双语资料:2019年1月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月13日
发布人:nanyuzi  

2019114日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 14, 2019

 

一、应国务院总理李克强邀请,柬埔寨王国首相洪森将于1月20日至23日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia will pay an official visit to China from January 20 to 23.

 

洪森首相访华期间,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长和汪洋政协主席将分别会见会谈。洪森首相还将出席中柬经贸论坛,友好人士会见等活动。我们期待并相信,此访将进一步巩固中柬传统友好,推动两国全面战略合作深入发展。

President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu and Chairman of the National Committee of the CPPCC Wang Yang will meet and hold talks with Prime Minister Hun Sen respectively. Prime Minister Hun Sen will also attend the China-Cambodia economic forum and meet with friendly personage. We hope and believe that through this visit, China and Cambodia will consolidate traditional friendship and further promote the comprehensive strategic cooperation between the two sides.

 

二、经中德双方商定,第二次中德高级别财金对话将于1月18日在北京举行,国务院副总理刘鹤将与德国副总理兼财政部长肖尔茨共同主持对话。

As agreed by China and Germany, the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue will be held in Beijing on January 18. Vice Premier Liu He of the State Council and German Vice Chancellor and Federal Minister of Finance Olaf Scholz will co-host the Dialogue.

 

问:请介绍中德高级别财金对话有关情况。中方对此次对话有哪些期待?

Q: Could you give us more information on the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue? What is China’s expectation for this round of Dialogue?

 

答:中德高级别财金对话机制由中德双方在2014年3月宣布建立,目的是要就中德财金领域战略性、全局性和长期性的重大问题定期举行高级别双边对话,加强双方在国际重大财金问题上的沟通协调,深化财金领域务实合作,推动中德全方位战略伙伴关系健康持续发展。

A: China and Germany decided to establish the China-Germany High Level Financial Dialogue on March 2014, to strengthen financial communication and coordination, deepen practical cooperation in the relevant field, and sustain the sound development of China-Germany comprehensive strategic partnership, through regular high-level bilateral dialogues on major financial issues of strategic, comprehensive and long-term importance.

 

经中德双方商定,这次中德高级别财金对话的议题是宏观经济形势与全球经济治理、中德战略性合作、金融合作与金融监管等。

The two sides agreed that during the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue, discussions will be held on the macro-economic situation and global economic governance, China-Germany strategic cooperation, and financial cooperation and regulation.

 

此次对话是中德两国新一届政府成立以来,在财金领域举行的首次高层对话。中方希望通过此次对话,促进双方就双边和国际重大经济金融问题加强沟通协调,增进理解互信,扩大利益共识,在互利共赢基础上,采取积极措施,推动两国财金领域务实合作,促进中德经济关系健康稳定良性发展,为两国人民和两国企业带来更多实实在在的利益。

This will be the first high-level dialogue in the financial field between the two sides since China and Germany formed new governments. China hopes that through this round of Dialogue, the two sides will further strengthen communication and coordination on major bilateral and international economic and financial issues, enhance mutual understanding and mutual trust, and expand consensus on seeking common interests. On the basis of seeking mutual benefit and win-win results, China and Germany will adopt positive measures to promote practical cooperation in the financial field as well as the sound and steady development of China-Germany economic ties to deliver more tangible benefits to the two peoples and business communities.

 

问:上周,波兰方面以涉嫌间谍活动为由拘押了一名华为波兰代表处的中国员工。我注意到中国驻波兰使馆已声明有关指控系刻意抹黑、无端捏造。请问这是否意味着中方否认相关指控?

Q: Last week, Poland arrested a Chinese employee of Huawei in Poland for allegedly spying and I noted that the Chinese Embassy in Poland said that it was opposed to deliberate smearing and unwarranted fabrications. I want to ask if that means China views this allegation as false?

 

答:关于你提到的这个案子,我们注意到波兰有关方面以及华为公司的声明都表示,王伟晶案是单纯个案。波方应该立即安排中方进行领事探视,并且以事实为依据,依法依规处理此案,切实保障当事人正当、合法权益和人道主义待遇。

A: Regarding this case you mentioned, we noted that both the relevant Polish side and Huawei have said in their statements that the case of Wang Weijing is entirely an individual one. The Polish side should arrange for a consular visit by the Chinese side immediately, handle this case in accordance with the law and regulations on the basis of facts, and earnestly safeguard the legitimate and legal interests and humanitarian treatment of the person involved.

