双语资料:驻旧金山总领事王东华在中美建交40周年招待会致词
发布时间:2019年02月26日
发布人:nanyuzi  

驻旧金山总领事王东华在中美建交40周年招待会致词

Speech by Consul General Wang Donghua at the Reception in Celebration of the 40th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between China and the United States

 

2019年1月19日

January 18, 2019

 

大家晚上好!

Good evening!

 

今晚,中国驻旧金山总领馆举行招待会,庆祝中美建交40周年。首先,我代表中国驻旧金山总领馆并以我个人名义,对大家前来出席表示热烈欢迎。

Tonight, we are hosting a reception at the Chinese Consulate General in celebration of the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. First of all, on behalf of the Consulate General, and in my own name, I would like to extend a warm welcome to you all and profound gratitude to you for joining us in the celebration.

 

40年前,中美两国老一代领导人以非凡的战略眼光和卓越的政治智慧,打破隔绝中美多年的坚冰,做出中美建交的历史性决定,揭开了中美关系史上崭新一页。中美建交对发展两国关系和维护世界和平都产生着重大而深刻的影响。

40 years ago, the older generation of leaders of China and the United States broke the ice of isolation between the two countries with extraordinary strategic vision and political wisdom, and made a historic decision to establish diplomatic relations between the two countries, which ushered in a new era in the history of China-US relations. The establishment of China-US diplomatic relations has been having a huge and profound impact on the development of our bilateral relations and the maintenance of world peace.

 

40年来,在两国几代领导人亲自推动和各界人士共同努力下,中美关系历经风雨,取得历史性发展,为两国人民带来了巨大利益,为世界和平、稳定、繁荣做出了重要贡献。

Over the past 40 years, under the guidance of successive leaders and thanks to joint efforts of people from all walks of life of both countries, China-US relations have achieved historic development despite ups and downs, delivering great benefits to the two peoples, and making significant contribution to world peace, stability and prosperity.

 

中美贸易迅速发展。双边货物贸易额建交时仅为24.5亿美元,2018年达到6335亿美元,是建交时的260倍。服务贸易建交时几乎为零,2017年为750多亿美元,其中美国对华出口为576亿多美元。

Trade between China and the United States has been growing rapidly. The bilateral trade in goods surged to 633.5 billion US dollars in 2018 from merely 2.45 billion US dollars in the early days of our relations, an increase of 260 times. The bilateral trade in services was almost zero then, and in 2017, it grew to 75 billion US dollars, among which US exports to China were more than 57.6 billion US dollars.

 

中美投资持续扩大。双向投资建交时几乎为零,2017年时累计超过2300亿美元。约有68000家美资公司在华经营,2016年实现销售收入6068亿美元,比中国在美企业销售多出4000亿美元。

Investment between China and the United States has been expanding. Two-way investment which was insignificant in the early days of our relations exceeded 230 billion dollars in cumulative terms in 2017. About 68,000 US-funded companies have been operating in China, and they achieved a sales volume of 606.8 billion US dollars in 2016, 400 billion US dollars more than the sales volume of Chinese companies in the United States.

 

人员往来逐年增多。中美人员往来建交初期每年约几千人,2017年超过530万人次。其中来美旅游中国人为300多万人,在美消费330亿美元。目前,美在华留学生增加到2万,中国在美留学生超过40万,为美大学带来180亿美元收入。

Personnel exchanges have been increasing year by year. In the early days, only several thousand Chinese and Americans visited the other country. In 2017, the number was over 5.3 million. Among them, more than 3 million were Chinese tourists, who spent as much as 33 billion dollars while traveling in the US. At present, the number of US students studying in China has increased to 20,000. And there are over 400,000 Chinese students studying in the US, contributing some $180 billion to local revenues.

 

双边交流丰富多彩。高层交往常态频繁,特别是元首互动对两国关系发展提供了重要引领。此外,两国建立起了外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话等四个高级别对话机制,省州长、省州立法机关交流机制,50对友好省州和227对姐妹城市。

Bilateral interactions take different forms. High-level exchanges are frequent; in particular, the interactions of our heads of state provide an important guide to the development of the bilateral relations. In addition, the two countries have established four high-level dialogue mechanisms, including the Diplomatic Security Dialogue, the Comprehensive Economic Dialogue, the Law Enforcement and Cyber Security Dialogue, and the Social and Cultural Dialogue. We have also established exchange mechanisms like governors’ forum and sub-national legislatures cooperation forum of the two countries. 50 pairs of provinces and states, and 227 pairs of cities have established sister relationship.

