双语资料:2019年1月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月14日
发布人:nanyuzi  

2019115日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 15, 2019


问:据报道,昨天加拿大籍被告人谢伦伯格因走私毒品罪被判死刑后,加拿大总理特鲁多称中国“随意”作出死刑判决,加政府对此极度关切。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, the Canadian defendant Robert Lloyd Schellenberg was sentenced to be executed for drug smuggling. Canada’s Prime Minister Justin Trudeau said that it is of extreme concern to Canada that China has chosen to arbitrarily apply the death penalty. What is your comment?


答:加拿大方面有人说中方“随意”判决,此话差矣!我不知道加方有关人士讲这话之前,有没有认真读一读辽宁省大连市中级人民法院就此案发布的相关信息?有没有认真学一学中国的有关法律?

A: The Canadian side accused China of “arbitrarily” applying the death penalty, and this could not be further from the truth. Before saying these words, has he read through the information released by the Dalian Intermediate People’s Court on this case? Has he studied relevant Chinese laws?


大连市中级人民法院发布的相关信息十分具体详尽,被告人谢伦伯格参与有组织的国际贩毒活动,伙同他人走私冰毒222.035千克,行为构成走私毒品罪。公诉机关指控的犯罪事实清楚,证据确实、充分。

The Dalian Intermediate People’s Court made it very clear in the information it released. The defendant Schellenberg was involved in organized international drug trafficking and conspired with others to smuggle 222.035 kg of methamphetamine. His actions constitute drug smuggling. The prosecutors made all his criminal facts clear with concrete and adequate evidence.


大家都知道,毒品犯罪是世界公认的严重罪行,社会危害极大,各国都予以严厉打击,中国同样对毒品犯罪严惩不贷。法律面前一律平等,这是真正的法治精神。加方有关人士的言论缺乏最起码的法治精神,我们对此表示强烈不满。我们敦促加方尊重法治,尊重中国司法主权,纠正错误,停止发表不负责任的言论。

We all know that drug-related crime is considered a felony by the international community because of the serious social damage it could incur. It is cracked down in all countries with the strictest punishment, as is the same case in China. The true spirit of the rule of law implies that everyone is equal before the law. The remarks by the relevant person in Canada show not the slightest respect of the rule of law. We are strongly dissatisfied with that and urge the Canadian side to respect the rule of law, respect China’s judicial sovereignty, correct its mistakes, and stop making irresponsible remarks. 


问:据报道,中国政府级边界谈判代表团团长、外交部副部长孔铉佑同越南外交部副部长黎怀忠在越南举行中越政府级边界谈判代表团全体会议。你能否进一步介绍有关情况?

Q: Head of the Chinese Government Delegation and Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Head of the Vietnamese Government Delegation and Deputy Foreign Minister Lê Hoài Trung held in Vietnam the Plenary Meeting of the Governmental Delegation on Border Negotiation. Can you give us more information?


答:1月14日,中国政府级边界谈判代表团团长、外交部副部长孔铉佑同越南政府级边界谈判代表团团长、外交部副部长黎怀忠在越南老街市举行了中越政府级边界谈判代表团全体会议,两国政府有关部门和地方政府代表参加。

A: On January 14, Head of the Chinese Government Delegation and Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Head of the Vietnamese Government Delegation and Deputy Foreign Minister Lê Hoài Trung held the Plenary Meeting of the Governmental Delegation on Border Negotiation in Lao Cai City, Vietnam. Representatives from relevant departments and local governments of the two countries attended the meeting.


中越政府级边界谈判机制是在中国和越南两党两国领导人关心指导下成立的,多年来一直运转良好。双方通过举行团长会晤、全体会议等就两国陆地边界和海上问题保持密切沟通。

The border negotiation mechanism was established under the care and guidance of the leaders of the two Parties and two states. It has been running well for many years, enabling the two sides to maintain close communication on land border and maritime issues through meetings of heads of delegations and plenary meetings.