 

问:中国驻波兰大使馆是否已同因涉嫌间谍罪被波方拘押的中国公民进行了接触?如果是,你能否透露有关情况?

Q: Did the Chinese Embassy in Poland talk to the Chinese citizen who has been arrested on suspicion of spying for China? If yes, can you provide some details on his situation right now?

 

答:目前我没有更多细节可以提供。相信你也关注到了,中国驻波兰使馆已第一时间发声。中国驻波使馆已约见波兰外交部,要求波方尽快向中方就事件情况进行领事通报,并且尽早安排领事探视,依法、公正、妥善处理此案。

A: I have no more details to offer at this moment. I believe you might have noted that the Chinese Embassy in Poland has uttered its voice at the earliest time possible. Officials from the Chinese Embassy in Poland have also met with officials from Poland’s Foreign Ministry, asking the Polish side to make consular notification on the situation to the Chinese side and arrange for consular visit as soon as possible and fairly and properly handle this case in accordance with the law.

 

问:据报道,美方已同意部分军工企业向台“潜艇国造”项目输出技术,美、欧、日、印多家企业有意参与该项目。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the US has agreed to allow some military enterprises to export their technology to support Taiwan’s Indigenous Defense Submarine (IDS) program. Many US, European, Japanese and Indian companies have expressed their willingness to participate in the program. What is your comment?

 

答:中方坚决反对任何国家向台湾出售武器,坚决反对任何国家与台湾开展任何形式的军事联系,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美和其他有关国家充分认清此事的敏感性和危害性,切实恪守一个中国原则,不允许有关企业以任何形式参与台“潜艇国造”项目,停止与台任何形式的军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害同中国的双边关系和台海和平稳定。

A: China firmly opposes arms sales to Taiwan by any country and military links in any form between any country and Taiwan. This position is consistent and clear. We urge the US and other relevant countries to keep in mind the sensitivity and graveness of this issue, earnestly abide by the one-China principle, not to permit relevant enterprises from participating in Taiwan’s Indigenous Defense Submarine (IDS) program in any form, stop having any military links with Taiwan, and prudently and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid severely undermining their bilateral relations with China and peace and stability across the Straits.

 

问:有人把波兰拘押华为中国员工同加拿大拘押华为高管类比,认为在华的波兰公民或因中方“报复”而遭拘押。请问他们是否有必要担心中方因波方拘押中国公民而对他们实施“报复”?

Q: Some people have compared the situation with Poland to the one with Canada and suggested that Polish citizens in China might now be at risk of sort of “retaliatory” detention. So I would like to ask you do Polish citizens in China need to worry about China taking any “retaliatory” measures against them since the Chinese citizen was arrested in Poland?

 

答:对中方来讲,我们重视同波兰的关系,认为中波关系保持健康稳定发展符合中波双方共同利益。希望波兰方面能够同中方相向而行,共同努力,多做有利于双方互信和合作的事情,能够确保中波关系持续稳定健康地向前发展。

A: On China’s part, we value our relationship with Poland and believe that maintaining the sound and steady development of China-Poland relations serve the common interests of the two countries. We hope that Poland will move towards the same direction and make joint efforts with China, do more to enhance our mutual trust and cooperation so as to ensure the continuous sound and steady development of China-Poland relations.

 

中国有关部门依法依规处理外国公民在华个案。我想有些人不必心虚,发出没有根据的警告。我相信,外国公民在中国只要遵守中国法律法规,他们在中国都是受到欢迎的,他们的安全和自由都是有保障的。

The relevant Chinese departments handle the individual cases of foreigners in China in accordance with laws and regulations. I don’t think it’s necessary for certain individuals to issue groundless warnings out of fear. I believe foreign citizens are always welcome in China as long as they abide by Chinese laws and regulations and their safety and freedom are guaranteed.

 

问:刚才你提到中方要求波兰尽快对中方进行领事通报,这是否意味着截至目前中方没有接到波方的领事通报?

Q: You said just now that the Chinese side asked the Polish side to make consular notification to it as soon as possible. Does that signal that by far China has never got such consular notification?

 

答:我已说过,中国驻波兰使馆已第一时间向波兰外交部交涉,要求波方尽快进行领事通报,并就王伟晶被拘押的原因和情况作出澄清和说明。

A: Like I said, the Chinese Embassy in Poland has lodged representations with the Polish Foreign Ministry at the earliest time possible, asking them to conduct consular notification as soon as possible and make clarification and explanation on the reason for and situation of the detention of Wang Weijing.