 

国际合作富有成效。两国在共同关切的国际和地区问题上合作日益密切,从处理地区热点问题到反恐、防扩散,从应对国际金融危机、疾病防控、环境保护到月球探测,双方合作清单越来越长。没有中美之间的协调合作,很多问题都难以得到很好解决。

The cooperation between our two countries on international issues is fruitful. We are having increasingly close cooperation on international and regional issues of common concern. From dealing with regional hot-spot issues to anti-terrorism and non-proliferation, from coping with international financial crisis, disease control and prevention, environmental protection to lunar exploration, the list of cooperation between us is growing. Without coordination and cooperation between China and the US, the proper resolution of many issues would not have been possible.

 

40年两国关系发展历程表明,中美是重要伙伴,而不是战略对手;中美合作是互利双赢,而不是零和游戏。中美关系取得的成绩来之不易,凝聚着两国几代领导人和各界人士的智慧和心血,需要倍加珍惜和精心呵护。在此,我代表中国驻旧金山总领馆向所有关心支持中美关系发展的两国各界人士、特别是领区各界人士致以崇高敬意和衷心感谢!

The development of relations between our two countries over the past 40 years shows that China and the United States are important partners rather than strategic adversaries. China-US cooperation is mutually beneficial instead of a zero-sum game. The hard-won progress achieved in the China-US relations comes from the wisdom and hard work of generations of leaders and people of both countries, and needs to be cherished and carefully nourished. Here, on behalf of the Consulate General, I would like to extend my highest respect and heartfelt thanks to all the people, especially those from our consular district, for all they have done to support the development of China-US relations.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

当前,中美关系已成为当今世界最具潜力、最有重要影响的双边关系之一。未来怎样推动中美关系取得更好发展,取决于我们今天做出怎样的判断和选择。中国古语说,以史为鉴,可以知兴替。同样,以史为鉴,可以更好地把握国与国关系的未来。回顾中美关系40年发展的历程,我觉着既有经验值得认真总结,也有教训需要切实汲取。

China-US relations have become one of the bilateral relations with greatest potential and influence in the world today. How to better develop China-US relations in the future depends on what judgments and choices we make today. An ancient Chinese saying goes that by taking history as a mirror, you can understand the reasons for the rise and fall of one country. Similarly, taking history as a mirror, we can take better hold of the future relationship between countries. Looking back at the past 40 years, I think that we have both experience to review, and lessons to learn.

 

第一,合则两利、斗则两伤,是中美交往的重要启示。40年来,中美各自国情和处境都发生了巨大变化,但两国合作的互利本质没有变化。随着全球化深入发展,中美经济依存不断提高,利益融合日益紧密,聚焦共同利益拓展互利合作,有力地促进了各自发展。当前,世界正经历新一轮重大变革和调整,两国作为世界上两个最大经济体,共同利益不是减少了而是增多了,比以往任何时候都更需要加强合作,实现进一步发展和应对新的挑战。合作最符合两国和两国人民根本利益,是两国最好选择。任何一方都难以承受与对方脱钩或对抗的代价。任何一方损害对方的举动最终会伤及自己,损人越重害己也越深。

First, great inspiration from China-US exchanges is that cooperation benefits the two sides, while conflict can only hurt both. Over the past 40 years, China and the United States have both undergone tremendous changes in their respective national conditions and external environment, but the mutually beneficial nature of cooperation between the two countries remains unchanged. With the deepening of globalization, the economic interdependence between China and the US has been increasing, and the convergence of interests has been expanding. By focusing on common interests and expanding mutually beneficial cooperation, we have effectively promoted our respective development. Now, the world is undergoing a new round of profound changes and adjustments. As the two largest economies in the world, the two countries have more common interests instead of less, and need to strengthen cooperation more than ever to achieve further development and respond to new challenges. Cooperation is in the best interests of the two countries and the two peoples, and is the best choice for both countries. Neither party can afford the cost of disengagement or confrontation. Any move that harms the other party will eventually come back to haunt oneself, and the more one hurts the other, the deeper he hurts himself.

