双语资料:2019年1月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月02日
发布人:nanyuzi  

201913日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 3, 2019

 

问:据报道,美国务卿蓬佩奥同巴西新任外长阿劳若会谈时称,美国正寻求为巴西提供公平、互惠和透明的真正机会,这与其他国家出于政治而不是商业目的对巴西投资的模式完全不同。报道称,蓬佩奥虽未点中国的名,但所称“其他国家”明显指向中国。中方对此有何评论?

Q: It is reported that US Secretary of State Pompeo said when meeting with Brazil’s new Foreign Minister Ernesto Araujo that the United States is seeking to provide Brazil with real opportunity that is fair, reciprocal, and conducted transparently, not the same model that is used by some other countries in the world for political rather than business purposes. According to reports, although Pompeo did not name China, the so-called “other countries” clearly mean China. What is China’s comment on this?

 

答:我注意到有关报道。如果确如报道所说,那么美方究竟指的是哪个国家,只能由美方自己作出澄清。但同时我也注意到,昨日,巴西新任总统博索纳罗在会见习近平主席特使、中国全国人大常委会副委员长吉炳轩时明确表示,中国和巴西都是伟大的国家,巴西新政府高度重视对华合作,愿全力推动巴中关系,两国合作的前景一定会越来越好。

A: I have noticed these reports. If these reports do get it right, then it is for the US side to clarify which country it was referring to. But I also noticed that yesterday, when meeting with President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan, the new Brazilian President Bolsonaro said that China and Brazil are both great countries, and the new Brazilian government attaches great importance to cooperation with China and is willing to push forward Brazil-China relations. The prospects for cooperation between the two countries will certainly be better and better.

 

我愿在此重申,中国同包括巴西在内的拉美国家在相互尊重、平等互利基础上开展的合作符合我们各自的利益,同时也有利于促进中国同拉美国家的共同利益。巴西作为一个重要的新兴市场大国,完全清楚自己的利益所在,应该不需要其他人来指教。

I would like to reiterate that China’s cooperation with Brazil and other Latin American countries featuring mutual respect, equality and mutual benefit serves the respective interests as well as the common interests of China and Latin American countries. Brazil, an important emerging market, clearly knows where its interests lie and certainly need no preaching from others.

 

问:据报道,埃及驻华大使马格杜布近日接受媒体采访时表示,埃及将担任2019年非盟轮值主席国,中埃两国可在埃及担任非盟轮值主席国期间加强合作,并就共同关心的问题进行协作。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Egyptian Ambassador to China Osama el Magdoub said in an interview that as Egypt assumes the rotating presidency of the AU in 2019, China and Egypt can strengthen cooperation during Egypt’s presidency and collaborate on issues of common concern. What is China’s comment?

 

答:非盟是非洲联合自强的旗帜,中方一贯高度重视同非盟关系,支持非盟在国际和地区事务中积极发挥作用。今年,埃及担任非盟轮值主席国。中方愿与埃方加强双边和多边沟通协调,共同促进非洲和平发展事业。

A: The AU is the banner of Africa’s endeavor to seek strength through unity. China has always attached great importance to its relations with the AU and supported the AU in playing an active role in international and regional affairs. Egypt will assume the presidency of the AU this year. China is willing to strengthen bilateral and multilateral communication and coordination with Egypt and make joint efforts for the cause of peace and development in Africa.

 

正如大家所知道的,多年来,我们已经形成了良好传统,中国外长每年首次出访必定都前往非洲。本周,王毅国务委员兼外长正在非洲访问,其间将访问非盟总部,并会见非盟委员会主席法基。中方期待通过此访,同非盟方面就落实2018年中非合作论坛北京峰会成果和双方领导人共识加强战略对接,共同促进非洲和平、稳定和发展,共同提升发展中国家的整体利益。

As everyone knows, it has become a fine tradition over the years that the Chinese Foreign Minister has chosen Africa as the destination of his first visit each year. This week, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting Africa, during which he will visit the AU Headquarters and meet with the Chairman of the AU Commission Faki. China hopes that through this visit, we could strengthen coordination with Africa on implementing the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus reached by the leaders of the two sides, jointly contribute to peace, stability and development in Africa, and elevate the overall interests of the developing countries.

