双语资料:2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2019年03月15日
发布人:nanyuzi  

2019211日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 11, 2019

 

应慕尼黑安全会议主席伊辛格邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于2月15日至17日赴德国出席第55届慕尼黑安全会议。

At the invitation of Wolfgang Ischinger, Chairman of the Munich Security Conference, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will travel to Germany for the 55th Munich Security Conference from February 15 to 17.

 

慕尼黑安全会议是当前国际战略和安全领域的重要论坛之一。杨洁篪主任出席会议期间将发表主旨演讲,阐述中方对当前国际形势、多边主义、国际合作等重大问题的看法和主张。此外,杨洁篪主任还将同有关与会国家政要举行双边会见,同各方加强沟通交流。

The Munich Security Conference is an important forum on international security policy. Director Yang Jiechi will deliver a keynote speech at the conference and elaborate on China’s views and proposals on major issues such as the current international situation, multilateralism and international cooperation. Director Yang will also hold bilateral meetings with relevant senior officials attending the conference to strengthen communication and exchange with various sides.

 

问:我们看到,今年春节,外国领导人致贺中国农历新年的人数似乎比往年要多。俄罗斯总理梅德韦杰夫专门去中国驻俄罗斯使馆做客。此外,美国总统特朗普、菲律宾总统杜特尔特、英国首相特蕾莎·梅、日本首相安倍晋三、澳大利亚总理莫里森、新西兰总理阿德恩等多国领导人都以各种方式向中国人民致以新春祝福。中方对此有何评论?

Q: As we can see, there are more foreign leaders sending congratulatory messages for China’s Lunar New Year than that in the previous year. The Russian Prime Minister Medvedev specifically visited the Chinese Embassy in Russia to mark this traditional festival. A number of world leaders including President Trump of the US, President Duterte of the Philippines, Prime Minister May of the UK, Prime Minister Abe of Japan, Prime Minister Morrison of Australia and Prime Minister Ardern of New Zealand extended Spring Festival greetings to the Chinese people in various ways. What is your comment?

 

答:对中国人来说,春节是最重要、最盛大、最喜庆的传统佳节,是万家团圆的日子,蕴含着中国人对家庭的重视,对和谐美好生活的向往。梅德韦杰夫总理春节期间专门到中国驻俄罗斯使馆做客并向中国人民表达节日祝贺,这生动体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性以及中俄两国和两国人民之间的深厚友谊,也为今年两国庆祝建交70周年开了个好头。我们相信,在双方共同努力下,中俄全面战略协作伙伴关系必将百尺竿头,更进一步。

A: In China all families get together on Spring Festival as it is the most important, ceremonious and joyous of all traditional festivals for the Chinese. It symbolizes how much we cherish our family and aspire for a harmonious and prosperous life. During the Spring Festival, Prime Minister Medvedev visited the Chinese Embassy in Russia and extended best wishes to the Chinese people. This fully demonstrates the high-level and unique nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, and the deep friendship between our two countries and peoples. It marks a good start for this year’s celebration of the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties. We believe that with joint efforts from both sides, our comprehensive strategic partnership of coordination will be brought to a new height.

 

正如你刚才提到的,很多外国领导人都向中国人民表达了新春祝贺和祝福,并积极评价华侨华人为促进当地经济社会发展作出的重要贡献。我想这一方面反映出中国传统文化的影响力,另一方面也体现了各国对中国传统文化价值观念的认同,以及希望与中国进一步加强友好交流合作的积极意愿。

As you said, during this Spring Festival, many foreign leaders extended congratulatory greetings and best wishes to the Chinese people, and delivered positive remarks on the important contributions made by Chinese communities to local economic and social development. I think it reflects not only the influence of traditional Chinese culture, but also other countries’ recognition of traditional Chinese culture and ideals and their readiness to further friendly exchange and cooperation with China.