 

第二,相互尊重、求同存异,是两国相处的正确之道。兄弟之间也会有矛盾,五个手指尚不一般齐。国与国之间有分歧很自然,和而不同也是常识。中美关系发展告诉我们,双方只要相互尊重、真诚合作、求同存异,就没有解不开的疙瘩、过不去的沟坎。中美合作成功应对2008国际金融危机证明,两国可以超越差异和分歧,发挥各自优势,携手应对共同面临的风险和挑战。中美贸易摩擦在一个时期不断升级则警示,言而无信、隔空喊话、无端指责不能解决问题,反会加剧分歧和对立。关键时刻,两国元首力挽狂澜,达成重要共识,避免了贸易摩擦进一步升级,并为两国关系发展指明了方向。两国团队正加紧落实两国元首重要共识,为解决双方经贸合作问题奠定了基础。这也证明,合作是解决问题的最有效方式,双方只要坐在一起、平等相待、真诚谈判、互谅互让,就能找到解决问题的办法。

Second, the right way for the two countries to get along is seeking common ground while putting aside differences with mutual respect. Even brothers fight, and the five fingers of the same hand are of different lengths. It is only natural for countries to disagree, and harmony does not mean uniformity. The development of China-US relations tells us that as long as the two sides respect each other, cooperate in good faith, and seek common ground while putting aside differences, there will be no knots that cannot be untied and no hurdles that cannot be cleared. The successful cooperation between China and the US in responding to the 2008 international financial crisis proves that the two countries can transcend differences and disagreements, fully leverage our respective advantages, and work together to address common risks and challenges. The escalation of China-US trade friction in the recent past warns that the failure to keep promises, pointing fingers and groundless accusations do not help solve the problem, but give rise to more differences and confrontations. At the crucial moment, the two presidents turned the tide and reached important consensus to avoid further escalation of trade frictions, pointing the direction for the development of our bilateral relations. Teams of the two countries are intensifying their efforts to implement the important consensus of the two heads of state, which laid the foundation for resolving economic and trade cooperation issues between the two sides. This is another proof that cooperation is the most effective way to solve problems. As long as the two sides sit together, treat each other as equals, negotiate sincerely, and understand each other, we can always find a solution.

 

第三,相互理解相互信任,是中美关系健康发展的基础。没有相互理解就没有互信,没有互信就不会有互利合作。缺乏信任,必然导致相互猜疑、甚至战略误判,难以有效管理危机、应对挑战,会使小问题变成大问题,使问题的解决更加困难而不是更为容易。当前中美关系遇到一些困难,一个重要原因就是有些人对中国疑虑加重。中国无意挑战或取代美国,坚定走和平发展道路,坚持通过发展让中国人民过上更美好生活,无论将来发展到什么程度都永远不扩张、不称霸、不谋求势力范围。中国将继续全面深化改革、进一步扩大开放,与其他国家分享发展利益,绝不以牺牲别国利益为代价来发展自己。在当前新形势下,中美更应加强交往,清晰了解彼此战略意图,增进双方战略互信,防止发生战略误判,为中美关系健康发展提供肥沃土壤、奠定扎实基础。

Third, the foundation for the healthy development of China-US relations is mutual understanding and mutual trust. Without mutual understanding, there is no mutual trust. And without mutual trust, there will be no mutually beneficial cooperation. A lack of trust will inevitably lead to mutual suspicion, even strategic misjudgment, make it difficult to manage crisis and cope with challenges effectively, thus create a big problem out of a small one and make the resolution of a problem harder than easier. At present, China-US relations have encountered some difficulties. One important reason is the rising doubts over China (on the US side). China does not intend to challenge or replace the United States. We are firmly committed to the path of peaceful development and to the pursuit of a better life for the Chinese people through development. No matter how much stronger it may become, China will never seek expansion, hegemony, and spheres of influence. China will continue to deepen reform in a comprehensive manner, further open up, share development fruits with other countries, and never pursue its own development at the expense of others. Under the current new circumstances, it is all the more important for China and the United States to strengthen exchanges, clearly understand each others’ strategic intentions, enhance strategic mutual trust, and avoid strategic misjudgment, so as to lay a solid foundation for the healthy development of China-US relations.

