双语资料:驻悉尼总领事顾小杰在2019年春节招待会上的致辞
发布时间:2019年03月14日
发布人:nanyuzi  

驻悉尼总领事顾小杰在2019年春节招待会上的致辞

Remarks at the Reception Celebrating 2019 Chinese Lunar New Year by H.E. Gu Xiaojie, Consul General (Ambassadorial Rank) of the People’s Republic of China in Sydney

 

2019年2月1日

January 1, 2019

 

各位来宾,各位朋友:

Distinguished guests, dear friends,

 

大家晚上好。很高兴同大家欢聚一堂,共同庆祝中国传统节日春节。再过几天,我们将告别代表忠诚勇敢的狗年,迎来象征富足安康的猪年。我谨代表中国驻悉尼总领馆,向大家致以最诚挚的新春祝福。

Good evening! I am very delighted to get together with you today to celebrate the traditional Chinese Spring Festival. In just a few days, we will bid farewell to the Year of the Dog that represents loyalty and courage, and usher in the Year of the Pig that symbolizes prosperity and well-being. On behalf of the Consulate General of the People’s Republic of China in Sydney, I would like to extend our most sincere New Year’s greetings to you all.

 

在刚刚过去的一年里,中国经济社会发展取得了新成就。我们隆重庆祝中国改革开放40周年,坚定不移深化改革、扩大开放,保持经济运行在合理区间。2018年中国GDP达到90万亿元人民币(约13.28万亿美元),同比增长6.6%。中国人民生活水平持续改善,全年又有1000万农村贫困人口永远告别贫困。习近平主席在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上明确指出“祖国必须统一,也必然统一”的历史定论,提出探索“一国两制”的台湾方案和开展两岸民主协商的重要倡议,为未来两岸关系走向定下了新基调。

Over the past year, China has scored new achievements in its economic and social development. We celebrated the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. The national economy has performed within an appropriate range, and China’s GDP has reached 90 trillion RMB (equivalent to approximately 13.28 trillion US Dollars) with an annual growth rate of 6.6%, the fastest among the world’s top five economies. The Chinese people’s living standards continued to improve, and another 10 million rural residents have been lifted out of poverty. At the recent gathering to commemorate the 40th anniversary of issuing the Message to Compatriots in Taiwan, Chinese President Xi Jinping made the historical conclusion that “The motherland must and will be reunited”, and proposed to explore a Taiwan Solution under “One Country, Two systems” as well as the important initiative of carrying out democratic consultation across the Strait, setting a new tone for future development of the Cross-Strait relations.

 

在刚刚过去的一年里,中国特色大国外交展现了新气象。中国积极拓展与世界各国友好合作关系,深入参与全球治理,坚定支持多边主义,坚定维护以规则为基础的国际秩序。我们先后举办博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会、首届中国国际进口博览会四大主场外交活动,同各国一道推动构建人类命运共同体。中国积极推动共建“一带一路”,2018年又有60多个国家和国际组织与中国签署相关合作文件,使签署文件总数达到150多个。

Over the past year, China has made new progress in pursuing the major-country diplomacy with Chinese characteristics. China has continued to develop friendly and cooperative relations with other countries, deeply engaged in global governance, firmly upheld multilateralism and unswervingly safeguarded the rule-based international order. With a view to promoting the building of a community with a shared future for mankind, China has hosted four major diplomatic events including the Boao Forum for Asia Annual Conference, Shanghai Cooperation Organization Qingdao Summit, the China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit and the First China International Import Expo. In 2018, China has actively promoted the “Belt and Road” Initiative, and another 60-plus countries and international organizations signed the cooperation documents with China, raising the total number of such documents to over 150.