 

中国有句话叫“家和万事兴”,意思是家庭成员和睦相处,做事情就能顺顺利利。我想,“家和万事兴”的理念同样也适用于国与国之间的交往。国家之间相互尊重、求同存异、和谐相处,世界就能迎来和平发展、繁荣昌盛,这符合世界各国的利益,也是各国人民的共同愿望。在新的一年里,中方愿继续与世界各国一道,为建设一个更加美好、和谐、繁荣、和平的世界而加油努力。

As the traditional Chinese proverb goes, “harmony in the family brings prosperity.” When the family members live in harmony, they can do everything smoothly. I think this philosophy also applies to state-to-state relations. If countries can share mutual respect, seek common ground while reserving differences and co-exist in harmony, the world will enjoy peace, development and prosperity. It meets the common aspiration of all people and serves the interests of all countries. In the year ahead, China will continue to work with all countries to build a better, more harmonious, prosperous and peaceful world.

 

问:2月9日,土耳其外交部发言人就中国新疆地区有关情况和政策进行指责和批评。中方有何回应?

Q: On February 9, the Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs of Turkey criticized China on the situation in Xinjiang and its relevant policies. What is your response?

 

答:我注意到土耳其外交部发言人的有关表态,非常恶劣。中国驻土耳其使馆第一时间已就此作出回应,中方已向土方提出严正交涉。

A: I have noted these very bad remarks made by the Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs of Turkey. The Chinese Embassy in Turkey has already made a response at the earliest time possible, and the Chinese side has made stern representations with the Turkish side.

 

首先,我想提醒大家注意一个事实:土方发言人表态中提到“维吾尔族著名民乐家艾衣提在服刑第二年在监狱中去世”,但事实上他不仅活着,而且非常健康,我昨天还在网上看到了他的视频。土方基于把“活人说成死人”的荒谬谎言,对中方进行无端指责,这种做法极其错误、极不负责。我们对此坚决反对。

Before saying anything else, I want to draw your attention to a fact. The Spokesperson of the Turkish Foreign Ministry claimed that “the distinguished folk poet Abdurehim Heyit passed away in his second year of imprisonment”. However, the fact is that he is still alive and in good health. I saw videos online yesterday that testify to that. The Turkish side is extremely mistaken and irresponsible in making groundless accusations against China just based on some ridiculous lies that declare a living person dead. We are strongly opposed to that.

 

我愿再次强调几点:

I would like to add a few points.

 

第一,从20世纪90年代以来,中国境内外“三股势力”在中国新疆策划并组织实施了数千起暴力恐怖事件,造成大量无辜各族群众伤亡。新疆在借鉴和吸收国际社会反恐经验的基础上,从当地实际出发,深入开展反恐和去极端化工作,取得了明显成效,新疆人民的安全感、幸福感、满足感得到极大提升。大家都知道,去年底以来,有十几国驻华使节或代表,以及包括土耳其在内的多国记者赴新疆参观访问,看了很多地方,其中也包括教培中心,增加了对新疆经济社会情况的全面了解。很多人都纷纷表示,当地人脸上洋溢的由衷的明朗笑容,是对外界那些谣言的最有力驳斥和回击。包括土耳其一些媒体人士参观后表示:“我清楚地看到中国政府在打击恐怖主义、抵御极端主义方面确立并实施了清晰的战略,即实施打击恐怖活动、加快发展经济、改善民生和加强教育等一系列相互支撑的措施。这样的战略是非常明智的,值得土耳其乃至整个世界学习。”

First, since 1990s, the “three evil forces” (terrorism, extremism and separatism) in China and abroad have plotted, organized and conducted thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang, injuring and killing a great number of innocent people of various ethnic groups. Drawing on the anti-terrorism experience of the international community and based on its realities, the Chinese government has been actively working to counter terrorism and extremism and made notable achievements. People in Xinjiang now have a stronger sense of security, happiness and fulfillment. Recently, diplomatic envoys and representatives from a dozen countries as well as media representatives from countries including Turkey visited Xinjiang. They toured a lot of places, including vocational education and training centers. Their trip enhanced their comprehensive understanding of the economic and social situation in Xinjiang, and they believed that the radiant smile on the faces of local people is the most eloquent response to those rumors. One media representative from Turkey said after the trip that “I clearly saw that China has rolled out and implemented targeted measures in combating terrorism and extremism. They are a series of complementing measures to counter terrorism, accelerate economic development, improve people’s livelihood and strengthen education in Xinjiang. Such a strategy is very wise and deserves to be learned by Turkey and the whole world.”

