双语:2018联合国经济及社会理事会发展筹资论坛开幕致辞
发布时间:2019年03月01日
发布人:nanyuzi  

2018联合国经济及社会理事会发展筹资论坛开幕致辞

Opening Remarks to the 2018 ECOSOC Forum on Financing for Development

 

国际货币基金组织副总裁 张涛

Zhang Tao, IMF Deputy Managing Director

 

2018年4月23日,美国纽约

New York, USA, 23 April 2018

 

谢谢主席。诸位阁下、女士们、先生们,非常荣幸能有机会在经济及社会理事会第二届发展筹资论坛开幕式上发言。我谨代表国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德衷心祝愿本届论坛取得圆满成功。遗憾的是,由于正值国际货币基金组织举办春季会议,拉加德总裁本人未能出席今天的开幕式。

 

Thank you, Chair. Excellencies, ladies and gentlemen, thank you for the opportunity to speak at the opening of the third ECOSOC Forum on Financing for Development. I bring best wishes for success from IMF Managing Director Christine Lagarde, who unfortunately was unable to attend today because of the IMF Spring Meetings.

 

国际货币基金组织春季会议为国际社会开展涉及发展中国家的工作展现了全球经济的背景环境。在这里,我想向大家通报一下我们所处理的若干重要问题:

 

The Spring Meetings provide a backdrop for the international community’s work with developing countries. So, I would like to inform you of key issues that we addressed:

 

第一,全球和地区展望;

 

First, the global and regional outlook;

 

第二,许多发展中国家的债务累积问题;

 

Second, the buildup of debt in many developing countries;

 

最后,经济多元化在发展中的作用。

 

And finally, the role of economic diversification in development.

 

在发达经济体和许多新兴市场的引领下,全球经济继续展现实力。然而,一些新兴市场和发展中国家,尤其是大宗商品出口国的各方面条件变得更具挑战性。我们预计,未来五年大约有30%的新兴市场和发展中国家将在人均增长方面落后于发达经济体。这可能会对各项可持续发展目标的实现产生深远影响。

 

The global economy continues to show strength, led by the advanced economies and many emerging markets. However, conditions in some emerging and developing economies are more challenging, especially among commodity exporters. We project that over the next five years, about 30 percent of emerging market and developing economies will grow less in per capita terms than the advanced economies. That could have profound implications for achieving the sustainable development goals.

 

随着全球经济的复苏,许多低收入和发展中国家的公共债务累积的更高。确实,一些国家的债务状况即将达到令人不安的程度。发展筹资问题机构间工作组在关于发展筹资问题的报告中以整章篇幅论述了债务问题,对此,我十分欢迎。

 

As the global economy recovers, many low income and developing countries are accumulating more public debt. Indeed, in some of these countries, indebtedness is reaching troubling levels. It is in this regard, that I welcome that the Inter-Agency Task Force Report on Financing for Development devotes a whole chapter to debt issues.

 

为了解决这个问题,国际货币基金组织向借贷双方提出了关于政策补救措施的建议:

 

To address this problem, the IMF has suggested policy remedies to both borrowers and lenders:

 

借款国必须加强公共投资管理能力,侧重开发具有实际回报率的项目,以及消除各项严重的债务报告差距。它们还需加强国内财政收入调动。

 

Borrowers would need to strengthen public investment management capacity, focus on projects with realistic rates of return, and tackle sizeable debt-reporting gaps. They also need to increase domestic revenue mobilization.

 

贷款国应评估新贷款对借款国债务状况的影响。在必须实施重组时,官方债权人需协调并努力加强债务透明度。

 

Lenders would need to assess the impact of new loans on debt positions of borrower countries. When debt work-outs are needed, official bilateral creditors should coordinate, including on efforts towards enhancing debt transparency.

 

国际货币基金组织致力于与成员国开展密切合作加强债务管理的各个方面。

 

For our part, the IMF is committed to working closely with our members to strengthen all aspects of their debt management.

 

对于深陷债务的大宗商品出口商来说,我们的主要建议是:注重多元化的发展。

 

One key recommendation we have for heavily indebted commodities exporters is to focus on diversification.

 

这一策略包含若干要素。

 

This strategy has several elements.

 

第一,侧重金融部门发展,这将为投资和普惠金融提供支持。

 

First, develop the financial sector, which would support investment and financial inclusion.

 

第二,营造有利的投资环境,为私人投资、贸易以及企业提供支持。

 

Second, strengthen the business environment, which would support private investment, trade, and entrepreneurship.

 

第三,通过开展教育以及完善医疗制度,建设人力资本,支持女性创业者。

 

Third, build human capital through improved education and health systems; and support for female entrepreneurs.

 

上述许多问题在以推动发展筹资为目标的《亚的斯亚贝巴行动议程》中占据了主导地位。国际货币基金组织完全支持这一行动议程及各项可持续发展目标。

 

These issues feature prominently in the Addis Ababa Action Agenda to support the Sustainable Development Goals (SDGs). The IMF is fully committed to helping our members achieve the SDGs.

 

最后,我们需要共同努力筹集资金,以确保所有国家取得持续进展,不让任何人掉队。

 

To conclude, we need to work together to mobilize the financing that can ensure that all countries make consistent progress and nobody is left behind.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/1075.html