 

问:今天,中国最高人民检察院方面称,加拿大公民康明凯和迈克尔正在接受调查,但没有说明他们的罪名。你能否告知他们具体犯了什么罪?

Q: The Supreme People’s Procuratorate said today that Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor are under investigation but did not mention their charges. Can you tell us what they are charged for?

 

答:今天,中国最高人民检察院的主要负责人已就有关问题作了表态,这一表态是权威的。

A: The Supreme People’s Procuratorate has made a statement on this issue which is authoritative.

 

我想你应该记得,我们曾经在这里介绍过,你所提到的这两名加拿大公民是因涉嫌从事危害中国国家安全的活动而被依法审查。有关审查正在进行当中,当然不便透露更多具体情况。

As you should remember, we have said here that these two Canadian citizens are under investigation in accordance with law for engaging in activities that undermine China’s national security. The relevant investigation is still underway. It is not convenient to disclose more information now.

 

问:越南方面称,越南渔船在西沙群岛海域多次被中国海警船撞击,他们的渔获被中方拿走。你对此有何评论?此类事情发生了多少次?中国在南海实施的“禁渔令”同时也适用于在区域内作业的其他国家渔船,这一做法有何依据?

Q: Vietnam said that Vietnamese fishing ships have been hit by China Coast Guard vessels many times in the waters of Xisha Islands. Their harvests have also been taken away by the Chinese side. What is your comment? How many times have such cases happened? The “fishing ban” China implements in the South China Sea is applicable to the fishing vessels of other countries operating in the same areas. What is the basis of doing that?

 

答:关于第一个问题,根据我们所掌握的情况,中方公务船一直在中国自己所管辖的有关海域进行正常巡逻执法。对于侵渔外籍渔船所采取的一些措施是正常的,也是最低限度的执法方式。而且据我了解,你所提到的是极个别情况。正如大家所知,世界上一些相邻的沿海国家之间偶尔发生一些渔业纠纷,是很正常的。

A: On you first question, according to the information we have, the Chinese government ships have been carrying out their normal patrolling duties in the relevant waters under China’s jurisdiction. It is normal to take some measures on foreign fishing ships that operate illegally, and such measures are keep to the minimum level to meet the law enforcement requirement. As far as I know, what you just described in your question is just individual cases. Everyone understands that it is quite normal to have some fishery disputes from time to time between neighboring coastal countries.

 

事实上,根据我们掌握的情况,中越双方政府部门围绕渔业执法保持着正常沟通。我建议《金融时报》除了关注偶尔发生的个别渔业纠纷情况,可以更多关注中国和越南之间良好的渔业合作,特别是比如说在海上发生紧急、危急情况时,双方也都向对方渔民给予了很多救助。这样的事情远远多于你刚才所描述的个别情况。

In fact, according to what we know, relevant departments on the two sides maintain normal communication on fishery law enforcement. My advice for the Financial Times is that besides those sporadic fishery disputes, it could focus more on the sound fishery cooperation between China and Vietnam, especially the mutual assistance we have been according to each other’s fishermen whenever there are emergencies on the sea, which happens far more than the individual cases you just described.

 

至于你讲到的伏季休渔,多年来,中国一直实施南海伏季休渔,这对海洋渔业资源养护和可持续发展是有益的。我们也希望所有有关国家与中方相向而行,根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,切实履行南海沿岸国义务,共同促进南海渔业可持续发展。

As for the fishing moratorium during the summer season, China has been practicing such moratorium in the South China Sea for many years which is beneficial to the preservation and sustainable development of the marine fishery resources. We also hope that all other relevant countries could work with us, follow international laws including UNCLOS, earnestly fulfill their duties as littoral states in the South China Sea, and contribute to the sustainable development of fishery in the South China Sea.

 

问:有一个关于中美关系的问题。据报道,美代理防长沙纳汉表示,他将中国视为美方的主要关切。中方对此有何回应?