此次会议上,双方积极评价中越政府级边界谈判机制在深化务实合作、妥善管控分歧、推动中越关系健康稳定发展方面发挥的重要作用。双方也重申将继续落实好两党两国领导人重要共识,进一步加大磋商与合作力度,积极推进海上合作与共同开发,共同维护南海和平稳定,继续加强陆地边界管理和合作开发等方面的合作,造福两国和两国人民。

At this meeting, the two sides spoke highly of the border negotiation mechanism’s role in deepening practical cooperation, properly managing disputes and promoting the sound and stable development of bilateral relations. The two sides reaffirmed efforts to continue to implement the major consensus reached between leaders of the two Parties and two states, enhance consultation and cooperation, move forward maritime cooperation and joint exploration, jointly maintain peace and stability of the South China Sea, and strengthen cooperation on land border management and joint exploration, so as to benefit the two countries and peoples.


这次会议上,双方也都一致认为,中越之间1450公里的陆地边界已经成为两国合作的桥梁和友谊的纽带。中越陆地边界联合委员会运行顺畅,两国陆地边界管理与合作开发取得积极成果,边界管理法制化、制度化、规范化水平逐步提高。双方不断加强边界管控和边界地区执法合作,共同打击各类跨境违法犯罪活动,两国边境地区总体保持良好秩序。双方将进一步加强口岸开放与管理合作,积极推动相关口岸开放与升格,大力发展口岸经济,加大基础设施建设,提升通关便利化水平,促进双方人员往来和基础设施互联互通,服务两国边境地区发展,增进双方边民福祉。

The two sides agreed that the 1,450-kilometer land border between the two sides has become a bridge for cooperation and friendship. The China-Vietnam Land Border Joint Committee has been running smoothly. The land border management and joint exploration of the two countries have achieved positive results, and the level of legalization, institutionalization and standardization of border management has gradually improved. The two sides have continuously strengthened border control and law enforcement cooperation in the border areas to jointly crack down on various cross-border criminal activities, and the border areas of the two countries have generally maintained good order. Both sides will further strengthen port gate opening and management cooperation, move forward port gate opening and upgrading, vigorously develop port economy, step up infrastructure building and customs facilitation measures, promote people-to-people exchanges and infrastructure connectivity, so as to serve the development of border areas and increase the well-being of border residents from both sides.


还有很重要的一点,就是双方都认识到海上问题是中越两国间唯一悬而未决的问题。双方将继续落实好两党两国领导人达成的重要共识和《关于指导解决中越海上问题基本原则协议》,充分发挥中越政府级边界谈判机制及其下设的北部湾湾口外海域工作组、海上低敏感领域合作专家工作组以及海上共同开发磋商工作组,管控海上分歧、推进务实合作,努力寻求双方都能接受的基本和长久的解决办法,共同维护海上和平稳定。

Another important point is that the two sides agreed that the maritime issue is the only problem pending settlement between China and Vietnam. The two sides will continue to follow through with the major consensus reached between leaders of the two Parties and two countries and the Agreement on Basic Principles Guiding the Settlement of Sea-related Issues Between the People’s Republic of China and the Socialist Republic of Vietnam, give full play to the governmental border negotiation mechanism and the working groups to discuss issues on maritime delimitation in the sea area outside the mouth of the Beibu Bay, on cooperation on less sensitive sea issues and on joint maritime exploration, properly manage disputes, steadily step up practical cooperation, strive for basic and enduring solutions acceptable to the two sides, and work jointly to maintain peace and stability on the sea.


此次会议期间,两国副外长还就进一步发展中越双边关系举行磋商。双方共同梳理回顾去年中越关系取得的积极进展,并就进一步如何落实两党两国最高领导人共识、持续推进中越全面战略合作、巩固双边关系向好发展势头深入地交换了意见。

During the meeting, the two vice foreign ministers also held consultations on further developing bilateral relations. The two sides reviewed the positive progress made in China-Vietnam relations last year and exchanged in-depth views on further implementing the consensus reached by the top leaders of the two Parties and states, continuously advancing China-Vietnam Comprehensive Strategic Cooperation, and consolidating the momentum of sound development of bilateral relations.


