双语资料:王东华总领事在《旧金山纪事报》发表署名文章
发布时间:2019年01月24日
发布人:nanyuzi  

王东华总领事在《旧金山纪事报》发表署名文章

The San Francisco Chronicle Published a Commentary by Consul General Wang Donghua

 

2018年1211

December 11, 2018

 

世界经济和国际市场终于迎来一个好消息,中美两国元首在阿根廷二十国集团(G20)峰会期间进行了建设性会晤并共进晚餐,达成的多项重要共识之一就是停止新增关税。这个结果让许多对世界两大经济体及全球经济增长和市场稳定感到焦虑的人们松了一口气。

It is good news for the world economy and markets that the heads of state of China and the United States had a constructive meeting and dinner on the sidelines of the G20 meeting in Argentina. There they reached a consensus of agreement on two issues, one of which was to stop imposing additional tariffs for 90 days. This has relieved anxiety about economic growth and market stability in the globe's two largest economies as well as in the whole world.

 

作为新任中国驻旧金山总领事,我今年8月上任以来访问了领区全部5个州,即加利福尼亚州、内华达州、俄勒冈州、华盛顿州和阿拉斯加州。我很高兴同许多美国朋友进行交流,他们都表示希望中美经贸摩擦能够早日结束,以免对美国公司和消费者造成进一步伤害。

As part of my consular duties, I have visited California, Nevada, Oregon, Washington state and Alaska since being assigned to this post in August. Many Americans I have had the pleasure of talking with have expressed hope that the trade conflict could come quickly to an end and avoid further harms to U.S. companies from tariffs.

 

中美经济相互交融,防止两国经贸摩擦进一步升级符合双方利益。例如,苹果公司2017年在中国大陆手机销售超过了5000万部,目前中国苹果手机用户已超过3亿,接近美国人口总量。耐克公司2018财年在中国大陆的收入达到51.3亿美元,增长了21%,占其全球总销售额的14%。然而新增关税给双方带来了巨大伤害。令人高兴的是,中美元首在布宜诺斯艾利斯的会晤使美国公司看到了继续从中国经济增长中获益的希望。

It is in the interests of both sides to settle their differences, as they are economically intertwined. In 2017, for instance, more than 50 million iPhones were sold in mainland China, bringing the number of iPhone users there to more than 300 million, nearly the size of the entire U.S. population. Nike Inc.’s revenue growth in China surged 21 percent in fiscal year 2018 to $5.13 billion, accounting for 14 percent of its total sales globally. But the tariffs imposed have inflicted enormous pain on both sides. Happily, the Buenos Aires meeting made it possible for the U.S. companies to continue reaping extensive economic benefits from the opportunities generated by China’s growth.

 

中国拥有13.9亿人口,是世界上最大的市场之一。据预测,未来15年,中国将进口30万亿美元的货物和10万亿美元的服务。这对包括美国在内的贸易伙伴来说都是巨大的机会。

China, with the population of 1.39 billion people, is one of the largest markets in the world. It is predicted that in the coming 15 years, China will import $30 trillion goods and $10 trillion services, which means enormous opportunities for her trading partners, including the United States.

 

美国西海岸人民有着对华合作的强烈愿望。这在加州众议院今年830日通过的决议中得到反映。该议案呼吁进一步加强同中国在人文、贸易、气候变化、教育、旅游、科技、创新和绿色发展等领域合作。

The American people on the West Coast aspire to cooperation, which is echoed in the resolution the California Assembly passed on Aug. 30 with overwhelming support, calling for greater efforts to strengthen mutually beneficial cooperation with China in the areas of people-to-people exchange, trade, climate change, education, tourism, technology, innovation and green development.

 

分歧甚至摩擦在贸易中是正常现象。事实证明,只要我们共同努力,就有希望找到解决分歧的办法。美国第40任总统罗纳德·里根曾说过:实现和平并不意味着没有冲突,而是要有能力通过和平手段来处理冲突。暂停提高关税壁垒是向正确方向迈出了一步。鉴于中美经贸摩擦的复杂性,分歧不可能一夕间全部解决。但是,冬天来了,春天还会远吗?

It is only natural for trading partners to have differences and even frictions. But as long as we work together, there is hope to find solutions to our differences. The 40th U.S. president, Ronald Reagan, said, “Peace is not the absence of conflict, but the ability to cope with conflict by peaceful means.” A pause in raising tariff barriers is a step in the right direction. Given the complexity of the trade conflict between the two countries, all the areas of dispute are not expected to be resolved overnight. However, if winter comes, can spring be far behind?