双语资料:2019年1月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月22日
发布人:nanyuzi  

2019123日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 23, 2019

 

问:近日,法国、意大利驻华大使在接受澎湃新闻采访时均对中法、中意关系作出了积极评价。我们注意到,王毅国务委员兼外长将赴法国、意大利访问并举行有关会议。你能否介绍有关情况?

Q: In recent interviews with The Paper, French and Italian ambassadors to China both made positive comments about their countries’ relations with China. We have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit France and Italy and hold relevant meetings. Could you provide more information?


答:我看到了法国和意大利驻华大使接受澎湃新闻采访时,分别对中法和中意关系都作出了非常积极的表态,我们对此表示欢迎和赞赏。

A: I have noted the positive remarks of the two ambassadors on China-France and China-Italy relations respectively in interviews with The Paper. We welcome and appreciate that.

 

正如大家知道的,我们已经发布了王毅国务委员兼外长于今天起赴法国举行第十八次中法战略对话牵头人磋商、访问意大利并主持召开中意政府委员会第九次联席会议的消息。

As you know, we have released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will leave today for France to attend the 18th session of the consultation of the coordinators for the China-France Strategic Dialogue, visit Italy and host the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee.

 

当前,中法和中意关系发展势头良好。中法是全面战略伙伴。两国高层互动频繁,核能、航空航天、农业食品、环境、金融、第三方市场等各领域合作都在深入发展,人文交流更加活跃。今年是中法建交55周年和中国留法勤工俭学运动100周年,双方商定将举办一系列庆祝和纪念活动。此次是王毅国务委员兼外长担任中法战略对话中方牵头人后同法方举行的首次磋商,双方将就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,进一步增进两国政治互信,提升各领域合作水平,推动新时期中法关系迈上新台阶。

China-France and China-Italy relations both enjoy sound momentum of growth. China and France are comprehensive strategic partners. The two sides enjoy frequent high-level exchanges, deepening cooperation in such areas as nuclear energy, space and aviation, agricultural products, environment, finance and third-party markets, as well as increasingly dynamic people-to-people and cultural exchanges. As this year marks the 55th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France and the 100th anniversary of the Chinese Diligent Work-Frugal Study Movement, the two sides have agreed to jointly hold a series of celebratory and commemorative activities. The upcoming session of consultation will be the first since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi assumed the role of coordinator for the China-France Strategic Dialogue. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. This will further cement political mutual trust, enhance cooperation in various sectors, and bring China-France relations in the new era to a new height.


今年是中意建立全面战略伙伴关系15周年,明年将迎来两国建交50周年,中意关系发展面临新的机遇。中方高度重视中意关系发展。我们愿意认真落实两国领导人达成的重要共识,进一步密切双方高层交往,巩固政治互信,深化重点领域务实合作,共建“一带一路”,推动中意全面战略伙伴关系迈上新台阶。

As this year marks the 15th anniversary of the comprehensive strategic partnership between China and Italy, and next year will mark the 50th anniversary of diplomatic ties, the development of China-Italy relations is presented with new opportunities. China attaches great importance to growing its relations with Italy and stands ready to work with the Italian side to implement in real earnest the important consensus reached by our leaders, further enhance high-level exchanges, consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in key areas and work together under the Belt and Road Initiative to elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.

 

这次王毅国务委员访意期间,双方将就中意、中欧关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,并在中意政府委员会框架下,积极协调、推动各领域交往和务实合作。相信王毅国务委员此访将为两国关系发展注入新的动力。

During State Councilor Wang Yi’s visit to Italy, the two sides will have an in-depth exchange of views on China-Italy and China-Europe relations as well as international and regional issues of mutual interest, and will work under the framework of the China-Italy Government Committee to actively coordinate and promote exchanges and practical cooperation in various fields. We have every confidence that this trip by State Councilor Wang Yi will inject fresh impetus into the development of bilateral relations.

 

问:近日,联合国秘书长古特雷斯宣布任命前中国驻刚果(布)大使夏煌担任秘书长大湖地区问题特使。中方对此有何评论?

Q: UN Secretary-General António Guterres recently announced the appointment of Xia Huang, the former Chinese Ambassador to the Republic of Congo, as his Special Envoy for the Great Lakes Region. What is your comment?


答:中方欢迎古特雷斯秘书长任命夏煌大使担任联合国秘书长大湖地区问题特使。夏煌大使长期深入参与非洲事务,熟悉非洲大湖地区问题,外交经验丰富。作为首位担任联合国秘书长热点问题特使的中国人,相信夏煌大使将为推进联合国支持大湖地区实现和平、稳定和发展作出积极的贡献。中国也将积极支持古特雷斯秘书长和夏煌大使的努力。

A: China welcomes the appointment of Ambassador Xia Huang as the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region by UN Secretary-General António Guterres. Ambassador Xia Huang, as an experienced diplomat, has been long and deeply engaged in African affairs and knows the issue of the Great Lakes Region very well. We believe that Ambassador Xia Huang, as the first Chinese serving as the Special Envoy of the UN Secretary-General for hot-spot issues, will contribute to the efforts made by the UN to realize peace, stability and development in the Great Lakes Region. China will also actively support Secretary-General António Guterres and Ambassador Xia Huang in achieving this end.

 

问:据报道,澳大利亚方面正在调查一名澳籍公民杨恒均的下落,据杨的朋友表示,他可能失踪或在中国被拘押。你能否证实?

Q: Reports say that Australia is investigating the whereabouts of one of its citizens, Yang Hengjun, whose friends said that he may have disappeared or been detained in China. Can you confirm that?