问:加拿大政府刚刚发布了赴华旅行提醒,警告加公民“中国可能对加来华人员‘随意’执法”。此外,中方近期还以涉嫌危害国家安全罪拘押了迈克尔和康明凯2名加拿大人。加公民目前难道不应该为其来华旅行面临的后果深感担忧吗?

Q: The Canadian government just issued advice to travelers, warning them of “the risk of ‘arbitrary’ enforcement of local laws on Canadians traveling to China”. Besides, China has also recently detained two other Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig, on suspicion of endangering national security. Should Canadian travelers not be worried about the consequences of traveling to China right now?


答:首先,我想特别简洁地作个回答。加拿大政府确实应该向本国公民发布一个提醒,但不是提醒他们来中国可能面临危险,而是提醒加拿大公民千万不要到中国来从事走私贩毒这样的严重罪行。如果来中国从事这样严重的犯罪行为,那一定会面临严重后果!

A: First of all, I want to give you a very concise reply. The Canadian government really needs to issue advice to its citizens, not for any possible danger in travelling to China, but to warn them against involving in such grave crime as drug trafficking. If anyone commits such grave crime in China, he or she will surely face severe consequences.


我的同事之前也在此介绍过,去年加拿大公民来华旅游、工作或开展交流合作人次的情况。事实表明中国是安全的。只要包括加拿大在内的外国公民在华遵纪守法,他们的自由会得到充分保障,他们的安全也会得到充分保证。

My colleague has previously told you about the number of Canadians who have traveled to and worked and participated in exchanges and cooperation in China. The facts have proven that China is a safe place. As long as foreigners, including the Canadians, abide by laws and regulations in China, their freedom as well as safety will be fully guaranteed.


因此,加方发布所谓提醒有点贼喊捉贼。实际上,以所谓法律为由任意拘押外国公民的恰恰是加拿大,而不是中国。你刚才提到的几个个案,中方都分别作出了清楚的说明。这其中每一个加拿大人因何种原因在中国被有关部门采取强制措施,事实是非常清楚的。

So here the Canadian side is seemingly staging the play of a thief crying “stop the thief” by issuing the so-called alert. In fact, it is Canada, instead of China, that has arbitrarily detained foreign citizen under the pretext of law. China has made unequivocal clarifications on those individual cases you mentioned respectively. The facts about the reasons why these Canadians have been taken compulsory measures in each case are very clear.


我也想通过你(加拿大环球邮报)向加拿大公民说一句:中国依然敞开胸怀欢迎包括加拿大在内的各国人民到中国进行正常友好的交流与合作。我们希望有关人士摒弃偏见和恶意,多到中国看看,感受中国人民的友善、开放和合作。

May I ask you, the Global Mail, to convey this message to the Canadians: China remains open to and welcomes people from all countries, including from Canada, for normal and friendly exchanges and cooperation in China. We hope that relevant persons will discard bias and malice, come to China to see more of the country and feel the friendliness, openness and cooperation of the Chinese people.


问:据报道,在中方发射嫦娥四号月球探测器前,美国航空航天局(NASA)曾提出希望中方提供嫦娥四号着陆经纬度和着陆时间以便其科学研究,中方都给予了合作。但此前美方曾对中国探月工程设置技术障碍并且多次拒绝向中方专家发放赴美签证,干扰两国航天专家正常学术交流。请问中方有何评论?

Q: According to reports, before China’s Chang’e-4 lunar probe was launched, NASA said it hoped the Chinese side would provide the landing location and time in advance for the purpose of scientific research, and China has offered support to it. But previously the US has put technological obstacles to China’s lunar exploration program and refused to issue visas to Chinese experts for several times, disrupting the normal academic exchanges between the space experts of the two countries. What’s your comment?


答:关于探月工程嫦娥四号有关情况,国务院新闻办公室昨天已经举行了发布会。

A: As to the relevant situation of the Chang’e-4 lunar spacecraft, the Information Office of the State Council has held a press conference on that yesterday.


