双语资料:2018年12月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月23日
发布人:nanyuzi  

20181226日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 26, 2018

 

问:据报道,消息人士称,韩国国防部决定,在预定于明年1月发行的《2018年国防白皮书》中删除将朝鲜政权和朝鲜军队视为敌人的表述。中方对此有何评论?

Q: According to reports, sources said that the ROK Defense Department will seek to have its 2018 Defense White Paper due to be released next January stop referencing the DPRK regime and DPRK army as an enemy to the ROK. What is your comment?

 

答:我也注意到有关报道。近段时期以来,在朝韩双方的共同努力下,半岛北南双方积极落实双方领导人会晤共识和《板门店宣言》、《平壤共同宣言》精神,推进和解合作,取得一系列积极进展。我注意到,就在刚才,朝韩跨境铁路和公路对接项目开工仪式成功举行,这对朝韩双方都是利好消息,对半岛和平进程也具有积极意义。中方支持半岛北南双方继续延续目前良好互动势头,继续互释善意、巩固互信,改善关系,相信这将有利于半岛问题政治解决进程持续推进,符合半岛双方和地区国家的共同利益。

A: I have also noted relevant reports. Recently, the DPRK and the ROK have been making joint efforts to actively implement the consensus reached during their leaders’ meeting and act on the spirit of the Panmunjom Declaration and the Pyongyang Joint Declaration to advance reconciliation and cooperation. A series of positive progress have been made. I noted that just now, the opening ceremony was successfully held to reconnect rail and road links along the DPRK-ROK border, which is good news for the two sides and is of positive significance to the peace process on the Korean Peninsula. We support the efforts the two sides have made to consolidate the current sound momentum by stepping up interactions, demonstrate goodwill to each other, solidify mutual trust, and improve relations. We believe that this will help advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue and serve the common interests of the two sides and other regional countries.

 

问:据报道,中日两国1226日至27日在北京举行中日海空联络机制”6月建立以来的首次年度会议。你能否证实并进一步介绍会议情况?中方如何评价该机制建立以来的成效?

Q: It is reported that the first annual meeting of the China-Japan maritime and air liaison mechanism since its establishment in June is being held in Beijing from December 26 to 27. Can you confirm it and offer us more details? How does China view the progress this mechanism has made since its establishment?

 

答:据我了解,中日防务部门海空联络机制首次年度会议近日在北京举行。有关具体情况,你需要向国防部询问。

A: According to my information, the first annual meeting of the China-Japan maritime and air liaison mechanism between the defense departments of the two sides is being held in Beijing. As to the specifics, I would refer you to the Ministry of National Defense.

 

今年5月李克强总理访问日本期间,双方正式签署了中日防务部门海空联络机制备忘录,6月正式启动运行这一机制。中日双方建立并启动海空联络机制,对于两国防务部门增进了解、加强互信、防止误解误判,维护地区和平稳定具有积极意义。

When Premier Li Keqiang visited Japan in May this year, the two sides officially inked the memorandum of understanding on the maritime and air liaison mechanism between the defense departments of the two sides. This mechanism was officially launched in June this year. The establishment and launching of this mechanism will help the defense departments of the two countries enhance mutual understanding, strengthen mutual trust, avoid misapprehension and misjudgment and uphold peace and stability of the region.

 

问:据报道,日方正考虑于20194月派遣海上自卫队舰船访华,参加在青岛举行的中国海军成立70周年海上阅兵。日本还可能邀请中国军舰明年秋季赴日参加日本海上自卫队海上阅兵。中方对此有何评论?

Q: Reports say that the Japanese side is considering sending Maritime Self-Defense Force (MSDF) vessels to visit China in April, 2019 and take part in the fleet review marking the 70th anniversary of the founding of the Chinese navy to be held in Qingdao. Japan may invite a Chinese warship to the MSDF’s naval review to be held in autumn next year. What is your comment?

 

答:防务关系是中日关系的重要组成部分。今年是中日和平友好条约缔结40周年。双方防务部门加强交流沟通,有利于妥善管控分歧,增进安全互信,推动构建建设性的双边安全关系,为中日关系持续改善和长期健康稳定发展注入正能量。我们欢迎双方防务部门加强沟通和交流。

A: Defense ties are an important part of China-Japan relations. This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan. The defense departments of the two sides enhancing exchanges and communication is conducive to properly managing differences, strengthening security and mutual trust, and building a constructive bilateral security relationship, thus injecting positive energy into the sustained improvement and long-term, sound and steady development of China-Japan relations. We welcome greater exchanges and communication between the defense departments of the two sides.

 

至于你提到双方舰艇互访的具体情况,请向中国国防部了解。

With regard to the mutual visits of the Chinese and Japanese warships you mentioned, I would refer you to the Ministry of National Defense.