双语资料:2018年12月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月17日
发布人:nanyuzi  

20181219日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 19, 2018

 

问:我们看到,美国总统国家安全事务助理博尔顿13日就美政府发布新非洲战略发表了一些批评中国的言论,美国内很多人以及很多非洲国家都对此提出批评。美国一些官员和研究机构指出,中国在非洲基础设施建设解决了非洲最迫切的发展需求,美国对中非合作批评恐自讨没趣、得不偿失。博尔顿的讲话基调太过负面且充满对抗色彩,美国对非政策不应以攻击中国为主要目标,若美国持此观念同中国竞争则必败无疑。赞比亚多位高官要求博尔顿收回错误言论。坦桑尼亚高官表示,中非关系基于兄弟般的友谊,建立在相互尊重基础上,对中非关系抱怨的人,能够像中国人那样为非洲国家的独立和发展作出巨大牺牲吗?你对此有何回应?

Q: We have noted that on December 13, US National Security Adviser John Bolton made some remarks to criticize China when announcing the US administration’s new Africa Strategy. A lot of people in the US and many African countries criticized that. Some US officials and research institutions pointed out that China’s infrastructure constructions in Africa have met Africa’s most urgent needs for development and that US criticism on China-Africa cooperation just makes itself unwelcome and is not worth the candle. They believe that the tone of Bolton’s speech is too negative and confrontational. The US Africa policy should not be aimed mainly to attack China. If the US competes with China with such kind of mentality, the US is doomed to fail. Many Zambian senior officials asked Bolton to take back his erroneous remarks. A Tanzanian senior official said that China-Africa relations are underpinned by brotherhood and based on mutual respect. For people who complain about China-Africa relations, are they willing to make great sacrifices for the independence and development of African countries as Chinese people have done? What is your response to that?

 

答:我注意到了有关报道。美国发布新非洲战略以及你提到的美国官员相关言论引发国际社会甚至美国内如此广泛的质疑和批评,的确值得美方相关官员好好反思。

A: I have noted relevant reports. The new US Africa strategy and the relevant remarks made by the US official you mentioned have aroused such widespread doubt and criticism from the international community and even people in the United States. The relevant US official should indeed reflect on that.

 

中国对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观。在今年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中国对非合作坚持“五不”原则,也就是:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。这既树立了中国对非合作的自律标杆,也展示了国际发展合作的道德准则。中非友谊真不真,中非合作实不实,中国对非援助效果好不好,只有非洲人民才最有发言权。

When conducting cooperation with Africa, China always follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests. At the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping outlined China’s “five-no” principle in developing relations with Africa: no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. This establishes a benchmark of self-discipline in China’s cooperation with Africa and demonstrates the code of ethics for international development cooperation. No one knows better than the African people as to whether the China-Africa friendship is true or not, whether China-Africa cooperation is for real benefits or not, and whether China’s assistance to Africa works well or not.

 

美方应该想清楚,美国新非洲战略到底是为了促进非洲的发展,还是为了针对中非合作?如果是前者,中美可发挥各自优势,共同支持非洲发展。如果是后者,相信非洲人民的眼睛是雪亮的,美国的这种做法不仅自讨没趣,还会自取其辱。

The US side should think about whether its new Africa strategy is designed to promote Africa’s development or target China-Africa cooperation. If it is the former one, China and the US can leverage their respective strengths to jointly support Africa’s development. If it is the latter one, I believe that the African people are sharp-eyed and the US will be not only asking for a snub but also inviting humiliation.

 

问:世贸组织正在对美国进行第14次贸易政策审议。我们注意到,在首日会议上,已有40个成员向美国提出了1700多个书面问题;64个成员发言,对美国阻挠世贸组织上诉机构成员遴选,以“国家安全”为名提升钢、铝、汽车等产品的关税等一系列政策措施表示关注,并要求美国以建设性态度参与多边贸易体制,发挥积极作用。欧盟常驻世贸组织代表表示世贸组织陷入深度危机,而美国正处于震源。中方对此有何评论?

Q: The fourteenth review of the US trade policy is taking place at the World Trade Organization. We noted that on the first day of the review, 40 members have submitted over 1700 written questions. Sixty-four members voiced their concerns over the US policy measures in their addresses, including obstructing the selection of the members of the Appellate Body and increasing tariffs on steel, aluminum and automobiles under the pretext of “national security”, asking the US to engage in the multilateral trading system in a constructive manner and play a positive role. The EU ambassador to the WTO said that the WTO is in a deep crisis and the US is at its epicenter. What’s your comment?