 

第二,新疆各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。新疆现有清真寺、教堂、寺院等宗教活动场所2.5万座,其中清真寺2.44万座、宗教院校8所。新疆地区人口是2440万,其中穆斯林人口约1300万,也就是说平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。而根据公开数据,土耳其人口8200万,清真寺9万座,平均910人才拥有一座清真寺。

Second, people of all ethnic groups in Xinjiang enjoy full freedom of religious belief in accordance with the law. Xinjiang now has 25,000 venues for religious activities, including mosques, churches and temples. Among these, there are 24,400 mosques and eight religious institutes. Xinjiang has a population of 24.4 million people, among which 13 million are Muslims. That means, on average, 530 Muslims share one mosque. According to available data, Turkey has a population of 82 million people and 90,000 mosques. That means, on average, 910 people in Turkey share one mosque.

 

第三,新疆各族人民依法享有使用本族语言文字的权利。中国《宪法》和《民族区域自治法》规定,各民族都有使用自已语言文字的自由。新疆广播电视机构使用汉语、维吾尔语等多种语言进行广播出版,新疆高考使用汉语、维吾尔语、哈萨克语等5种文字试卷。

Third, people of all ethnic groups in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the law. The Constitution and the Law on Regional Ethnic Autonomy stipulate that various ethnic groups have the freedom to use their own spoken and written languages. Spoken and written languages of ethnic minorities are extensively used in press & publishing and radio & television. College entrance examination in Xinjiang is available in five languages, including Chinese, Uygur and Kazak.

 

第四,新疆各族人民的文化权利受到法律保障和充分尊重。喀什艾提尕尔清真寺等109所宗教文化古迹被列入全国重点文物保护单位;维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》等被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。

Fourth, the cultural rights of people of all ethnic groups in Xinjiang are legally guaranteed and fully respected. 109 religious historical and cultural sites including Kashgar’s Id Kah Mosque are listed as Major Historical and Cultural Sites Protected at the National Level. Currently, on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity are the Art of Xinjiang Uygur Muqam and the Kirgiz Epic of Manas.

 

事实胜于雄辩。我想任何不抱有偏见、不怀有恶意的人,都会为中国56个民族团结友爱、和谐相处感到高兴,而不是编造谎言来进行恶意指责!

Facts speak louder than anything. I believe that for all those who harbor no prejudice nor malicious intentions, they will feel genuinely happy for the solidarity, closeness and harmony enjoyed by the 56 ethnic groups in China. They will not make hostile accusations by fabricating lies.

 

最后我想指出,土耳其也是多民族国家,也面临恐怖主义威胁,在反恐问题上奉行双重标准到头来只会损人害己。希望土方不偏听偏信,正确认识和理解中方有关政策和努力,以实际行动增进中土之间的互信与合作。

At last, I want to say that Turkey is also a multi-ethnic country facing the threats posed by terrorism. If it adopts double standards on counter-terrorism, it will only end up hurting itself as well as others. We hope that the Turkish side could make unbiased and impartial judgments, correctly view and understand the relevant policies and efforts made by the Chinese side and take concrete actions to promote mutual trust and cooperation between China and Turkey.

 

问:据报道,2月6日,中非实施和平安全行动对话会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行。会上,非方代表高度评价中非合作论坛北京峰会历史意义,普遍欢迎中方关于实施中非和安行动的主要思路。你能否进一步介绍情况?

Q: According to reports, during the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative held on February 6th in Addis Ababa, the capital of Ethiopia, African delegates spoke highly of the historic significance of the FOCAC Beijing Summit and welcomed China's major approach to the implementation of the China-Africa peace and security initiative. Can you give us more information on this?

