双语:Lab-Grown Meat Is Coming to America, FDA and USDA Announce
发布时间:2019年02月02日
发布人:nanyuzi  

Lab-Grown Meat Is Coming to America, FDA and USDA Announce

今后美国市场上的肉类很可能将来自于细胞培养肉

 

Laboratory-grown meat could soon be available, with the U.S. Department of Agriculture and the Food and Drug Administration announcing that they would oversee its production so it could be safely sold to consumers across the country.

 

美国农业部和食品药品管理局宣布,他们将监督实验室培养的肉类产品的生产,以便能够将其安全地销售给全国各地的消费者。

 

A joint statement released by the two agencies said they would be working together to “foster these innovative food products and maintain the highest standards of public health.” The FDA would be in charge of regulating the collection, banking and growing of the cells used to make artificial meat, while the USDA would work on the production and labeling of food products.

 

两家机构发布的一份联合声明称,他们将协同努力来促进这些创新食品的生产,维护公共卫生的最高标准。美国食品及药物管理局将负责管理用于制造人造肉的细胞的收集、储存和生长,而美国农业部将负责食品的生产和标注(是否可以获得USDA认证标志)。

 

“A transition from FDA to USDA oversight will occur during the cell harvest stage,” the statement said. “This regulatory framework will leverage both the FDA’s experience regulating cell-culture technology and living biosystems and the USDA’s expertise in regulating livestock and poultry products for human consumption. USDA and FDA are confident that this regulatory framework can be successfully implemented and assure the safety of these products.”

 

声明表示:在细胞收获阶段,监管会由FDA 到USDA进行过渡。这一监管体系将充分利用FDA在调控细胞培养技术和生物系统方面的经验,以及USDA在调控供人类食用的牲畜和家禽产品方面的专业知识。USDA和FDA有信心这一监管体系可以成功实施,并确保这些产品的安全性。

 

In 2013, scientists created the first-ever burger made from cultured meat. Since then funding for artificial meat has skyrocketed, with private companies and high-profile investors making huge strides into its commercial development. Meat is derived from stem cells taken from poultry and livestock that is then turned into muscle tissue.

 

2013年,科学家创造了有史以来第一个由人造肉制成的汉堡。从那以后,投入到人造肉类产品的资金急速增长,私人公司和知名投资者在人造肉的商业发展上取得了巨大的进步。(人造)肉来自于从家禽和家畜身上提取的干细胞,然后转化为肌肉组织。

 

There are many benefits to lab-grown meat. It would eliminate the need for animals to be bred and slaughtered – in the U.S. alone, around 9 billion chickens and 32 million cattle are killed every year. It would also help limit climate change – agriculture, and meat production in particular, is a major source of greenhouse gas emissions. There would also be major financial incentives if the technology could be successfully scaled.

 

实验室培养的肉有很多好处。(首先)该技术将消除对饲养和屠宰动物的需求,仅在美国,每年就有约90亿只鸡和3200万头牛被宰杀。(其次)它还将有助于限制气候变化——农业,尤其是肉类生产,是温室气体排放的一个主要来源。 (另外)如果这项技术能够成功推广,也将会获得重大的财政激励措施。


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/1026.html