 

答:关于世贸组织正在对美国进行的贸易政策审议,中国常驻世贸组织代表张向晨大使已经作了十分精彩和有力的发言,阐述了中方的鲜明立场和态度。

A: As to the ongoing US trade policy review at the WTO, China’s Permanent Representative to the WTO, Ambassador Zhang Xiangchen, has made an impressive and eloquent statement to elaborate on China’s clear position and attitude.

 

正如你所说,这次贸易政策审议中,许多世贸组织成员代表都表达了对美国奉行单边主义和保护主义贸易政策的关切、担忧和批评。希望美方能认真虚心地倾听广大世贸组织成员的呼声,切实承担责任,忠实履行对多边贸易体制的义务。

As you said, in this trade policy review, representatives of many WTO members have expressed their concerns, worries and criticism over the US unilateralism and trade protectionist policies. We hope the US will conscientiously heed the call of the WTO members with an open mind, earnestly shoulder its responsibility, and faithfully fulfill its obligations under the multilateral trading system.

 

问:一小时前,中国商务部发布了中美举行经贸问题副部级通话的消息。你能否提供更多细节,包括双方通话人员及讨论议题?

Q: The Commerce Ministry said about an hour ago that there was a phone call between Chinese and US vice-ministerial officials. Could you give us more details? Who were on this call from the Chinese and US sides? What was discussed?

 

答:我注意到中国商务部发布了一条简短消息。我不掌握具体细节,请你向商务部询问。

A: I have noted that China’s Commerce Ministry has released a brief piece of readout. I am not aware of the specifics and I would refer you to the Commerce Ministry.

 

问:据加拿大《国家邮报》报道,第三名加拿大人在中国被拘押。你能否证实并提供更多细节?

Q: The National Post in Canada reported that a third Canadian has been detained in China. Can you confirm this and offer more details?

 

答:我不掌握你说的情况。此前两名加拿大公民康明凯和迈克尔因涉嫌从事危害中国国家安全的活动被中方有关部门依法采取强制措施,相关情况我们已经作了详细的介绍。

A: I am not aware of the situation mentioned by you. The Chinese competent authorities previously have taken compulsory measures in accordance with the law against two Canadian nationals, Michael Kovrig and Michael Spavor, who are suspected of engaging in activities that endanger China’s national security. We have elaborated on the relevant situation.

 

追问:所以你无法证实?你没有听说任何消息?

Follow-up: So you cannot confirm that? You have not heard of any information?

 

答:我没有听说。

A: No, I have not heard of that.

 

问:一些分析人士认为,习近平主席在昨天的演讲中没有提到市场经济对于改革开放的影响,也没有提出新的改革开放目标。请问这对中美经贸谈判将产生什么影响?

Q: Some analysts think that President Xi Jinping in his speech yesterday did not mention the influence of market economy on the reform and opening-up or put forth the new goals for the reform and opening up. What influence will this have on the China-US trade talks?

 

答:昨天,习近平主席在庆祝改革开放40周年大会上的重要讲话已全文发表,希望你们能认真阅读。习近平主席对中国改革开放40年成就作出全面深刻总结,并对未来中国前进方向作出明确指引,我们都倍感振奋。我想这有利于国际社会更好地认清中国从哪里来、现在在哪里、要往哪里去,也将进一步增进对中国未来发展的信心。

A: Yesterday, the full text of the important speech delivered by President Xi Jinping at the gathering in celebration of the 40th anniversary of China’s reform and opening up has already been posted online. I hope that you can have a careful reading of that. President Xi Jinping took stock of the achievements of China’s reform and opening-up in the past four decades in an all-round and profound manner and charted the course for China’s development in the future. We all feel heartened by that speech. I believe that it can help the international community to get a better understanding of where China came from, where it now stands at and where it is heading for, which will also boost the confidence in China’s development prospect.

 

中美经贸磋商正由双方经贸团队按照两国元首会晤重要共识精神有序推进。我们当然希望双方能以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致为前提,通过磋商达成互利双赢的结果。

The China-US trade talks are being advanced by the economic teams from the two sides in an orderly manner in line with the spirit of the consensus reached by the two heads of state at their summit. We certainly hope that the two sides can strive for win-win outcomes through consultations on the precondition of mutual respect, equality, good faith and matching words with deeds.

 

问:美国总统特朗普18日签署法令正式成立太空司令部,这意味着掌管太空事务的美国太空部队正式成立。此前据美国有关机构的报告,这是为防备中俄对太空的军事利用。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump on December 18 signed a bill into law, approving the creation of the Cyber Command. This means the US has now officially set up a cyber force which is in charge of cyber affairs. According to a report by relevant US institution previously, such a move is aimed to guard against the military use of outer space by China and Russia. What’s your comment?

