双语资料:驻津巴布韦大使郭少春就中津关系接受《先驱报》记者专访
发布时间:2019年11月21日
发布人:nanyuzi  

驻津巴布韦大使郭少春就中津关系接受《先驱报》记者专访

Ambassador Guo Gave an Exclusive Interview to The Herald on China-Zimbabwe Relations

 

2019年6月6日

6 June 2019

 

2019年6月6日,驻津巴布韦大使郭少春就中津双边关系及各领域合作接受《先驱报》记者专访。访问实录译文如下:

On June 6th, Chinese Ambassador to Zimbabwe, His Excellency Mr Guo Shaochun gave an exclusive interview to The Herald’s reporter Kuda Bwititi on the issue of the bilateral relations and practical cooperation between China and Zimbabwe. The full content is as follows:


问:在您来到津巴布韦之前,您对这个国家的印象是怎样的,现在的印象是否有所变化?

Q: Before you came to Zimbabwe, what had been your perception of the country before and what is your perception now?


答:在我到任之前,我就深知津巴布韦是中国重要合作伙伴,中津两国友谊源远流长。

A: Before I came, I was fully aware that Zimbabwe is an important partner of China and we enjoy a time-honored friendship.


来到这里之后,我被这里美丽的景色、宜人的气候和津巴布韦人民的热情好客深深吸引,尤其是津人民对中国的友好感情让我十分感动。

Since my arrival, I have been deeply impressed by the beautiful scenery, pleasant climate of Zimbabwe and hospitality of the local people. I am especially moved by the friendly sentiments Zimbabwean people have for China.


津巴布韦追求独立的精神最让我由衷赞赏。作为好朋友、好兄弟、好伙伴,中国对津实现经济繁荣和社会持久和平稳定一直发挥着积极作用。我们认为,国际社会必须以平等、尊重的态度对待津巴布韦,我们也将就此持续不断地为津发出呼吁。

What I admire most is Zimbabwe’s spirit of pursuing national independence. As true friend, true brother and true partner of Zimbabwe, China is positive in supporting Zimbabwe to realize its economic prosperity and durable peace and stability. Zimbabwe must be treated fairly and respectfully by all the countries of the world. We will continue to speak up for Zimbabwe.


问:中国和津巴布韦之间就一些“大型合作协议”进行了多次协商,您能否介绍一下其中一些项目的进展?

Q: There has been much talk on the so-called “mega deals” between Zimbabwe and China. Can you give us a breakdown of implementation of the deals?


答:去年,姆南加古瓦总统两次访问中国,两国元首一致同意将两国关系提升为全面战略合作伙伴。为进一步增强两国务实合作,双方签署了一系列合作协议。

A: Last year, His Excellency Emmerson Mnangagwa visited China twice and both our top leaders agreed to establish a comprehensive strategic cooperative partnership between China and Zimbabwe. A series of agreements have been signed to advance our practical cooperation.


其中之一就是维多利亚瀑布城国际机场扩建项目。该项目于2015年11月建成,建成后每年客容量已提升为150万人次。新航线的开通巩固了维多利亚瀑布城作为地区航空和旅游中心的地位。

One of them is the Victoria Falls International Airport Expansion Project. This project was completed by November 2015 and has since increased the airport’s passenger handling capacity to around 1.5 million a year. New air routes have been opened and connected to the Victoria Falls which has solidified its status as a regional aviation and tourism hub.


卡里巴南岸水电站扩建项目于2018年3月完成,为津国家电网增加了300兆瓦发电量。

The Kariba South Hydro-power Station Extension Project was successfully commissioned in March 2018. It has added 300 MW to the national grid.


万吉火电站是发电领域另一个重要的合作项目。项目去年启动建设,目前进展顺利,预计将耗时42个月建成,为当地创造3000个就业岗位。

The Hwange Power Plant is another very important project in the power generation area. The construction was started last year and is now well underway. It will take 42 months to complete and will create 3000 jobs for the local people.


穆加贝国际机场改扩建项目、新议会大厦项目目前也已经全部动工。其中,新议会大厦是完全使用中国政府无偿援助实施的项目。

Robert Gabriel Mugabe International Airport Expansion Project and the New Parliament building project have also taken off. The Parliament building is a grant project by the Chinese government.