你提到的这个报道我也看到了,我也注意到中国工程院院士、中国探月工程总设计师吴伟仁近日在接受中国中央电视台采访时就谈到美方请求与中方合作的问题。我记得当时吴伟仁院士说,中方本可以选择不告诉美方相关信息,但是中国作为大国,就要有大国的姿态、大国的气度。我想,吴院士这番话体现了中国航天人和中国科研工作者自信开放的胸怀,也体现了中国作为一个自信开放的大国的气度和风范。

I have seen the report you mentioned and noted that Wu Weiren, chief designer of China’s Lunar Exploration Program and academician of the Chinese Academy of Engineering, has talked about the US request for cooperation with the Chinese side in an interview with the CCTV. I remember he said that China could have chosen not to offer the relevant information to the US, but as a major country, we should act with the posture and bearing of a major state. I believe what Mr. Wu said has shown the confidence, openness and broadmindedness of Chinese aerospace engineers as well as scientists and researchers and China’s confident and open posture as a major country.


科学技术的进步本来就应该服务于全人类的和平与共同进步。我们认为世界各国在开展科学技术合作的时候,都应该本着推动全人类发展进步的理念,秉持开放、合作、包容的心态。中方愿继续本着这样的精神,与包括美国在内的世界各国就太空探索开展交流与合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外太空作出更多新的贡献。

Scientific and technological progress is meant to serve the peace and common progress of the whole mankind. We believe that in conducting scientific and technological cooperation, countries should bear in mind the idea of advancing the development and progress of the whole mankind and adopt an open, cooperative and inclusive attitude. In such spirit, China stands ready to continuously conduct exchanges and cooperation on space exploration with the US and other countries and make greater new contributions to exploration of the mysteries of the universe and peaceful use of the outer space by mankind.


问:在加拿大方面拘押孟晚舟之后,中国外交部严正警告加方如不释放被拘押人员将造成严重后果,但孟迄今未被释放。请问中方对加方的警告目前是否仍有效?

Q: After the arrest in Canada of Meng Wanzhou, China’s Foreign Ministry warned of severe consequences for Canada if Ms. Meng was not immediately released. She has not yet been released. Does that warning still stand?


答:关于孟晚舟女士案件,中方已反反复复地多次阐明严正立场。我想任何一个具有正常判断力的人都能看出来,孟晚舟案不是一起普通的法律案件。加方对孟晚舟女士采取的抓扣措施绝不是为了司法正义,而是对司法程序的滥用。加方必须为其错误承担所有的严重后果和责任。希望加方知错就改,立即纠正错误,释放被无理扣押的孟晚舟女士。

A: China has repeatedly stated its stern position on the case of Ms. Meng Wanzhou. I believe anyone with a normal sense of judgment can tell that her case is not an ordinary legal case. The Canadian side’s detention of Ms. Meng Wanzhou is by no means for the sake of judicial justice but an abuse of judicial procedures. The Canadian side has to bear all the severe consequences and responsibilities for its wrongdoing. We hope that the Canadian side will realize its mistake and immediately correct it, and release Ms. Meng Wanzhou who has been unjustifiably detained.


问:你在回答第一个问题时提到,中方对加方有关言论表示坚决反对。请问中方是否已就此向加方表达了这一立场?如果是,是通过何种途径表达的?

Q: In your answer to the first question, you said that China was strongly opposed to the comments of the Canadian side. Has that been formally conveyed to the Canadian government? If so, by what means?


答:我已经表达了中方立场。中方与加方之间的沟通渠道是畅通的。中方的有关严正立场加方是清楚的。

A: I have made clear China’s position. The channel for communication between China and Canada is unimpeded. The Canadian side is clear about the relevant stern position of the Chinese side.


问:一些人权组织和法律专家称中方对加拿大籍被告谢伦伯格的宣判“很不正常”,认为中方在此次审判背后藏有政治动机,这种说法正确吗?

