双语资料:2019年1月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月07日
发布人:nanyuzi  

2019131日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 31, 2019

 

应阿拉伯联合酋长国政府邀请,国家主席习近平特使、科技部部长王志刚将赴阿联酋出席于2月10日举行的第七届世界政府峰会有关活动。

At the invitation of the government of the United Arab Emirates, Special Envoy of President Xi Jinping and Minister of Science and Technology Wang Zhigang will travel to the UAE to attend relevant activities of the 7th World Government Summit on February 10.

 

问:外界都很关心在北京举行的五核国会议。你能否介绍有关情况?中方对会议成果是否满意?

Q: The conference of the five nuclear-weapon states in Beijing has caught much attention. Could you provide some information? Is China satisfied with the outcome of the conference?

 

答:五核国会议在北京成功举行,中方已就此发布了消息稿。这里我再强调一下此次会议达成的三点重要共识:

A: The conference of the five nuclear-weapon states was concluded successfully in Beijing. China has issued a press release on it. Here I would like to stress the three important consensus reached at the meeting.

 

首先,五核国承诺共担国际和平与安全责任。五核国都认识到当前国际安全环境面临严峻挑战,维持良好大国关系对解决全球战略性问题至关重要,同意客观看待彼此战略意图,加强核政策与核战略交流,增进战略互信并维护共同安全。

First, the five states pledged their shared responsibility to world peace and security. Recognizing the severe challenges to the current international security environment and the vital role of maintaining sound major country relations in resolving strategic global issues, the five countries agreed to objectively view each other’s strategic intentions, enhance exchanges in nuclear policies and strategies, strengthen mutual trust and safeguard common security.

 

第二,五核国承诺共同维护《不扩散核武器条约》(NPT)机制。五核国强调NPT是国际核不扩散体系基石,也是国际安全架构重要组成部分,承诺全面完整执行NPT,循序渐进实现无核武器世界目标,尽最大努力通过政治外交手段解决核不扩散问题,致力于促进和平利用核能国际合作。

Second, the five states pledged to jointly uphold the NPT mechanism. They emphasized that the NPT is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an important component of the international security architecture. They committed themselves to fully implementing the NPT comprehensively in its entirety, progressively achieving the goal of a nuclear-weapon free world, doing their utmost to resolve the nuclear non-proliferation issue through political and diplomatic means, and promoting international cooperation in peaceful use of nuclear energy.

 

第三,五核国承诺继续利用五核国合作平台保持对话协调。五核国同意保持战略性对话,在NPT审议进程中加强协调,共同推动2020年审议大会取得成功。五核国还将积极推动国际社会开展开放和建设性对话,包括今天上午在北京同国际学术机构、媒体及部分无核武器国家驻华使馆官员举行对话会。

Third, the five states pledged to continue to make full use of their cooperation platform to maintain dialogue and coordination. They agreed to maintain strategic dialogue and strengthen coordination in the NPT review process for a successful 2020 review conference. The five countries will also actively promote open and constructive dialogues within the international community, such as the dialogue session held this morning in Beijing with international academic institutions, media and embassy officials from some non-nuclear states.

 

当前国际安全形势中不稳定、不确定因素上升,大国关系与大国责任备受瞩目。五核国坐下来面对面交流,深入探讨战略安全领域紧迫问题,并且达成上述共识,这充分体现了五核国协调合作应对国际安全挑战的积极态度,有利于增强国际社会对国际安全环境的信心。与会各方均赞赏会议取得的积极成果。

Against the background of rising instability and uncertainty in the international security landscape, major country relations and responsibilities of major countries are receiving more and more attention. The five states, in sitting down for face-to-face exchanges and in-depth discussions of urgent issues related to strategic security and reaching the above-mentioned consensus, demonstrated a positive attitude in dealing with international security challenges through coordination and cooperation. It will help enhance the international community’s confidence in the international security environment. The positive outcomes were acclaimed by all parties to the meeting.

 

作为五核国合作机制轮值协调国,中国将继续致力于推动五核国凝聚共识、管控分歧,以大国协调代替大国竞争,以合作共赢代替零和博弈,为促进世界和平与稳定作出积极贡献。

As the rotating coordinator for the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, China will continue its efforts to help build consensus and manage differences among the five countries and replace major power competition with coordination and zero-sum game with win-win cooperation, to contribute to world peace and stability.