 

答:你提到的情况我目前不掌握,需要向有关部门了解。

A: I am not aware of the situation you mentioned at this point. I need to check on that with the competent authority.

 

问:1月30日是美国向加拿大正式提出引渡孟晚舟请求的截止期限。如果美方在此之前正式提出引渡请求,是否会影响中美经贸磋商计划?

Q: Will a formal US extradition request to Canada for Meng Wanzhou, which is due on January 30, impact the China-US trade talks?

 

答:你提出的是假设性问题,我可以不回答。但是我愿意借此机会,重申中方在孟晚舟案上的严正立场。

A: You raised a hypothetical question, so there is no need for me to answer it. However, I want to use this opportunity to reiterate our solemn position on the Meng Wanzhou case.


我必须指出,美方声称要向加拿大提出的引渡请求,实质上是涉及美国对伊朗制裁法案问题。但是正如大家所知,华为已多次声明其遵守业务所在国的所有适用法律法规。我想特别强调,中方反对美方在联合国安理会框架外对伊朗实施单边制裁的立场是一贯的。在安理会框架外对伊朗实施的单边制裁,本身就不符合国际法,遭到了全世界包括美国盟友的反对。加方在这个问题上也是持反对立场的。

I have to point out that the US side claimed that its extradition request to Canada is essentially related to the US sanction bills on Iran. But as you may all have known, Huawei for many times has solemnly stated that it complies with all applicable laws and regulations where it operates. I want to stress in particular that China holds a consistent position on opposing the US unilateral sanctions on Iran outside the framework of the UN Security Council. What the US has done does not accord with the international law and has been opposed by the whole world, including its allies. The Canadian side is also opposed to that.


因此,美方行为从根源上讲既不符合国际法,也不具备任何正当性,而是具有高度政治性,实质上是一种科技霸凌行为。大家对美方的真实目的看得很清楚,就是无所不用其极地打压中国高科技企业,遏制中国的正当发展权利。国际社会所有有识之士和正义人士都应该对此表示坚决反对。

Therefore, the US actions, fundamentally speaking, do not comply with the international law and are not legitimate at all. Its actions are highly political and are in nature scientific bullying. The real motive of the US side is clear for all to see, which is leaving no stones unturned in oppressing China’s hi-tech companies and depriving China of its legitimate development rights. I believe that whoever that sees things clearly and has a sense of justice should voice their firm opposition to that.


问:你能否证实刘鹤副总理仍将按计划于1月30日至31日赴美磋商?

Q: Could you confirm that Vice Premier Liu He is still scheduled to go to the US for trade talks from January 30 to 31?


答:关于刘鹤副总理将赴美举行经贸磋商问题,中国商务部新闻发言人已经发布了有关消息。据我了解,双方就此保持着接触。具体细节请向商务部询问。

A: Regarding Vice Premier Liu He traveling to the US for trade talks, the Spokesperson for the Commerce Ministry has issued relevant information. As far as I know, the two sides maintain communication in this regard. As to the specifics, I would refer you to the Commerce Ministry.

 

问:据报道,美方取消了与刘鹤副总理访美先遣团的磋商计划。你能否证实?

Q: Could you confirm the report that the US canceled preliminary trade meeting between the US and Chinese officials ahead of Vice Premier Liu He’s visit to the US?


答:我看到了相关报道。我也注意到其实美方官员已经出来澄清了。根据商务部新闻发言人此前的介绍,双方就中美经贸磋商问题保持着沟通,我没有听说有什么变化。具体还要请你向商务部去了解。

A: I have seen relevant reports. I have also noted that actually the US officials have made clarifications on that. The Spokesperson for the Commerce Ministry has said before that China and the US maintain communication on trade talks. I have not heard of any changes in this aspect. As for the specifics, I may still refer you to the Commerce Ministry.


问:美国刚刚发布《国家情报战略》报告,称俄罗斯、中国是美国的主要威胁,并对中国推进军事现代化、追求地区经济和领土主导权的做法表示关切,中方有何评论?

Q: The newly released 2019 US National Intelligence Strategy Report identified Russia and China among some of the major threats to the US, and it said that China’s military modernization and continued pursuit of economic and territorial predominance in the region remain a concern. I wonder if you have any comment on that?

 

答:我们也注意到这份报告。近期美国出台了一系列类似的报告,对中国、俄罗斯发表了一些不实的指责,我们对此表示反对。我们已多次重申,中国始终不渝地走和平发展的道路,坚定奉行防御性国防政策。正如大家所看到的,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。中方再次敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,多做有利于中美互信合作的事情,多做有利于促进这个世界和平与稳定的事情。

A: We have also noted the report. Recently the US has released a series of similar reports, which levied some groundless accusations against China and Russia. We are opposed to that. We have stressed many times that China remains committed to the path of peaceful development and firmly pursues defense policies that are defensive in nature. Just as you have seen, China is always an architect for world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China once again urges the US to abandon the outdated Cold War mentality and zero-sum game mindset and contribute more to the mutual trust and cooperation between China and the US as well as the peace and stability of the world.


问:有一个关于王毅国务委员兼外长访问意大利的问题。他访意期间是否有与梵蒂冈方面会见的安排?是否会访问梵蒂冈?

Q: I’d like to ask about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Italy. When he goes to Italy, does he have any plans to meet with the Vatican officials or visit the Vatican?


答:我刚才已经介绍,王毅国务委员兼外长访问意大利期间,双方将就中意、中欧关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我没有听说你提到的这方面安排。

A: Like I said just now, during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Italy, the two sides will have an in-depth exchange of views on China-Italy relations, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. I have not heard of the arrangement you mentioned.