 

答:外空是全人类共同的财产。中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,更反对把外空作为新的战场。我们希望国际社会特别是有关大国能够共同努力,切实维护外空持久和平与安宁。

A: Outer space is all humanity’s property. China always advocates the peaceful use of outer space and opposes the placement of weapons and an arms race in outer space. In particular, we oppose turning outer space into a new battlefield. We hope that the international community, in particular relevant major countries, will work together to earnestly uphold the lasting peace and tranquility in outer space.

 

问:据报道,美国叙利亚问题特别代表杰弗里表示,美不再寻求推翻叙利亚巴沙尔政权,但要求叙政府作出彻底改变,否则将不能从西方国家或金融机构获得重建资金支持。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US Special Representative for Syria James Jeffrey said that the US would not seek to overthrow Bashar Assad’s regime. Instead, the US will ask the Syrian government to make a complete change, otherwise Syria cannot get funds for reconstruction from the Western countries and their financial institutions. What is your comment?

 

答:中方始终认为,叙利亚主权、独立和领土完整应当得到维护和尊重,叙利亚的前途命运应由叙利亚人民自主决定。

A: China always believes that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected and that the future of Syria should be independently decided by its people.

 

叙利亚问题有关各方应该根据联合国安理会第2254号决议等共识精神,在尊重叙主权、独立和领土完整的基础上,推动由叙人主导、叙人所有的包容性政治进程。中方愿同国际社会共同努力,为推动叙问题早日妥善解决继续发挥积极和建设性的作用。

The relevant parties to the Syrian issue should follow the spirit of the Resolution 2254 of the UN Security Council to advance the inclusive Syrian-led and Syrian-owned political process on the basis of respecting Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity. China stands ready to join hands with the international community to continue to play a positive and constructive role in promoting the proper settlement of the Syrian issue at an early date.

 

问:据报道,18日,欧盟委员会主席容克在非洲—欧洲高级别论坛记者会上称,在很多情况下,中国向非洲提供的支持使很多非洲国家陷入巨额债务。欧非关系中看不到这种情况,我们在这方面做得更好。中方对此有何评论?

Q: According to reports, while speaking at a press conference of the Africa-Europe High-Level Forum on December 18, President of the European Commission Jean-Claude Juncker claimed that Chinese aid contributes to a massive increase in debt among African countries in many cases. This is not happening in conjunction with Africa and Europe, and that is why they are better. What’s your comment on this?

 

答:中方始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲各国开展互利共赢的务实合作,有力支持了非洲经济发展和民生改善,受到非洲人民的广泛欢迎和国际社会的普遍认可。没有哪个非洲国家是因为同中国开展合作而陷入债务困难的。

A: China has always followed the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests when conducting practical cooperation for mutual benefits and win-win results with African countries. Such cooperation has provided strong support to economic development and the improvement of livelihood in Africa, which is widely applauded by the African people and recognized by the international community. There is not any African country saddled with debts due to its cooperation with China.

 

非洲国家债务问题从根本上说是不公正的国际经济秩序的产物。当前部分非洲国家出现债务问题,成因是什么?主要债权方是谁?事实很清楚。希望有关方面做好自己应该做的事,切实加大对非洲经济发展的支持。

The issue of African countries’ debts is a product of the unjust international economic order. What is the cause of the debts issue in some African countries? Who are the major creditors? The facts are just clear-cut. We hope the relevant side will do what they should do and earnestly increase their support to Africa’s economic development.

 

问:华为公司昨天接待了一些外国记者并回答他们提出的问题。请问外交部认为这种做法是否会对解决孟晚舟事件有所帮助?

Q: Huawei yesterday received foreign journalists and answered their questions. Do you think this will help resolve the case of Meng Wanzhou?

 

答:华为公司向外国记者介绍公司有关情况,有利于外界更好地全面了解华为。有关具体情况你应该直接向华为公司了解。

A: Huawei’s briefing on the company for foreign journalists will help people to get a better and all-round understanding. You may refer to Huawei for the specifics.

 

近期很多人都很关心华为。华为作为全球第一大通信设备供应商,与世界很多国家都开展了很好的合作,其产品质量、信誉、安全性等都受到了合作伙伴的广泛充分肯定。没有任何方面能拿出证据证明华为像某些国家、某些人所指称的那样构成安全威胁。

Many are concerned about Huawei recently. As the world’s largest telecom equipment supplier, Huawei has good cooperation with many countries around the globe. The quality, credibility and reliability of its products have been widely and fully recognized by its cooperation partners. No one is able to give any evidence that Huawei has posed any security threats as certain countries or people have claimed.