 

第四,重视彼此重要利益,是中美关系健康发展的前提。各国都有各自的重要利益,中美也不例外。国与国交往,最重要的利益莫过于维护主权和领土完整,确保国家安全和制度安全,这是不能触碰的红线。从中美建交以来交往情况来看,只要双方恪守《中美建交公报》等三个联合公报,坚持一个中国原则,尊重彼此重要利益,照顾彼此重要关切,两国关系和互利合作就会顺利发展,共同关心的重大问题就更容易解决。而不断挑战对方的重要利益,也终将损害自身重要利益。我们愿与美方一道,准确把握、充分尊重彼此重要利益,慎重对待、妥善处理涉及彼此重要利益的问题,确保中美关系始终沿着正确方向发展。

Fourth, a prerequisite for the healthy development of China-US relations is respecting each other’s critical interests. Every country has its own critical interests, and China and the United States are no exception. In state-to-state relations, the most important interests are sovereignty and territorial integrity and national and institutional security. Those are red lines that cannot be crossed. From our exchanges since the establishment of China-US diplomatic relations, we see that as long as the two sides abide by the three China-US joint communiqués including the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, adhere to the one China principle, respect each others’ important interests and concerns, our bilateral relations and mutually beneficial cooperation will develop smoothly, and major issues of common concern will be easier to resolve. On the other hand, constantly challenging the other’s important interests will ultimately harm one’s own important interests. We are willing to work with the US to accurately grasp and fully respect each others’ important interests, properly handle issues concerning each others’ important interests, and ensure that China-US relations will always develop in the right direction.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

当前,中美关系正处于一个重要阶段。中国孔圣人说“四十不惑”,意思是人到40岁就应笃定沉稳,对人生不再疑惑。中美关系已年过40,双方理应多一些理解,少一些隔阂;多一些信任,少一些猜疑;多一些理性,少一些冲动。这样,两国关系就会多一些稳健,少一些磕绊;两国合作就会多一些收获,少一些消耗;两国人民就会多一些受益,少一些损失。

At present, China-US relations are at a crucial stage. Confucius said that “when reaching forty, one should no longer have any doubts”, meaning that when people reach the age of 40, they should be sure and calm, and no longer feel confused about their lives. China-US relationship is over 40 years old. The two sides should have more understanding and less misunderstanding, more trust and fewer doubts, and act more with reason and less on impulse. In this way, the relations between the two countries will be more stable, the cooperation more rewarding, and the two peoples more prosperous.

 

中方高度重视中美关系。美国发展得好,中国才会发展得好,反之亦然;唯有加强合作,两国才会发展得更好。习近平主席指出,中美双方有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。近期,他同特朗普总统多次互动,指出双方要共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,更好地造福两国人民和世界各国人民。特朗普总统强调,发展合作和建设性的美中关系是他的优先事项。中方愿与美方一道落实两国元首共识,推动中美关系在下一个40年健康稳定发展。

China attaches great importance to China-US relations. China can develop well only when the United States develops well, and vice versa. Only by strengthening cooperation will the two countries enjoy better development. President Xi Jinping said that there are a thousand reasons for China and the US to maintain a good relationship and there is no reason to ruin it. Recently, in his multiple interactions with President Donald Trump, President Xi pointed out that the two sides should jointly promote a relationship based on coordination, cooperation and stability, so as to better benefit people of the two countries and beyond. President Trump stressed that developing cooperative and constructive US-China relations is one of his priorities. China is ready to work with the US to implement the consensus of the two presidents and promote the healthy and stable development of China-US relations in the next 40 years.

 

世界高度关注中美关系。中美关系好,世界才会好,才更有利于维护国际和平、促进共同发展。发展好中美关系,事关我们人人,我们人人有责。中国驻旧金山总领馆愿与领区各界人士携手努力,为中美两国人民世代友好、为中美关系长期健康稳定发展做出新的贡献!

The world pays great attention to China-US relations. A sound China-US relationship makes the world a better one for us, and contributes more to the world peace and common development. Developing good China-US relations has a bearing on everyone, and we all have a part to play for it. The Chinese Consulate General in San Francisco will work together with everyone to make new contributions to the everlasting friendship between the people of our two countries, and to the long-term, healthy and stable development of China-US relations!

 

最后,请大家共同举杯,为中美关系更加美好、中美友谊万古长青,为各位身体健康、事业兴旺、生活幸福,干杯!

Now, please join me in a toast, to the better China-US relations, to the everlasting friendship between our two countries, and to everyone’s health, prosperity, and happiness. Cheers!

 

谢谢大家!

Thank you all!