 

答:关于中非实施和平安全行动对话会有关情况,中方已发布了消息稿。2018年9月中非合作论坛北京峰会成功召开,中非双方一致同意携手构建更加紧密的中非命运共同体。习近平主席在峰会上宣布了一系列加强中非和安合作的新举措,中非领导人就共同实施和安行动达成重要共识,成为北京峰会成果“八大行动”的重要内容。今年是落实论坛北京峰会成果的开局之年。2月6日在亚的斯亚贝巴举行的中非实施和平安全行动对话会,就是加强中非和安合作的创新之举,主要是为双方创造机会,对接思路和行动,为落实和平安全行动建言献策,为中非和安合作凝势聚力。会议深化了双方对非洲和安形势的沟通对话,加强了和安领域的政策、行动对接,达到预期效果,取得圆满成功。

A: The Chinese side has issued a press release on the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative. During the successful FOCAC Beijing Summit in September 2018, the Chinese side and the African side agreed to join hands in building a closer China-Africa community with a shared future. President Xi announced a series of new approaches to strengthen China-Africa cooperation on peace and security, and leaders of the two sides reached important consensus on the joint implementation of relevant initiatives, making it an important part of the eight major initiatives of the Beijing Summit. This year is the first year to implement the outcomes of the Beijing Summit. The dialogue in Addis Ababa on February 6 is an innovative event to enhance China-Africa cooperation on peace and security. During the dialogue, the two sides complemented each other’s thoughts and actions, made proposals for implementation, and created more momentum and synergy for future cooperation. The two sides deepened communication and dialogue on the peace and security situation in Africa and better complemented each other’s policies and actions. In a nutshell, it was a successful meeting that reached its targeted goals.

 

长期以来,中国履行联合国安理会常任理事国责任,落实习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,积极参与非洲和平安全事务。不管国际形势如何发展演变,中方落实习近平主席在论坛北京峰会上宣布的中非合作新举措以及中非领导人共识的决心不会改变,我们愿与非方一道,积极落实论坛北京峰会各领域成果,加强共建“一带一路”同非盟《2063年议程》对接,携手维护多边主义,巩固多边体系,共同维护中非双方和发展中国家利益,为维护非洲和世界和平稳定作出积极贡献。

China has all along been honoring its obligations as a permanent member of the UN Security Council, following the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests proposed by President Xi, and actively participating in Africa’s peace and security affairs. No matter how the international situation may evolve, China’s resolves won’t change: it will earnestly implement the new cooperation initiatives announced by President Xi during the Beijing Summit and the important consensus reached by leaders of both sides. The Chinese side is ready to work with the African side to implement the outcomes of the Beijing Summit, see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063 better complement each other, jointly promote multilateralism, strengthen the multilateral system, uphold the interests of China, Africa and all developing countries, so as to make contributions to peace and stability of Africa and the world.

 

问:据报道,2月11日,美国“斯普鲁恩斯”号和“普雷贝尔”号两艘军舰进入南沙有关岛礁12海里海域。请问中方对此有何评论?

Q: It has been reported that on February 11, two US warships, USS Spruance and USS Preble sailed within 12 nautical miles of relevant islands and reefs in the Spratly Islands. I wonder if you have any comment on that action?

 

答:2月11日,美国“斯普鲁恩斯”号和“普雷贝尔”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛仁爱礁和美济礁邻近海域。中国海军依法对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。美方军舰有关行为侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

A: On February 11, USS Spruance and USS Preble, without permission from the Chinese government, sailed into adjacent waters of Ren’ai Reef (also known as the Second Thomas Shoal) and Meiji Reef (also known as Mischief Reef) in China’s Nansha Islands (also known as Spratly Islands). The Chinese Navy identified and verified the US warships according to the law, issued warning and expelled them. The trespass of US warships infringed on China’s sovereignty and disrupted the peace, security and good order in relevant waters. China strongly deplores and firmly opposes such behaviors.

 

中国对包括仁爱礁、美济礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但坚决反对任何国家假借“航行与飞越自由”之名,损害沿岸国主权和安全。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海形势是和平稳定的,并持续向好发展。在此情况下,美方执意在南海挑起事端,制造紧张,破坏南海和平稳定,是不得人心的。

China has indisputable sovereignty over Nansha Islands including Ren’ai Reef and Meiji Reef, and adjacent waters of the islands. China has all along respected and upheld the freedom of navigation and overflight in the South China Sea that countries are entitled to under international law. However, China is firmly opposed to actions that damage the sovereignty and security of littoral states under the pretext of “freedom of navigation and overflight”. With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea has been peaceful and stable and constantly improving. Under such circumstances, the deliberate attempt by the US to provoke trouble and create tension to disrupt the peace and stability of the South China Sea goes against people’s common aspiration.