 

个别国家在没有任何事实根据和确凿证据的情况下,将正常的科技发展与合作政治化,以“可能存在安全威胁”的“莫须有”罪名抹黑打压华为等中国高科技企业,这是非常狭隘的“有罪推定”的思维,本质上是赤裸裸的科技霸权主义和贸易投资保护主义,也违反了WTO的非歧视原则。

Despite not having any factual basis or solid evidence, certain countries have politicized normal development of science and technology and cooperation, slandered and suppressed Huawei and other Chinese high-tech companies on such unwarranted charges as “possible security threats” and with presumption of guilt. This is in essence a flagrant practice of hegemony in science and technology as well as trade and investment protectionism, which also breaches the WTO rule of non-discrimination.

 

中国的发展权利包括中国高科技企业的发展权利应该得到各方充分尊重。有关方面应该明白一点,任何抹黑攻击都无法阻挡中国企业成长发展走向世界的步伐。

China’s right to development, including that of Chinese high-tech enterprises should be fully respected. Relevant parties should be clear that any slander or attack will never stop Chinese enterprises’ steps towards growing and going global.

 

问:我有两个问题。梵蒂冈代表团日前访华并会见了中国主教,你能否提供更多信息,他们讨论了什么问题?第二,德国正收紧非欧盟企业收购德企的国家安全调查门槛,部分人认为这是因为德方对中国企业收购越来越感到不安,比如美的收购库卡公司。中方对此有何评论?

Q: I have two questions. First, a Vatican delegation came and met with Chinese bishops recently. Do you have more details to share? What were discussed? Second, Germany is tightening rules on national security investigations over non-EU shares purchases. Some say this is because of growing disquiet over takeovers by Chinese firms. For example, Midea took over Kuka. What is your comment?

 

答:关于第一个问题,中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。中梵双方于今年9月签署了关于主教任命的临时性协议,这是双方在关系改善进程中取得的重要阶段性成果。双方将继续保持沟通,落实好协议有关精神。

A: Regarding your first question, China is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts in this regard. China and the Vatican signed the provisional agreement on the appointment of bishops in September this year, which represents an important outcome in the process of improving our bilateral ties. The two sides will maintain communication to implement the relevant spirit of the agreement.

 

关于第二个问题,据我了解,德方现在进行的一些讨论或者可能采取的行动并没有明确指向特定国家或特定企业。目前中德关系发展势头良好。今年7月举行的第五轮中德政府磋商期间,双方发表联合声明强调反对一切形式的保护主义。面对当前保护主义和单边主义加剧的复杂形势,各方在出台有关措施时应注意避免向外界释放错误信号。中德都是世界主要经济体,有责任共同维护自由贸易和多边主义,通过扩大双向开放为两国高水平互利合作和维护开放型世界经济注入正能量。希望德方为包括中国企业在内的外国企业赴德投资创造公平开放的市场准入环境和稳定的制度框架。

With regard to your second question, as far as I know, the ongoing discussions in Germany and the actions it might take are not explicitly targeted at specific countries or companies. Now China-Germany relations are developing with a sound momentum. During the Fifth China-Germany Intergovernmental Consultations in July this year, the two sides issued a joint statement which lays emphasis on opposing all forms of protectionism. In the face of the complicated situation where protectionism and unilateralism are surging, all relevant parties, when rolling out relevant policy measures, should avoid sending out the wrong signal to the outside world. As two major economies in the world, China and Germany should shoulder the responsibility to jointly uphold free trade and multilateralism and inject positive energy into bilateral high-level mutually beneficial cooperation and safeguarding an open world economy through expanding opening-up to each other. We hope that Germany can create a fair and open market access environment and stable system framework for the investment of Chinese enterprises and other foreign enterprises there.

 

问:日本防长岩屋毅就任后今天首次视察“出云号”,中方对日本防长视察“出云号”以及该舰升级改造有何评论?

Q: Japanese Defense Minister Takeshi Iwaya inspected the Izumo for the first time after he took office. What is China's comment on his inspection of the Izumo and the upgrading and modification of the ship?

 

答:昨天,我已经回答了这方面的问题。我愿重申,由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。我们敦促日方切实汲取历史教训,坚持“专守防卫”的政策承诺,坚持走和平发展道路,在军事安全领域谨慎行事。

A: I already answered questions regarding this issue yesterday. I would like to reiterate that due to what happened in history, Japan’s moves in the field of military security have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to earnestly learn lessons from the history, adhere to the strategy of “purely defensive defense”, stay committed to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.