这些主要合作项目为津经济社会发展提供了强劲动力。我想特别强调,任何一个国家在经济快速发展和工业化初期都离不开大量的资金支持和一系列基础设施建设,但中国的援助从来不附加任何政治条件,这是我们过去、现在和将来一贯坚持的原则。

These major projects serve as boosts for the economic and social development of Zimbabwe. It is common sense that a country needs a huge amount of capital and a series of infrastructure construction in its economic takeoff and early stage of industrialization. What I want to emphasize in particular is that there has never been any political strings attached to our assistance. It was, is, and will be our consistent principle.


津政府一位部长曾经对我说,一些国家向其抱怨为什么津政府将基础设施项目都交由中国实施,他的回答是,因为大概只有中国才能提供这些帮助。这是一个直接、真实且坦诚的回答。

A Minister of Zimbabwean government told me that some countries complained to him why your Government gave all those infrastructure projects to China? The Minister replied that because China is almost the only country that is available to us. That answer is simple, frank and true.


问:未来中津之间是否还有其他一些大型合作协议等待签署?

Q: Are there any new “mega deals” that we can expect to be signed between Zimbabwe and China?


答:我们正在积极鼓励中国投资者来津投资。几天前,我赴奎鲁参加了一家砖厂开工仪式,该工厂由华津水泥公司(Sino Zimbabwe Cement Company)投资建成,每年可生产6000万块砖,未来每年产量还有望进一步增加到1亿块,这些产品既可用于当地,也会出口到其他国家。

A: We are encouraging Chinese investors to come to make investment in Zimbabwe. A few days ago, I attended the opening ceremony of the brick and tile manufacturing plant in Gweru, invested by Sino-Zimbabwe Cement Company, which produces 60 million bricks each year with capacity to increase to 100 million for domestic sales and export.


实际上,中国对津投资领域合作已经有了很好的基础,简单举两个例子:

Actually we have already had a very good foundation in the investment area. Let me give you two examples:


2005年在津烟草业一片萧条的时候,中国企业来津投资设立天泽烟草公司(Tianze Tobacco Company)。该公司通过“合同种植项目”和直接从当地烟草拍卖购买,已成为津烟草最大采购商,采购量几乎达到了津本地烟草产量的一半。在此影响下,津烟草去年产量创下历史新高。该公司目前仅有7名中国员工,其他全部是津巴布韦工人。

The Tianze Tobacco Company invested in Zimbabwe in 2005 when the Zimbabwean tobacco industry was in a very poor situation. Through the “contract farming programs” and purchase of tobacco from the local auction floor, it is now the single biggest buyer of Zimbabwe tobacco, with the total purchase accounting for half of the total local tobacco production. Last year, tobacco production hit a record high. The company has only 7 employees from China and the rest are Zimbabweans.


另一个例子是由中国北汽集团同当地公司于2017年3月合资成立的北汽津巴布韦有限公司(Beiqi Zimbabwe(Pvt) Ltd)。去年,该公司在试生产阶段在津产出180辆汽车。他们还建立了一个24小时零配件输配网,在进一步提升自身服务水平的同时,也为津汽车工业注入新的动力。

The other example is Beiqi Zimbabwe (Pvt) Ltd, which were formed by Beijing Automotive Group Co. Ltd (BAIC Group) and two Zimbabwean companies in March 2017. Last year, as trial production, the company assembled 180 cars in Zimbabwe. And they have established a 24-hour parts distribution network in Zimbabwe. It will further improve its services and inject more vitality into the development of the Zimbabwe automotive industry.


我们鼓励中国企业和资金在津更多投资制造业、农业和轻工业。这些领域的投资具有规模适中且可持续的特点,能够快速的向当地社会提供更多的就业机会,满足津市场需求,同时帮助津节省甚至赚取外汇。

We are encouraging Chinese enterprises and capital to invest more in manufacturing, agriculture and light industry in Zimbabwe. These sectors are characterized by sustainability and a moderate scale of investment, which can quickly create jobs for local people and meet market demand of Zimbabwe, while helping Zimbabwe to save or even earn foreign exchange.


当然我们也鼓励中国企业根据市场规则在津供电、供水等领域条件比较成熟的情况下投资大型基础设施项目。

Of course we also support China’s enterprises to invest in Zimbabwe’s large-scale infrastructure construction with ripe condition such as power generation and water supply in accordance with market rules.


