双语资料:2019年2月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月11日
发布人:nanyuzi  

201921日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 1, 2019

 

问:1月31日,法、德、英外长发表联合声明,宣布建立对伊朗“贸易结算支持机制”,中方对此有何评价?

Q: On January 31, French, German and UK Foreign Ministers announced the creation of the Instrument for Supporting Trade Exchanges for Iran in a joint statement. What is your comment?

 

答:中方高度赞赏欧洲国家为维护伊核协议做出的努力,支持建立对伊朗“贸易结算支持机制”。这充分体现了欧方坚持多边主义的决心。中方坚定支持欧方与伊朗继续合作,推动该机制尽快运作起来,并对第三方开放,促进国际社会与伊朗正常经贸合作。我们也坚定支持欧盟牵头维护伊核协议的政治和外交努力。

A: The Chinese side highly appreciates these efforts made by the European countries in upholding the JCPOA and supports the creation of the Instrument for Supporting Trade Exchanges (INSTEX). This showcases the European side’s determination to safeguard multilateralism. China supports their efforts in sustaining cooperation with Iran, getting INSTEX up and running at an early date, and opening it to third parties to promote normal economic and trade cooperation between the international community and Iran. We also firmly support the EU’s leading role in upholding the JCPOA through political and diplomatic means.

 

中方一贯主张,伊核协议是多边主义重要成果,也是联合国安理会核可的国际协议,应当得到全面、有效执行。这有利于中东和平稳定及国际核不扩散体系,符合国际社会共同利益。我们希望相关各方都能从大局和长远出发,坚持政治外交解决方向,共同维护这份协议。

China maintains that the JCPOA, as an important outcome of multilateralism endorsed by the United Nations Security Council, should be implemented in a comprehensive and effective way. This will serve peace and stability in the Middle East, the international nuclear non-proliferation regime and the common interests of the international community. We hope that all relevant parties could view it from an overall and long-term perspective, stick to the direction of political and diplomatic settlement, and work together to uphold the JCPOA.

 

问:我有两个问题。第一,中方是否曾经或正与委内瑞拉反对派领导人瓜伊多或其他反对派人士接触?第二,是否担忧瓜伊多上台后会同中方重新谈判双方合作项目,或者拒绝偿付尚未偿还的委对华债务?

Q: I have two questions. First, is the Chinese government now in contact or has it had any contact in the past with Venezuela’s opposition leader Juan Guaido or any of his associates? And the second question is, is China concerned that if Guaido takes power, his government will try to renegotiate or refuse to pay Venezuela’s outstanding debt to China?

 

答:关于第一个问题,中方近期多次阐述对委内瑞拉局势的立场,我就不重复了。这里我只强调一点,中方就委内瑞拉局势通过不同方式与各方保持密切沟通,愿同各方相向而行,劝和促谈,共同努力为委内瑞拉问题妥善解决创造有利条件。

A: Regarding your first question, China has made clear its position on the situation in Venezuela. So instead of repeating it here, I’d like to stress that the Chinese side has been in close communication with all parties in various ways on the situation in Venezuela. We stand ready to work with all parties to promote peace talks and create favorable conditions for the proper settlement of this issue.

 

至于你关心的债务问题,中委关系是正常的国与国关系。两国务实合作由来已久,一直本着平等互利、共同发展和商业化原则进行,完全合法合规,无论局势怎么变化,都不应该受到任何损害。中方将本着平等互利、合作共赢、共同发展的原则,持续推进同委内瑞拉各领域交流与合作。

As for the debt issue you asked about, China-Venezuela relations are normal state-to-state relations. Our practical cooperation has been long-standing and is based on equality, mutual benefit, common development and commercial principles. It complies with laws and regulations and should be above any harm no matter how the situation may evolve. Upholding the principle of equality, mutual benefit, win-win cooperation and common development, China will continue to boost its exchanges and cooperation with Venezuela in various fields.

 

问:美总统特朗普称贸易谈判代表莱特希泽和财长姆努钦将于2月中旬赴华磋商,日期是否已经确定?特朗普总统和习近平主席将在什么时候会晤?地点是在中国吗?

Q: President Trump said that US Trade Representative Lighthizer and Treasury Secretary Mnuchin will come to China in mid-February for talks. Can you tell us if the dates are set? Also, when will President Xi and President Trump meet? Will that be in China?

 

答:关于第一个问题,在刚刚结束的中美经贸磋商中,双方明确了下一步磋商的时间表和路线图。至于你关心的有关具体安排,包括磋商时间,建议你向主管部门询问。

A: To answer your first question, during this round of trade talks, the two sides agreed on the timetable and roadmap for the next-step consultations. As for the specific arrangements you asked about, including the dates, I would refer you to the competent authority.

 

关于第二个问题,我们注意到特朗普总统表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出,习主席也愿意同特朗普总统以各种方式保持密切联系。

On your second question, we noted that President Trump said that he looks forward to another meeting with President Xi Jinping. As President Xi Jinping said in his message to President Trump, he also hopes to keep in close contact with President Trump in various ways.

