双语资料:刘晓明大使在2019年全英学联春晚上的讲话
发布时间:2019年03月04日
发布人:nanyuzi  

将小我融入大我

Align the Small Dream with the Big Mission

 

刘晓明大使在2019年全英学联春晚上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the 2019 CSSAUK Chinese New Year Gala

 

2019年1月28日, 伦敦赛德勒斯·威尔斯剧院

Sadler’s Wells Theatre, 28 January 2019

 

同学们,朋友们:

Dear Students and Friends:

 

大家晚上好!

Good evening!

 

今天是我连续第九年出席全英学联春晚。现在英国的春庆活动很多,从首相府到议会,从执政党到反对党,从大银行到小公司,从特拉法加广场到海德饭店,从伦敦城到威尔士,春节似乎成了中国人民和英国人民的共同节日。

It is a real delight to attend the CSSAUK Chinese New Year Gala for the ninth time. The Chinese New Year is celebrated all across the UK-from No.10 Downing Street to the Palace of Westminster, from the Conservative Party to the Opposition, from big banks to small companies, from Trafalgar Square to Mandarin Oriental Hotel, and from London to Wales. It has become a festival for both the Chinese people and the British people.

 

英国朋友常问我,“刘大使,你在哪过春节?能休息几天吗?”我回答说,“春节是我一年最忙的季节”。这不,我刚从英国议会春节招待会赶过来,连你们的上半场演出都没看上。然而,不论有多忙,全英学联的春晚都是我一定要参加的活动。我十分珍惜与同学们交流的机会,期待与你们一起共度佳节、共迎新春!

My British friends often ask me, “Ambassador Liu, where are you going to spend the Chinese New Year holiday? Can you take a few days off?” My answer is always, “For me, the Chinese New Year is the busiest time of year, not a time for rest.” Today I missed the first half of your performance as I had to attend the Chinese New Year Reception earlier in the Parliament. I may be busy, I may be late, but I would never miss the CSSAUK Chinese New Year Gala because I value the opportunity to meet and talk with you. I have been looking forward to celebrating the Chinese New Year together with you!

 

同学们,

Dear Students:

 

刚刚过去的2018年,是极不平凡的一年。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们战胜各种风险挑战,经济保持平稳发展,人民生活持续改善;我们隆重庆祝改革开放40周年,成功举办首届国际进口博览会。中国的改革不断深化,中国开放的大门越开越大。中国的发展不仅给近14亿中国人民带来福祉,也给世界和平与繁荣带来福音。

The year 2018 is an extraordinary year. Under the strong leadership of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at the core, we prevailed against all kinds of risks and challenges, we maintained the steady growth of the economy, we improved the people’s life, we celebrated the 40th anniversary of the reform and opening up; and we made the first-ever International Import Expo a great success. Deeper reform, greater openness and vigorous development in China have not only delivered benefits to the 1.4 billion Chinese people. They have also contributed to world peace and prosperity.

 

2018年也是中英关系“黄金时代”持续发展的一年。两国各领域合作不断推进,利益交融日益深入,特别是中英教育合作取得长足发展。在英中国留学生数量从40年前的仅数十人,增至18万,增长了6000多倍。广大留英学子秉持爱国情怀,不负祖国厚望,为改革开放事业做出了卓越贡献。在国家表彰的100名“改革先锋”中,就有留英前辈王大珩和程开甲;在31位国家最高科学技术奖获得者中,3人曾在英国学习。

In 2018, China and the UK made steady progress in forging the “Golden Era”. Cooperation across the board has been advanced, and our interests are deeply intertwined. This is particularly true in the field of education. Forty years ago, there were only dozens of Chinese students in Britain. Today, the number of Chinese students has increased to 180,000, up by more than 6,000 times. Over the years, the Chinese students in Britain have carried on the tradition of patriotism and lived up to the expectation of their motherland. They have made extraordinary contribution to China’s reform and opening up. Outstanding examples are Wang Daheng and Cheng Kaijia, who are among the 100 awardees of the “medal of reform pioneers”. Among the 31 winners of the “national science and technology award”, three have studied in the UK.

