双语资料:只有平等互利才能解决中美贸易分歧
发布时间:2019年11月19日
发布人:nanyuzi  

只有平等互利才能解决中美贸易分歧

Equality and Mutual Benefit: The Only Solution to China-US Trade Disputes

 

驻澳大利亚大使成竞业在澳主流媒体发文

Chinese Ambassador to Australia Cheng Jingye Published a Signed Article in The Australian

 

201年6月3日

3 June 2019

 

过去几个月,美国挑起的中美贸易摩擦引发各国对本国及全球经济前景的深切焦虑。

Over the past several months, the trade disputes between China and the US, triggered by the latter, have made every country deeply anxious about the prospects of their own economy and that of the world.

 

每次美方宣称准备对中国商品提高关税,国际主要经济体的金融市场就会接连出现动荡,诸多企业和民众利益受损。

Every time the US declared its intention to raise tariffs on Chinese goods, the financial markets of major economies would roil in succession, causing harm to many businesses and people.

 

美国的行径损人不利己。美国经济学家指出,美加征关税已经造成美消费者和进口商每月损失44亿美元。这是违背市场规律和国际贸易规则的必然结果。

What the US has done not only hurts the others but wounds itself as well. Some US economists estimated tariff hikes had cost US companies and consumers $US4.4 billion ($6.3bn) a month. This is the inevitable consequence of willful neglect of the rules of the market and of international trade.

 

近期多个美国行业协会发表声明,反对美政府对华加征关税,敦促美中经贸谈判尽快回到正常轨道。

A number of US industrial associations issued statements recently, railing against the US government raising tariffs on China and urging it to get the trade talks back on the right track as soon as possible.

 

美国的做法威胁世界经济。不少国际机构担忧,如果中美贸易争端延宕或升级,将扭曲全球产业链和供应链,给跨国投资和贸易带来风险,殃及世界经济增长。

What the US is doing also puts the global economy at risk. Many international institutions worry that if this bilateral dispute lingers on or escalates the global industrial and supply chains may tumble, cross-border investment and trade may suffer and world economic growth may dwindle.

 

经合组织发布的最新世界经济展望报告认为,中美贸易争端激化可能导致2021年至2022年全球GDP损失0.7%,量化为近6000亿美元。

The latest OECD economic outlook indicates that escalating China-US trade friction could cause a 0.7 per cent loss in global GDP from 2021 to 2022, which is nearly $US600bn.

 

世界贸易组织已将2019年全球贸易增长从3.7%调低至2.6%,为近三年来最低。

The WTO has slashed global trade growth forecast for this year from 3.7 per cent to 2.6 per cent, the lowest for three years.

 

如果世界经济增长放缓,全球贸易萎缩,各国经济发展都将受到连累。

No economy could escape if such a slowdown in economic growth and trade takes place worldwide.

 

作为世界前两大经济体,中美经贸关系不仅关乎两国,更关乎全球发展。正是从中美两国和世界各国利益出发,中方始终抱着极大诚意和善意,就解决贸易分歧与美方开展多轮磋商。

Trade between the world’s two biggest economies is not only important for China and the US but it is also influential for all other economies around the world. Bearing that in mind, China joined the trade talks with utmost sincerity and good will, aiming to resolve the differences with the US through proper negotiations.

 

令人遗憾的是,美方在谈判进程中,极限施压,一意孤行,多次采取单边霸凌行动,还出尔反尔,并试图将谈判陷入僵局的责任诿过于中方。

Regrettably, the US resorted to maximum pressure during previous rounds of talks, insisted on staging a trade war unilaterally and indulged in bullying practices. In addition, the US side has been flip-flopping all along at the negotiation table, and kept slinging mud at China with fact distorting statements in the deadlock of the negotiations, in a bid to cover up its own faults.

 

美方绕开世界贸易组织争端解决机制,根据美国国内法挑起国际贸易摩擦的做法,遭到国际社会的批评。

The US has been widely criticized by the international community for provoking trade friction with China and imposing solutions by invoking the US domestic laws and bypassing the WTO dispute settlement mechanism.

 

一些国际经济专家评论,美国现行贸易政策是历史上重商主义政策的延续,不符合当今经济全球化的现实。当今的国际贸易应是国家间的双赢合作,而非零和博弈。

Some economic experts called the current US trade policies an extension of the mercantilist policies in the 17th and 18th centuries, which by no means accord with the reality of economic globalization in the 21st century. Most people believe trade today is a matter of win-win cooperation instead of a zero-sum game.

 

国际贸易机构前负责人表示,21世纪,国际贸易需要基于规则,而不是基于强权。

A former director-general of an international trade organization expressed the view that international trade must be rule-based instead of power-based.

 

中方致力于通过对话和谈判来解决分歧。但是磋商必须建立在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上。任何解决办法必须是互利共赢的。我们决不会接受损害中方核心利益和正当发展权利的无理要求。对于贸易战,中方不想打,不愿打,但也绝不怕打。我们有充分信心克服任何外部风险,确保中国经济的平稳发展。

China is committed to resolving disagreement through dialogue and negotiation. But it must be done on the basis of mutual respect, equality and good faith. Any resolution should be mutually beneficial. China never succumbs to unreasonable demands that will do harm to its core interests and the legitimate rights of development. China does not want a trade war but will not dread fighting one. China has every confidence in fending off external disruptions and maintaining stable economic growth.

 

无论中美贸易磋商前景如何,中国将继续维护多边主义,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体系,支持对世贸组织进行必要改革,不断推动贸易和投资自由化便利化。

No matter where the China-US trade talks head to, China will continue to promote multilateralism, will advocate a rule-based multilateral trading system with the WTO at its core, support WTO reforms and will push forward the liberalization and facilitation of free trade and investment.

 

中国将继续坚持全面深化改革,扩大开放,落实好业已宣布的对外开放举措,更广领域扩大外资市场准入,更大力度加强知识产权保护国际合作,更大规模增加商品和服务进口。

China will continue to take major steps, as the government announced recently, to promote comprehensive deepening of reforms and the opening up and expanding of market access for foreign investment. It will continue to strengthen international co-operation in intellectual property protection and to scale up the importation of goods and services.

 

中国也将继续与世界各国开展互利共赢的经贸合作,共享发展成果,不断做大中国与世界各国共同发展的“蛋糕”,为世界经济增长做出积极贡献。

China will continue to carry out economic and trade cooperation with other countries for mutual benefit, shared growth opportunities and common development and contribute to global growth by making the economic pie bigger.

 

中方认为,只有平等互利才能解决中美贸易分歧,这有利于稳定世界经济增长,维护多边贸易体制,造福各国人民。中方愿与利益攸关的各方携手合作,朝着上述目标持续努力。

China believes the China-US trade disputes can be resolved only through negotiations based on equality and mutual benefit, which will help to stabilize worldwide economic growth, safeguard the multilateral trading system and bring true benefits to all peoples around the world. China is willing to work with sustained efforts with the relevant stakeholders towards this end.

 

希望更多国际人士认真阅读中方本月2日发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,详细了解中方有关政策立场和主张。

I suggest friends interested in this issue read a white paper released on June 2 by the Chinese government to get a thorough understanding of China’s Policies and Positions on Economic and Trade Consultations with the US.