同时,我们希望津政府能够在土地政策、对用于投资目的的设备和零配件进口给予免税待遇、外汇使用政策等方面为企业投资创造更加有利的环境。

In the meantime, we expect the Zimbabwean Government to introduce more policies that are conducive to business in the aspects of land use, tax exemption for import of equipment or spare parts for investment purpose and the arrangement of use of foreign currency.


此外,旅游领域也可以创造中津新的“大型合作项目”。多年以来,中国每年出境游已超过1.3亿人次,如果其中有1%哪怕0.1%的游客能够来津旅游,对津来说都是巨大的市场,可为津带来巨大的商业机会和大量的工作岗位。

Tourism cooperation can become another new “mega deal” between China and Zimbabwe. For many years, the annual figure of Chinese outbound tourists has exceeded 130 million. If 1% or even 0.1% of them travel to Zimbabwe, it’s a huge market for Zimbabwe, which means huge business opportunities and a large number of new jobs.


问:一些人认为中国在其他非洲国家投资的项目比在津投资的项目规模更大,反映出津对中国的重要性不如其他国家,您对此有何评论?

Q: Some people like to compare Chinese-funded projects in other African countries which are much greater than projects in Zimbabwe. What is your message to those who think that this means Zimbabwe is less important?


答:单纯的对比哪个项目规模更大是没有必要的,重要的是对象国最需要什么。对津巴布韦来说,最重要的是恢复自身的制造业,建立起产业链。这对津提升自身能力,以便未来能够自主建造更多、更大的基础设施项目是十分有帮助的。

A: There is no need to compare which project is bigger, what is most important is the needs and specific demands of a country. For Zimbabwe the most urgent need is to recover its manufacturing system. It is helpful for Zimbabwe to improve its ability to build more and bigger infrastructure projects on its own in the future.


问:中津两国2018年全年的双边贸易额是多少?两国间的贸易是否达到了双赢?

Q: What are the latest statistics on trade between Zimbabwe and China and is it benefiting both countries?


答:2018年中津贸易额达到13亿美元,其中中国从津进口8.9亿美元,出口4.45亿美元,津方在中津贸易中享有4.45亿美元的贸易顺差。这些数据每年都相差不多。中国希望能够扩大对津贸易,帮助津实现经济复苏。

A: The statistics on trade between Zimbabwe and China in 2018 is US$1, 3billion, with China importing US$890 million worth of products and exporting US$445 million worth of products. It shows that Zimbabwe enjoys a US$445 million trade surplus by trading with China. These numbers are similar every year. China wishes to expand trade scale with Zimbabwe and help Zimbabwe reconstruct its economy.


同时,我们还希望津方能够积极参加今年6月在中国湖南省省会长沙举办的首届中非贸易博览会。这对津来说将是向中国买家展示自身优势产品的绝佳机会。

We hope Zimbabwe can actively participate in the first China-Africa trade expo, which will be held in June in Changsha, the capital city of Hunan Province. It’s a great opportunity for Zimbabwe to show the advantages of its products to Chinese buyers.


问:中津两国目前已成为全面战略合作伙伴,两国关系是否还有进一步提升的可能?

Q: The current friendship between Zimbabwe and China is Comprehensive Strategic Partnerships. Is there scope to elevate the friendship to yet another higher level?


答:在两国领导人的带领下,中津关系去年提升为全面战略合作伙伴。这是两国关系和务实合作发展史上的里程碑。除了我此前列举的大型合作项目以外,我们还向遭受飓风“伊代”影响的津人民提供了大量紧急援助,包括中国政府提供紧急人道主义现汇援助。几周前,我们还顺利移交了中国政府提供的大米援助。

A: With the guidance of the two leaders, last year our relationship was elevated to Comprehensive Strategic Cooperative Partnership. This is a milestone in the development of our relations and practical cooperation. Besides the mega projects I have just outlined, we have provided emergency assistance to help Zimbabwean people who are affected by Cyclone Idai, including the cash donated by the Chinese Government. A few weeks ago, we completed handover of 10,165 tons of rice donated by the Chinese Government.