 

2019年是中国的“大年”。我们将迎来新中国70周年华诞。今天是腊月二十三,是中国传统的“小年”。站在“小年”,展望“大年”,我想对同学们提出三个以“小”见“大”的希望。

The year 2019 is a “big year” for China. We will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic. Today is the 23rd day of the twelfth month of Chinese lunar calendar. It is known as “Xiao Nian” or the “Small Spring Festival”. So, as we look ahead to the “big year” on this day literally translated as the “small year”, we must all find a place for our small self in the big picture. I would like to share with you my three hopes.

 

首先,要将“小目标”对接“大目标”。爱国主义是中华民族的民族心、民族魂。建国70年来,中国实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,开启了全面建设社会主义现代化强国的新征程。正如习近平主席所说,“只有把小我融入大我,才会有海一样的胸怀,山一样的崇高。”希望同学们把个人发展目标与中华民族伟大复兴的远大目标结合起来,志存高远,脚踏实地,不懈奋斗,努力奔跑,今天刻苦学习,明天报效祖国。

First, I hope you will align the “small goals” of yourselves with the “big goals” of the country. Patriotism is at the heart of the Chinese nation. In the past 70 years since the founding of New China, it is in the spirit of patriotism that the Chinese people won independence, became prosperous and strong, and embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects. President Xi Jinping said, “Only by aligning the small dream of yourself with the big mission of the whole nation will you become inclusive as the ocean and stand tall as the mountain.” I hope that you will align the small goal for personal progress with the big goal for national rejuvenation. I hope you will aim high and work hard. I hope with what you have learnt now, you could serve your motherland in the future.

 

第二,要将“小故事”融入“大外交”。同学们要珍惜在英国学习的机会,博采众长,增长才干。同时还要广交朋友、深交朋友,做中外友好的“使者”。希望你们用自己的亲身经历讲好中国故事,让英国和西方民众了解一个真实的中国,为促进中英友谊和中西方交流贡献自己的力量。

Second, I hope you will use your “small stories” to serve the “big diplomacy”. Studying in Britain enables you to learn from others and improve yourself. I do hope you will cherish this opportunity. And I also hope you will reach out to your foreign friends and become an envoy of friendship between China and other countries. You could share your personal experience with your foreign friends. You could tell them China’s stories and help them gain a better understanding of China. This is important for enhancing the friendship between China and the West, including the UK.

 

第三,要将“小机构”做成“大平台”。全英学联成立30多年来,为广大留学生做了不少实事好事,得到大家的肯定和支持。希望全英学联在新的一年再接再厉,继续发扬爱国、民主、求实的光荣传统,在保障中国学生、学者权益方面发挥更大的作用,把全英学联打造成全英学生交流的大平台,成为全球中国留学生社团中一面闪亮的旗帜。

Third, I hope you will build your “small institution” into a “big platform”. In the past more than 30 years, CSSAUK has done a great deal for Chinese students in Britain. Your contribution has been fully recognised and supported. In the New Year, I will count on you to continue to be patriotic, democratic and down-to-earth in the operations of this Association. You are in the position to play a bigger role in championing the rights and interests of Chinese students and scholars here in the UK. I hope the CSSAUK will grow to become a big platform for exchanges and a standard bearer for overseas Chinese students associations around the world.

 

同学们负笈英伦、远离亲人,驻英使领馆就是你们的家,就是你们的坚强后盾。我们在新的一年里将不断改进工作,为大家提供更高效、更便捷、更优质的服务。

You are far away from your home and your loved ones. Here in the UK, the Chinese Embassy is your home. We have your back. In the New Year, we will continue to do a better job to provide you with better services in a more efficient manner.

 

最后,祝大家猪年吉祥、学业进步、身体健康、家庭幸福、万事如意!

In conclusion, I wish you and your family a healthy, happy and prosperous Year of the Pig!

 

谢谢!

Thank you!