 

追问:中方目前究竟有没有收到波兰政府的领事通报?

Follow-up: Has the Chinese side received any consular notification from the Polish government or not by far?

 

答:我觉得你的中文很好,其实你已经理解了这个意思。

A: I believe you speak Chinese very well and you indeed understand what I said.

 

问:据报道,加拿大总理特鲁多11日称,中方任意和不公平地拘押两名加公民,其中加前外交官康明凯被拘押未尊重外交豁免权。加目前正就此同中方官员和全球伙伴接触,所有国家都需像加方一样行事,需尊重法治和司法程序独立。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Canadian Prime Minister Justin Trudeau said on January 11 that China has arbitrarily and unfairly detained two Canadian citizens, and is not respecting diplomatic immunity in the arrest of former diplomat Michael Kovrig. This is something that they are engaged right now both with Chinese officials and with their partners around the world, and there is a need for all countries to do like Canada and to respect the rule of law and the independence of our judicial processes. What’s your comment?

 

答:我看到了有关报道。中国有关部门依法办案,所谓中方“任意”拘押加方公民的指责是毫无根据的。关于豁免问题,我想建议加方有关人士表态前,首先认真学习和研究《维也纳外交关系公约》和国际法,不要似是而非、贻笑大方。

A: I have seen relevant reports. The relevant Chinese departments have handled the case in accordance with the law and the accusation of “arbitrarily” detaining Canadian citizens is totally unfounded. As for the issue of immunity, I would suggest relevant person in Canada to read and study the Vienna Convention on Diplomatic Relations and international law first before making any comment, instead of making himself a laughingstock with specious statements.

 

无论从何种角度看,康明凯均不具备《维也纳外交关系公约》规定的外交豁免权。康明凯不是现任外交官。康明凯此次是持普通护照、商务签证来华,是因为涉嫌从事危害中国国家安全的活动而被中方有关国家安全机关依法采取强制措施,根据《维也纳外交关系公约》及国际法,不享有豁免权。

Michael Kovrig is not entitled to diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations by any measure. He is not currently a diplomat. Michael Kovrig used an ordinary passport and a business visa to come to China, who has been taken compulsory measures by relevant Chinese state security organ on suspicion of involvement in activities endangering China’s national security. He doesn’t enjoy immunity in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and international law.

 

至于加方称所有国家都需尊重司法独立,我想,加方这句话说得非常对,它应首先拿出实际行动来,证明自己是司法独立的。

As to the Canadian side’s claim that all countries should respect judicial independence, I believe this is quite right if only the Canadian side itself could first prove its judicial independence with concrete actions.

 

问:还是有关波兰拘押华为中国员工的事情。一些波兰政府官员表示,波政府正审查华为在波经营状况,并可能禁止本国企业使用华为产品。请问中方有何评论?

Q: One more question about the situation in Poland. Some officials in the Polish government are now saying that the government is reviewing Huawei’s business with the country and that could ban the use of Huawei’s products by public entities. Do you have response to that?

 

答:的确,现在有些人试图以所谓“可能存在安全威胁”这样一些“莫须有”的罪名,来对中国高科技企业在海外的发展进行种种的打压和限制。我想对于他们真实的意图,各方都看得非常清楚。大家也都同意一个观点,就是安全问题必须要让事实来说话,必须要有确凿的证据,才能判断哪些行为、哪些人或者哪些公司是真正具有安全威胁的。华为在安全方面的信誉得到了众多合作伙伴们多年来一致的赞誉和肯定。

A: Indeed, some people have been trying to crack down on and restrict the overseas development of China’s hi-tech enterprises by making non-existent charges on the grounds of the so-called “security threats that might exist”. I believe that everyone can see through their true motive behind this. I also believe that you all agree that security issues need to be backed up by facts and you need solid evidence to determine which actions, who and which companies pose real security threats. Huawei’s reputation in security has been enjoying its partner’s praise and approval for all these years.

 

我们敦促有关方面停止对包括华为在内的中国企业无端造谣和无理打压,为双方企业相互投资、正常合作提供公平公正良好的环境。滥用安全问题为由来炒作、阻挠或打压企业之间的正常合作,到头来只会伤害自己的利益。

We urge the relevant party to stop its rumor-mongering and unreasonable suppressing of Chinese enterprises including Huawei. A fair and sound environment needs to be created for bilateral investment and normal cooperation between the business communities of the two sides. To play up the issue and obstruct or suppress business by abusing the issue of security will only end up hurting its own interests.