 

问:俄罗斯外长拉夫罗夫称,莫斯科愿意为委内瑞拉政府和反对派对话创造条件,俄方正就此与委内瑞拉、中国以及拉美和欧洲的一些国家进行对话。中方是否对上述对话持开放态度?是否愿意参与调停委国内局势?

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that Moscow wants to create conditions for dialogue between the Venezuelan government and the opposition and is holding talks with Venezuela, China, some Latin American and European countries in this regard. I wonder if you can confirm China is open to such a dialogue and willing to engage in mediation efforts?

 

答:关于委内瑞拉当前局势,中方已经多次阐述过立场,今天我就不全面展开介绍了。

A: Regarding the situation in Venezuela, China has stated its position many times, so I am not going to elaborate on it today.

 

这里只想强调,中方多次呼吁各方通过和平对话方式,推动委内瑞拉问题尽快找到政治解决方案。这是各方都希望看到的结果。中方愿同各方一道,共同为此作出努力。

I would like to stress here that the Chinese side has for many times called on all parties to find a political solution to the Venezuelan issue at an early date through peaceful dialogues. This is also an outcome that all parties want to see. China stands ready to work with all parties to achieve this end.

 

问:据了解,一位日本外务省负责人将于近日访华,你能否证实并介绍有关情况?

Q: We learned that an official from the Japanese Foreign Ministry will be visiting China soon. Can you confirm that and give us more details?

 

答:经中日双方商定,外交部副部长孔铉佑将于2月1日同来访的日本外务审议官森健良举行第十六次中日安全对话和第二十八次中日外交当局定期磋商。双方将就中日关系、两国国防安全政策及共同关心的国际地区问题广泛深入交换意见。

A: As agreed by the Chinese and Japanese sides, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou will hold the 16th China-Japan Security Dialogue and the 28th regular consultation between the Chinese and Japanese Foreign Ministries with visiting Japanese Senior Deputy Minister for Foreign Affairs Takeo Mori on February 1. The two sides will have an extensive and in-depth exchange of views on China-Japan relations, national defense and security policies of the two countries and international and regional issues of mutual interest.

 

问:五核国会议今天是否会发布共同声明?

Q: Will the Beijing P5 Conference issue a joint statement today?

 

答:中方作为此次会议的主席国,昨天已经对外发表主席总结,介绍了会议有关情况。具体内容你可以在外交部网站上查阅。

A: As the host of this conference, the Chinese side already made conclusion remarks yesterday to brief on the relevant details. You can find them on the website of the Foreign Ministry.

 

问:昨天你阐述了中方关于NPT的立场。今天你在介绍五核国会议情况时也强调要维护NPT机制。此次会议有没有讨论印度申请加入NPT问题?有没有讨论不扩散记录良好的非NPT缔约国在申请加入时会被优先考虑?

Q: Yesterday you outlined China’s stand on the NPT, and today about the P5 Conference you said that the NPT mechanism will be upheld. So was there any discussion related to the application of India to join the NPT? And was there any discussion about non-NPT members being given preference based on their record of non-proliferation?

 

答:我刚才已经介绍过了。此次会议期间,五核国承诺共同维护《不扩散核武器条约》(NPT)机制。五核国强调NPT是国际核不扩散体系基石,也是国际安全架构重要组成部分,承诺全面完整执行NPT,循序渐进实现无核武器世界目标,尽最大努力通过政治外交手段解决核不扩散问题,同时致力于促进和平利用核能的国际合作。

A: Like I just said, the five nuclear-weapon states pledged to jointly uphold the NPT mechanism. They emphasized that the NPT is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an important component of the international security architecture. They committed themselves to fully implementing the NPT comprehensively in its entirety, progressively achieving the goal of a nuclear-weapon free world, doing their utmost to resolve the nuclear non-proliferation issue through political and diplomatic means, and promoting international cooperation in peaceful use of nuclear energy.

 

至于你问到个别国家加入NPT问题,我可以告诉你的是,中方的立场是,我们呼吁尚未加入条约的国家应尽快以无核武器国家身份加入。

You asked about adding members to the NPT, our position is that we call on non-NPT countries to join the treaty as non-nuclear weapon states as soon as possible

 

问:据报道,日前,美国国会参院情报委员会副主席沃纳称,中国大型科技企业的有关行为一直令人感到担忧,这些企业在中国政府的帮助下获取并复制敏感技术。同日,美国参院少数党领袖舒默称,中国想取代美国的科技主导地位并且一直在偷窃。你对此有何回应?