Q: Rights groups and legal experts say that the sentence in the case of this Canadian Robert Lloyd Schellenberg was “highly abnormal” and the sentence was politically motivated. Is that accurate?


答:这样的说法纯粹是恶意污蔑和无理指责。

A: Such allegation is entirely malicious slander and unjustifiable accusation.


将司法问题政治化的绝对不是中国,至于是谁大家都非常清楚。我刚才已经讲了,请大家认真看一看辽宁省大连市中级人民法院公布的相关信息。毒品犯罪是非常严重的罪行,谢伦伯格走私冰毒的数量达到222千克。你可以去问任何一个国家的法律人士或专家,这样一个严重罪行如果发生在他们的国家,他们会作怎样处理?

The label of politicizing legal issue can never been pinned on China and everyone knows very well who is actually doing that. Like I just said, you may carefully read the information issued by the Dalian Intermediate People’s Court. Drug-related crime is a grave crime, and Schellenberg has smuggled up to 222 kg of methamphetamine. You may ask the lawyers or legal experts of any country how such grave crime would be handled if it happens in their countries?


我想,任何一个负责任的政府,面对这样严重的走私毒品犯罪时,采取坚决措施恰恰体现了政府保护人民群众生命安全的高度负责任的态度和坚定决心。

I believe that for any responsible government, the decisive measures taken against such severe crime of drug trafficking will all the more demonstrate its strong sense of responsibility and firm resolve to protect the life and security of the people.


问:据报道,美国驻德国大使格雷内尔近日致信多家德国企业称,任何参与俄罗斯“北溪2号”天然气管道项目的德企都将面临制裁风险。对此,德国各方均表示强烈不满。德国基民盟外交政策发言人哈特称,美大使对德企发出直接威胁的行为令人无法接受。德国外长计划召见格雷内尔以示抗议。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US Ambassador to Germany Richard Grenell wrote to several German companies, saying that any German corporation involved in the Nord Stream 2 pipeline project in Russia would face a risk of sanctions. People in different sectors in Germany have expressed strong dissatisfaction with this. The Foreign Policy Spokesperson of the Christian Democratic Union Jurgen Hardt said the direct threat to German companies from the US Ambassador is unacceptable. The German Foreign Minister is planning to summon Richard Grenell to protest against it. What’s your comment?


答:我注意到有关报道以及此事在德国引起的强烈反应。

A: I have noted relevant report and the reaction of the German side to this incident.


我想说,各国企业都有权利自主决定与其他国家企业开展正常的交流与合作。对此,任何国家、任何人都予以充分尊重。

I would like to say that companies of all countries have the right to make independent decision on normal exchanges and cooperation with other companies. All countries and individuals should fully respect such right.


问:有人批评中方对谢伦伯格的判决“随意”,认为从结束庭审到当庭宣判过快,只用了不到70分钟。请问谢案是否得到了中方的公正审判?

Q: In the Schellenberg case, some critics have suggested that the verdict is “arbitrary” and there was a rush to judgment, since the verdict was delivered less than 70 minutes after the trial completed. Did Robert Schellenberg receive a fair trial?


答:关于谢是否得到了公正判决,你可以问这个屋子里任何一个外国记者或任何一个国家的公民,对于走私毒品222千克如此严重的罪行应该如何处理?

A: As to whether Schellenberg has received a fair trial, you may ask any foreign journalist or the citizen of any country how such a grave crime of smuggling 222 kg of drugs should be handled?


法律上的具体问题最好去问法律部门,他们会给你权威答案。我理解你的意思是不是说中国没有更加严格地执法呢?

You’d better ask the legal departments for legal issues, and they will give you an authoritative answer. Could I take what you said as suggesting that China could have enforced the law in an even harsher manner?


追问:我认为,有关批评是指中方就此次审判进行宣判的速度太快了。

Follow-up: I think the critics were saying that the verdict was delivered too quickly.