两国关系发展还有巨大潜力有待挖掘,我们愿探索更多方式帮助津实现工业复苏,尤其是制造业方面,如造纸、食品加工、纺织和汽车制造等领域。通过这种方式,我们可以帮助津巴布韦节省甚至赚取更多当前急需的外汇。我们也愿鼓励中国企业投资太阳能、电动汽车等领域,帮助津减少对燃油的依赖,营造清洁绿色的环境。

There is great potential to explore to support Zimbabwe in its effort to recover its industry, particularly in the manufacturing sector, like paper making, food processing, textile and car manufacturing. In this way, we can help Zimbabwe to save or even earn more foreign currency which is in high need at the moment. We would also like to encourage more Chinese enterprises to invest in solar power area and to invest in electric cars so as to help Zimbabwe reduce its dependence or consumption on fuel and go green.


去年中非合作论坛北京峰会成功举办,姆南加古瓦总统赴华参会。我们将同津方共同努力,推动峰会成果在津有序落实。

We would work with our Zimbabwe counterparts to implement the outcomes of the FOCAC Beijing summit which was successfully held last year and attended by President Mnangagwa.


问:目前有哪些措施帮助津巴布韦从“一带一路”倡议和中非合作论坛机制中获益?

Q: Turning to FOCAC and the “Belt and Road” Initiative. What strategies are in place for Zimbabwe to benefit from these initiatives?


答:中国提出的“一带一路”倡议旨在提升世界互联互通和发展水平,重点是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。我们将坚定致力于推动高质量、以成果为导向的务实合作。

A: The “Belt and Road” Initiative (BRI) raised by China is designed to promote connectivity and common development. The Initiative focuses on policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond. We will stay firmly committed to promoting high-quality, results-oriented and practical cooperation.


上个月,津新闻、宣传和媒体服务部长莫妮卡·穆茨万格瓦女士也出席了“一带一路”国际合作高峰论坛其中一场分论坛,取得良好成果。我们很高兴得知津内阁和总统办公室已成立了专门工作小组来负责“一带一路”合作。中国驻津大使馆愿同其建立并加强联系,共同推进两国在“一带一路”项下的合作,帮助津方更多从中获益。

Last month, Minister of Information, Publicity and Broadcasting Service of Zimbabwe, Mrs. Monica Mutsvangwa attended one of the thematic forums in Beijing with fruitful outcomes. We are happy to learn that a special unit on BRI has been created under the office of the President and Cabinet of Zimbabwe. The Embassy will establish and strengthen contact and coordination with the unit to enhance our cooperation under BRI and enable Zimbabwe to better benefit from this initiative.


中非合作目前正在从两个平台中获益——“一带一路”倡议和中非合作论坛。这是我们发展双边务实合作的独特优势。这两个平台相辅相成。我们愿继续推动采取政府支持、企业主导、市场运作的方式,通过双边、三方和多方合作推动更多高质量项目,以实际成果助力津巴布韦实现可持续发展。同时,我们将坚决反对动用国家力量破坏国际合作、干涉商业活动、扰乱全球市场的行径。

China-Africa cooperation is benefiting from two platforms at the same time through BRI and FOCAC. This is the unique advantages of our bilateral cooperation. These two platforms complement each other. We will continue to follow the government-guided, business-led and market-driven approach, develop more high-quality projects through bilateral, tripartite and multilateral cooperation, and support the sustainable development of Zimbabwe with concrete outcomes. Meanwhile, we firmly oppose using state power to suppress international cooperation, intervene in business operations, and distort global markets.


正是基于以上的原则和思路,刚才我就推动中津两国在基础设施建设、制造业和贸易等领域的务实合作提出了一些具体建议。

It is precisely based on such ideas and principles that just now I have made a number of concrete suggestions on strengthening cooperation between our two countries in infrastructure, manufacturing, trade and so on.


问:我们知道津对中国出口更多农产品的商谈正在进行,包括柑橘等,这些合作目前进展如何?

Q: We understand that there are discussions for Zim to export more horticulture products, including citrus fruits to China. What is the latest on this?


答:我们希望扩大津巴布韦对华农产品出口,使馆一直为此不懈努力。津巴布韦的园艺产业十分有名,鳄梨、蓝莓、柑橘等产品的质量都十分优秀。前一段时间,为了实现津柑橘对华出口,中方派工作组来津考察,同津有关部门达成初步一致。

A: The Embassy has been working hard in this respect because we are very willing to expand the export of Zimbabwe’s agricultural products to China. Zimbabwe is known for its horticulture industry and the good quality of its fruits like avocado, blueberry, citrus and others. To realize the export of citrus to China, the Chinese government sent a working group to Zimbabwe some time ago and reached initial agreement with the Zimbabwean side.