Q: Vice Chairman of the Senate Select Committee on Intelligence Sen. Mark R. Warner recently said that the relevant actions by China’s large-scale technological companies have been a cause for concern. They have been acquiring and copying sensitive technologies with the help of the Chinese government. Also on the same day, US Senate Minority Leader Chuck Schumer said that China wants to replace the US in leading the technological world and has been stealing for that end. What is your response?

 

答:我看到了有关报道。美国是世界头号科技强国,这点我们承认。但同时我们也希望美方以开放包容的心态看待其他国家的科技发展与进步。不能只允许自己发展,容不得别人进步。动辄对他国的科技发展和进步进行抹黑、指责和打压,是完全没有道理的。

A: I have noted relevant reports. In science and technology, the US is second to none. This is a fact we recognize. But we also hope that the US can accommodate other countries’ technological development and progress in an open and inclusive attitude. There is no justification at all for the US to applaud its own progress in science and technology and have little tolerance for the development of others. It even makes no sense to throw mud and bricks at other countries’ technological development whenever it feels like to do so.

 

这里我要强调,中国的科技发展成就一不靠偷,二不靠抢,而是包括广大科技工作者在内的全体中国人民靠智慧和汗水奋斗出来的。

I want to stress that China has achieved its technological development, not by stealing or robbing, but by the wisdom and hard work of all the Chinese people including Chinese scientists.

 

竞争是市场经济的基本特征之一,也是市场经济的题中应有之义。美国整天把市场经济挂在嘴边,要求别国按照市场经济规则行事,那么美国自己更应该客观正确地看待和处理竞争这件事。

Competition is one of the basic features of market economy. You cannot have market economy without having competition. The US talks about market economy all the time and demands other countries to observe the rules of market economy. Therefore, there are more reasons for the US to view and approach the subject of competition in an objective and correct way.

 

中美在科技领域存在竞争是完全正常的。只要这种竞争是正当的、公平的、符合规则的,就有利于促进双方的科技发展并带动人类整体的科技进步。中方愿同美方进一步加强科技领域的交流与合作,更好造福两国人民和世界人民。在这方面,中方是持开放包容态度的。

It is absolutely normal for China and the US to have competition in the technological field. As long as such competition is legitimate, fair and rules-based, it will boost the technological development of not only the two countries but also all mankind. China stands ready to strengthen scientific and technological communication and cooperation with the US to better serve the two peoples and people around the world. On this front, China’s attitude is always open and inclusive.

 

问:还是关于五核国讨论NPT的问题。中方此前关于印度申请加入核供应国集团(NSG)问题的立场是,建议通过“两步走”思路推动有关国家达成共识。但你刚才似乎在说,非NPT成员必须加入条约后才能加入NSG。中方立场是否有变化?还是坚持原来的“两步走”思路?

Q: Again, to follow up on the P5 discussions on the NPT. Regarding China’s position on the entry of India into the Nuclear Suppliers’ Group, China suggested a two-step approach for relevant countries to come to an agreement. Now you seemed to suggest that non-NPT members have to necessarily sign the treaty to enter the NSG. Is there a change in China’s stand? Or do you still stick to the two-step approach?

 

答:我不想给你造成任何误解。中方在有关问题上的立场没有改变。我刚才说的是,我们呼吁尚未加入NPT的国家,尽快以无核武器国家身份加入,这是我们的一贯立场。

A: I don’t want to cause any misunderstanding. China’s position on the relevant issue has not changed. What I just said is that we call on non-NPT countries to join the treaty as non-nuclear weapon states as soon as possible. This is our consistent position.

  

至于你关心的印度申请加入NSG问题,中方在这个问题上的立场也没有改变。

As for India’s application to join the NSG, our position on that has not changed as well.

 

追问:印度申请加入NSG受到NSG内部及其他国家的广泛支持。像印度这样的国家要怎么做才能加入NSG?中方是否仍然主张“两步走”思路?

Follow-up: What should a country like India do to join the NSG, despite the fact that they have overwhelming support from the NSG and outside? Is China still adhering to the two-step approach?

 

答:我们呼吁尚未加入NPT的国家尽快以无核武器国家身份加入,这是我们一贯立场。

A: We call on non-NPT countries to join the treaty as non-nuclear weapon states as soon as possible. This is our consistent position.

 

关于印度申请加入NSG,我们曾经说过,非NPT国家申请加入NSG,此前还没有先例。在这种情况下,我们主张NSG成员进行充分耐心的磋商,在达成共识的基础上讨论解决这个问题。

As for India’s application to join the NSG, we have said before that there is no precedent for a non-NPT country applying to join the NSG.