Q: A question on China-US relations. US acting Defense Secretary Patrick Shanahan said that he sees China as a major concern for the US. I wonder if you have any reaction to this statement?

 

答:关于你提到的问题,我也是从媒体上看到的。这是不是沙纳汉先生自己的原话?可能需要美方来澄清。

A: I also saw what you just described from the media reports. We may need the US side to clarify whether what you just cited is his original words.

 

近一段时间以来,中美两军实际上保持着正常的、甚至应该说是比较好的交往。在交往过程中,我们从美方得到的明确信息是,美方同中方一样高度重视中美两军关系,希望能够努力使两军关系成为中美关系中的稳定器。美方明确指出,发展建设性的两军关系始终是美方目标。所以,你刚才引述的这段表态,究竟是不是美方的权威表态,可能需要美方自己来澄清。

The two militaries of China and the US have maintained normal or even sound interactions for some time. A clear message we get from the US side through these interactions is that the US side values mil-to-mil relations with China just like we do and hopes to make mil-to-mil relations a stabilizer of China-US relations. The US side clearly pointed out that developing constructive mil-to-mil relations will always be its goal. So, whether what you just cited is the official statement by the US side needs to be clarified by the US side itself.

 

作为原则,我想再次强调,中方一贯奉行防御性国防政策,重视发展同包括美国在内的其他国家之间的防务力量合作。我们相信这有利于增进彼此互信,促进两国关系,也有利于世界和平与稳定。

In principle, I want to stress again that China will always uphold defense policies that are defensive in nature and remain committed to developing defense cooperation with other countries including the US. We believe that this is conducive to enhancing mutual trust and bilateral ties. It will also help promote world peace and stability.

 

中美是世界上有重要影响力的大国。国家之间如果寻求的是伙伴,那么很可能得到的就是伙伴;如果寻求的是对手,那么获得的肯定就是对手。

China and the US are major powers with great influence. If a country seeks partners, then most likely it will get partners. If it seeks adversaries, then adversaries it will certainly get.

 

问:美国总统特朗普表示,他收到了朝鲜最高领导人金正恩的来信,并表示很可能与金正恩再次会晤。中方对此有何评论?

Q: US President Trump said that he has received letter from DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un and he might meet with Kim Jong-un again. What is your comment?

 

答:特朗普总统的表态,我们认为是一个积极消息。中方一贯认为,美朝作为半岛问题关键当事方,相互之间开展积极互动,进行有益对话,有利于半岛核问题的解决进程,也有利于半岛和平与稳定。

A: We believe that President Trump’s statement is positive news. China always believes that as key parties to the Korean Peninsula issue, more positive interactions and productive dialogues between the US and the DPRK, which will contribute to the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue as well as peace and stability of the Korean Peninsula.

 

正如习近平主席1229日应约同特朗普总统通话时所指出的,中方鼓励和支持朝美双方继续开展对话并取得积极成果。我们乐见积极的进展。

Just like President Xi Jinping pointed out in his phone call with US President Trump on December 29 at the latter’s initiation, China always encourages and supports the DPRK and the US in continuing with their dialogues and striving for positive outcomes. We are glad to see positive progress.

 

问:据报道,美方将于下周派代表团来华就经贸问题进行磋商,你能否证实并介绍磋商具体日期和地点?

Q: According to reports, a US delegation is coming to China next week for trade negotiations. Can you confirm this information and maybe give us some details on the exact location and date?

 

答:中国商务部新闻发言人此前已经回答过类似问题。根据中美两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,两国经济团队始终保持了密切沟通,包括双方都同意随着磋商进展,双方要进行面对面的沟通。具体情况建议你向主管部门商务部去求证。

A: The Spokesperson for the Commerce Ministry already answered this question. In accordance with the consensus reached by the two state leaders in Argentina, the economic teams on the two sides have maintained close communication, one outcome of which is that the two sides agreed to have face-to-face communication as the bilateral consultation moves forward. You may confirm the relevant details with the competent authority.