 

问:据报道,由黑水公司创始人经营的香港上市公司先丰集团称已同中国当局签署了一项协议,将在新疆建设一家训练中心。你能否介绍协议的有关情况?将提供什么样的培训?

Q: There are reports that a Hong Kong-listed security firm called Frontier Services Group run by the Blackwater founder has signed a deal with authorities in China to build a training center in Xinjiang. Could you provide more details on this deal? What kind of training will be provided?

 

答:你提的问题似乎与外交关系不大。如果你非常关心,建议你向有关方面询问。

A: This is hardly a diplomatic question. I would refer you to the competent authority if you want to know more about it.

 

问:你刚才说中方就委内瑞拉局势与各方保持密切沟通,这是否意味着中方同委反对派领导人保持接触?

Q: You just said that China is maintaining close contact with all parties. Are we to understand from that you have been in touch with the opposition leader in Venezuela?

 

答:我刚才说了,中方就委内瑞拉局势通过不同方式与各方保持着密切沟通。

A: As I just said, China maintains close communication with all parties through various means on the Venezuelan situation.

 

问:据报道,美国跨党派国会议员提名伊力哈木·土赫提为今年的诺贝尔奖候选人。中方对此有何评论?

Q: It is reported that US lawmakers on both sides of the political aisle have nominated Ilham Tohti for the Nobel peace prize. What is your comment?

 

答:伊力哈木·土赫提犯有分裂国家罪,其所作所为意在分裂国家,煽动仇恨,为暴恐正名,这在任何国家都是不被允许的。国际社会应认清是非曲直。

A: Ilham Tohti is convicted of dismembering the nation. What he did was meant to split the country, stoke hatred and justify violence and terrorism, which cannot be condoned in any country. The international community should have a clear understanding of this.

 

问:乌拉圭和墨西哥本周宣布将于2月7日在蒙得维的亚举行关于委内瑞拉局势会议。据说十多个国家和国际组织代表将出席会议。中方是否会参加会议?如果是,谁会代表中方出席?

Q: Uruguay and Mexico announced earlier this week that they are going to organize a conference on the Venezuelan issue on February 7th in Montevideo. They also said that the conference will involve more than ten countries and international organizations. I wonder if China is going to attend the conference? If yes, who is going to represent China there?

 

答:中方注意到有关动向。我们多次呼吁各方通过和平对话方式,推动委内瑞拉问题尽快找到政治解决方案。我愿重申,中方愿同各方一道,共同为此作出努力。

A: We have noted relevant developments. China has for many times called on relevant parties to engage in peaceful dialogues to find a political solution to the Venezuelan issue as soon as possible. I would like to reiterate China’s readiness to work with all parties towards this end.

 

问:我想再问一个关于委内瑞拉的问题。已经自称是“临时总统”的委内瑞拉反对派领导人说,放弃承认马杜罗政权,转而承认他的政府对包括中国在内的委内瑞拉债权国有利。中方对此有何评论?

Q: One more question on Venezuela. The opposition leader, self-proclaimed “interim president”, said that changing recognition to his government away from Maduro would benefit Venezuela’s creditors, including China. Do you have a comment on his remarks?

 

答:我刚才在回答记者提问时已经说了,中委之间的合作本着平等互利、共同发展和商业化原则进行,合法合规。无论局势怎么变化,中委之间的合作都不应该受到任何损害。

A: When answering an earlier question, I said that China-Venezuela cooperation is based on equality, mutual benefit, common development and commercial principles and abides by laws and regulations. No matter how the situation evolves, China-Venezuela cooperation should not be undermined.

 

问:正在举行的中日安全对话目前谈得怎么样?中方对对话成果有何期待?

Q: How is the current China-Japan Security Dialogue going on? What outcomes does China expect from it?

 

答:昨天我已经回答了关于中日安全对话的提问。此次中日安全对话以及中日外交当局定期磋商期间,中日双方将就中日关系、两国国防安全政策及共同关心的国际和地区问题广泛深入交换意见。

A: Yesterday I answered a question on the China-Japan Security Dialogue. As far I as I know, during this dialogue and the regular consultation between the diplomatic authorities of the two sides, China and Japan will have an extensive and in-depth exchange of views on bilateral relations, policies on national defense and security, and global and regional issues of mutual interest.

 

据我了解,对话磋商正在进行中。结束后,你自然会了解到有关情况。

The dialogue is still underway. I’m sure you will get more specifics after it concludes.

  

问:关于中美经贸谈判,有消息说中美首脑会晤将在2月份举行,地点是在海南。有没有这个可能呢?

Q: A question on China-US trade talks. Some say the Chinese and US Presidents will meet in February in Hainan Province, China. Is it true?

 

答:我刚才已经回答过类似问题。

A: I just answered a similar question.

 

我们注意到特朗普总统表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出,习主席也愿意同特朗普总统以各种方式保持密切联系。

We have noted that President Trump says he looks forward to meeting President Xi Jinping again. Similarly, President Xi also expressed in the message to President Trump his readiness to keep close contact with him in various ways.