 

在刚刚过去的一年里,中澳关系经历了重要发展。双方都进一步认识到,推动中澳关系在相互尊重、平等互利基础上健康稳定发展,符合两国和两国人民根本利益。2018年,中方与新州不断深化经贸、文化、教育、旅游、科技等领域务实合作,取得丰富成果。中国继续保持新州第一大贸易伙伴、第一大进口来源国、第一大游客和国际留学生来源国地位。新州政府和企业积极参加首届中国国际进口博览会,凸显双方互利合作的巨大潜力。

Over the past year, China-Australian relations have undergone important developments. Both sides have reinforced their understanding that it is in the fundamental interest of both countries and both peoples to promote sound and stable development of China-Australia relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. In 2018, the Chinese side continued to deepen its cooperation with New South Wales in areas such as economy and trade, culture, education, tourism, science and technology and so on, and we have achieved fruitful results. China remains the largest trading partner, the largest source country of import and the largest source country of tourists and international students for New South Wales. The New South Wales government and businesses have actively participated in the First China International Import Expo in Shanghai, highlighting the significant potential for our mutually beneficial cooperation.

 

在刚刚过去的一年里,我们共同纪念了华人抵达澳大利亚200周年。长期以来,在澳华人主动融入和积极回馈当地社会,热心传播中华文化,为促进澳经济社会发展、推动中澳两国友好关系作出了重要贡献。我注意到,新州许多市镇都在积极举办丰富多彩的中国春节庆祝活动,这反映出新州民众对中华文化的喜爱,也是对华人社区所作贡献的“点赞”。

Over the past year, we have celebrated together the 200th anniversary of Chinese migration to Australia. For many years the Chinese communities have worked with diligence, integrated successfully into the local society, and spread actively the Chinese culture, thus making important contributions to Australia’s development and the friendly relations between our two countries. Many local councils are organizing various Chinese Lunar New Year celebrations, which has reflected the New South Wales people’s affection of the Chinese culture and their respect for the Chinese community.

 

各位来宾,各位朋友,

Ladies and Gentlemen, dear friends,

 

2019年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民在中国共产党领导下不懈拼搏、努力奋斗,成功探索出一条符合自身国情的发展道路,即中国特色社会主义道路。中国将继续贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快转变发展方式,推动供给侧结构性改革,实现中国经济高质量发展,让民众有更多获得感、幸福感。我们将继续坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的对外开放战略,同世界各国实现共同发展、共同繁荣。中国将办好2019年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、第二届中国国际进口博览会等主场外交活动,为构建开放型世界经济注入更多正能量。

2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, the Chinese people have made great efforts under the leadership of the Communist Party of China, and successfully found a path of development that is in line with its national conditions, i.e. the road of socialism with Chinese characteristics. China will continue to implement the new principles of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate transformation of its development mode, carry out supply-side structural reform and achieve high-quality development of its economy, so that the Chinese people will have a stronger sense of fulfillment and happiness. We will continue to pursue the path of peaceful development, stay committed to the strategy of opening-up for win-win results, and achieve common development and prosperity with the rest of the world. In 2019, China will host diplomatic events including the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and the Second China International Import Expo, which will inject more positive energy into the building of an open world economy.

 

习近平主席在2019年新年贺词中指出,“2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。”新的一年里,中国驻悉尼总领馆将继续秉持“以人为本、外交为民”理念,尽心竭力,为广大旅居新州的侨胞、中国留学生、中资机构提供支持和服务。2019年是中国广东省与新州建立友好省州关系40周年,这是中澳之间建立的第一对友好省州关系。我们期待同新州各界朋友一道努力,推动中国与新州、特别是广东省与新州各领域交流合作取得更大进展,为中澳关系发展作出更大贡献。

President Xi Jinping pointed out in his 2019 New Year Speech that “2019 will see both opportunities and challenges, requiring us to work together shoulder to shoulder”. In the new year, the Chinese Consulate General will continue to uphold the principles of “putting people first and conducting diplomacy for the people”, and provide support and assistance to the Chinese community, Chinese students studying in New South Wales and Chinese enterprises and institutions here. 2019 marks the 40th anniversary of the sister province/state relationship between China’s Guangdong Province and New South Wales, which was the first of its kind between China and Australia. We look forward to working with our colleagues and friends in New South Wales to further promote friendly exchanges and practical cooperation between China and New South Wales, in particular between Guangdong and New South Wales, in order to make more contribution to the development of China-Australian relations.

 

最后,祝大家身体健康、阖家幸福、事业兴旺、猪年大吉。

Finally, I wish you all good health, happiness, prosperity and the best of luck in the Year of the Pig.