希望津有关农产品能够尽快达到中国进口的质检标准,实现对华出口。

It is hoped that the Zimbabwe’s products shall meet the technical requirements of inspection and quarantine for imported goods to China.


问:中国是否还有其他希望从津巴布韦进口的商品?

Q: What are some of the other commodities that China wants to import from Zim?


答:我刚刚提到,津农产品,如鳄梨、柑橘、花卉、牛肉都将受到中国消费者喜爱。中国还愿根据市场和愿买愿卖的原则从津进口矿产品。

A: As I have mentioned, Zimbabwe’s agricultural products such as avocado, citrus, flowers and beef will be loved by Chinese consumers. China is also willing to import mineral products from Zimbabwe according to market rules and on a willing-buyer-willing-seller basis.


问:社会上有一些人曾发言诋毁中津经贸合作,您对此有何评论?

Q: There are some efforts by some people to belittle Zimbabwe’s economic cooperation with China. What is your comment?


答:我们注意到少数别有用心的人将这些正常的贸易往来污蔑为中国在掠夺津巴布韦的资源,希望津政府能够就此出面为外国投资者正名。

A: We noted that a small number of people with ulterior motives have been discrediting such normal trade as looting Zimbabwe’s resources. We hope that the Zimbabwean government will speak out for foreign investors.


我们理解和支持津政府希望增加矿产品附加值的努力,并一直鼓励中国企业对此进行投资并建立价值链。中国也愿从津巴布韦购买更多经过加工的矿产品。

We understand and support Zimbabwean government’s endeavor to add value to its mineral products and we encourage Chinese business to invest in this area and build a value chain in Zimbabwe. China is willing to buy more mineral resources in processed forms.


问:对于加强中津人文交流,双方目前有什么计划?

Q: What plans are in place to enhance people-to-people exchanges between Zim and China?


人文交流是中津关系的重要组成部分。自我抵津以来,我感受到两国人文交流的巨大潜力,并对加强两国人文领域合作充满信心。

A: People-to-people exchange certainly is one of the most important pillars of China-Zimbabwe relations. Since my arrival here, I have felt deep enthusiasm and vast potential for deepening such exchanges between our two countries.


我们在津巴布韦大学合作设有孔子学院,每年有数百名津巴布韦学生在此学习汉语。由10名中国医生组成的医疗队以帕瑞仁雅塔瓦医院为基地,每年为当地患者实施500例手术。中国援津农业专家组每天都在农田中手把手向津本地民众传授技术和经验。每年两国大量艺术团体进行互访,为两国人民带来精彩的文艺表演,例如津巴布韦的“梦想秀”就是一个很好的例子。这样的例子数不胜数。

We have a Confucius institute here in the Zimbabwean University which enrolls hundreds of Zimbabwean students learning Chinese language every year. We have a medical team of 10 Chinese doctors based in Parirenyatwa Hospital performing 500 surgeries every year for local patients. We have agricultural experts who work hand in hand with Zimbabweans to pass on technological know-how in the field. Each year numerous Chinese and Zimbabwean art troupes visit each other’s country and entertain the audiences in China and Zimbabwe through excellent artistic performances, like the “dream star show” in Zimbabwe. The examples are endless.


问:今年有多少津巴布韦学生赴华留学?

Q: How many Zimbabwean students are going to get scholarships to China this year?


答:我们欢迎并支持津巴布韦学生赴华留学,每年都为100名左右的津学生提供奖学金。除此之外,我们每年为津各界人士提供超过600个短期赴华培训名额,涵盖农业、科技、管理等领域。

A: We welcome and support Zimbabwean students in their pursuit of studying in China and each year we provide around 100 scholarships to Zimbabwean students. Besides this, we provide more than six hundred training opportunities for professionals from different sectors of Zimbabwe including agriculture, science, management and others.


问:大使阁下,您还有什么想说的吗?

Q: Any last words Your Excellency?


答:我真诚祝愿津巴布韦人民家庭幸福、生活美满,顺利实现2030年发展愿景。感谢津人民对中国的友好情谊,我对两国关系的美好未来充满信心。

A: I do wish the people of Zimbabwe the best and for them to have a better life and achieve Vision 2030. We thank them for their friendship to China and I am confident of a better future in our relations.