答:谢伦伯格因犯毒品走私罪在中国接受审判已经有一段时间了。如果你仔细地阅读了辽宁省大连市中级人民法院发布的有关消息,应该能清楚地看到,他是从2014年就开始从事毒品犯罪。你认为需要多久时间去审案呢?只要是正义的判决,时间长短并不重要。

A: Schellenberg has been on trial in China for drug smuggling for some time. If you carefully read the relevant information issued by the Dalian Intermediate People’s Court, you will clearly find out that he had committed drug-related crime since 2014. How much time do you think a trial should take? It doesn’t matter how soon the verdict is delivered as long as it is a just one.


问:通常情况下,中方法庭审理不对外公开,更不邀请外国媒体。为何此次中方邀请了不少外国媒体旁听?

Q: Usually Chinese court proceedings are closed, and no one is invited in, especially foreign media. How come in this case, China decided to invite lots of different foreign media organizations to come in this case?


答:相关外媒向谁提出申请、由谁批准的,可以直接问有关方面,我不了解具体情况。但是你提问的逻辑很有意思。以前不允许外媒去,你们有意见。现在允许你们去,也有意见。你们到底想怎样呢?

A: Regarding whom these foreign media submitted their applications to and who approved their applications, you may ask the relevant party directly. I have no specific details. But I find the logic of your question interesting. In the past, the foreign media were not allowed in, and you had a problem with that. Now, you are allowed in and you also have an issue with that. What on earth do you really want?


问:我知道昨天已有人就“加拿大总理称中方拘押康明凯未尊重其外交豁免权”提问,但我想再次提问。加总理反复表示中方未尊重外交豁免的国际原则和实践。中方对此有何评论?

Q: I know it was asked yesterday about Canadian Prime Minister Justin Trudeau on diplomatic immunity for Michael Kovrig. But I am asking again today as Prime Minister Trudeau repeated the claim as saying that Beijing has chosen not to respect international practices and principles regarding diplomatic immunity. What is China’s point of view on that?


答:我昨天已经回答得很清楚了。难道还需要我再说一遍吗?

A: I already made my point clear yesterday. Do you really need me to repeat it again?


我都替加方感到不好意思,因为加方有关说法完全是无理取闹,没有任何根据。我昨天已说得很清楚,而且我还注意到,包括加拿大国内都有专家认为,无论从何种角度看,康明凯都不具备《维也纳外交关系公约》规定的外交豁免权。我可以再说一遍,康明凯不是现任外交官,他是持普通护照、拿着商务签证来中国的,是因为涉嫌从事危害中国国家安全的活动而被有关国家安全机关依法采取强制措施,根据《维也纳外交关系公约》及国际法,不享有豁免权。

Even I feel embarrassed for the Canadian side, because the Canadian side has got no reason and no basis to support what it said. I gave a very clear answer yesterday, and I noted that some experts in Canada also agreed that by any measure, Michael Kovrig does not have diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. I can repeat that Michael Kovrig is not a diplomat in service. He came here on ordinary passport with business visa and was taken compulsory measures by the relevant national security agency in accordance with the law for involvement in activities undermining China’s national security. He does not have immunity in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and international law.


问:目前包括加拿大、美国、欧盟等几个国家和组织呼吁中方应立即释放被拘押加公民。请问中方有何评论?有没有支持中国这么做的国家?

Q: There are now more than a dozen nations including Canada, the US, the EU calling for the immediate release of the detained Canadians. What does China think of that? Are there any nations supporting China’s actions?


答:你认为有几个国家支持加拿大方面的有关表态?有多少国家、多少人支持谢伦伯格来中国走私贩毒222千克?你能给我一些名字吗?

A: How many countries do you think support the statements made by the Canadian side? How many countries and people support Schellenberg’s smuggling of 222kg of methamphetamine in China? Can you give me some names?


我注意到,有加方官员在竭尽全力推动其所谓盟友帮自己站台。但个位数的所谓盟友代表不了国际社会,国际社会的主流是坚决反对毒品犯罪。

I have noted that some Canadian officials have been going all out to encourage more of their allies to side with them. But these several countries cannot represent the international community. The mainstream of the international community is firmly against drug-related crimes.