 

中方敦促美方立即停止此类挑衅行动,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施坚决捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。

China urges the US to immediately stop such provocations and show its respect through concrete actions to regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to resolutely defend its sovereignty and security and to maintain peace and stability in the South China Sea.

 

问:今天,美国副贸易代表格里什率领的美方代表团已经同中方开始了磋商。你能否透露此次中美经贸副部级磋商的主要议题和日程安排?中方对14日至15日举行的中美经贸高级别磋商有何期待?

Q: The US delegation led by Deputy US Trade Representative Jeffrey Gerrish has started talks with the Chinese side today. Can you tell us the main topics and schedule of this vice-ministerial consultation? What is China’s expectation for the high-level trade talks on February 14 and 15?

 

答:关于中美经贸高级别磋商,商务部已经发布了相关消息:中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将于2月14日至15日在北京与美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦举行新一轮中美经贸高级别磋商。双方将在不久前华盛顿磋商基础上,就共同关注问题进一步深入讨论。

A: As for the China-US high-level trade talks, the Commerce Ministry has already released relevant information. Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), Vice Premier of the State Council and Chinese Initiator of the China-US Comprehensive Economic Dialogue Liu He will meet with US Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin in Beijing on February 14 and 15 for a new round of high-level trade talks. The two sides are expected to build on the consensus they reached in Washington and engage in more in-depth discussions on issues of common concern.

 

至于具体日程安排、磋商议题和成果期待,请你向商务部询问。我们和世界各国人民一样,希望磋商能取得一个好的结果。

As for the specific schedule, topics and expectations, I would refer you to the Commerce Ministry. Just like people in other countries, we hope that the trade talks could lead to a good outcome.

 

问:我有两个问题。第一,据报道,现在约有250名中国间谍在布鲁塞尔活动,你对此有何评论?第二,有报道称习近平主席将于近期与特朗普总统会晤,你能否证实这些消息?

Q: I have two questions. First, according to media reports, there are about 250 Chinese spies active in Brussels. I wonder if you have any comment on this? Second, there are reports claiming that President Xi might meet with President Trump in the near future. I wonder if you could confirm that?

 

答:关于第一个问题,你提到的有关报道实在太荒谬了。中国驻欧盟使团和驻比利时使馆已经第一时间对此作出严厉驳斥。

A: As to your first question, the relevant reports you mentioned are too ridiculous. The Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium have both seriously refuted these reports at the earliest time possible.

 

中方一贯尊重各国主权,不干涉别国内政。我们对所谓“派出大批间谍刺探情报”不感兴趣。我想指出的是,表面上看近期出现了一些所谓“中国威胁论”、“中国间谍论”的噪音,但任何一个有独立思考能力的人都能看出,这与美方一些人不择手段胁迫其盟友抹黑打压中国有关。美方做法霸道无理,个别盟友言听计从,十分可悲。希望有关方面端正心态,客观理性看待中国与其他各国互利共赢的关系,停止绞尽脑汁地抹黑和攻击中国。这样的无稽之谈越多,对自身形象越不利。大家对此看得非常清楚。

China respects other country’s sovereignty and does not interfere in other country’s domestic affairs. We have zero interest in the so-called practice of sending out a large number of spies to collect intelligence. What I would like to point out is that, beneath the noisy surface of the so-called “China threat theory” and “China espionage theory” lies the ruthless attempt by some in the US to coerce US allies into smearing and suppressing China. The US is pursuing a hegemonic and unjust course, and a few of its allies just follow wherever the US leads. Isn’t it just pathetic? We hope relevant sides will adjust their attitude and view China’s mutually beneficial relationship with other countries in an objective manner, and stop trying every means to slander and attack China. Such absurd allegations, when repeated, will only bring more damage to one’s own image. I believe we all see this crystal clear.

 

关于中美元首是否近期会晤的问题,我们注意到特朗普总统表示期待同习主席再次会晤,中方愿意同美方以各种方式保持密切联系。至于你提到的具体会晤,我目前没有这方面的信息。

As to whether the presidents of China and the US will meet soon, we noted that President Trump expressed that he looked forward to meeting President Xi again. China is ready to stay in close contact with the US in various means. As to the meeting you mentioned, I have no information to provide.