笔译资料:为什么19大报告英文版这样翻译“精神文明”?
发布时间:2017年11月03日
发布人:nanyuzi  

19大报告英文版有很多富有中国特色的表述在翻译时充分考虑到了外国读者的感受。比如“精神文明”。


报告中,“精神文明”一词出现了5次:


1. 群众性精神文明创建活动扎实开展。


Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.


2. 我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。


New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social and ecological advancement.


3. 推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。


Promote socialist material well-being and raise socialist cultural-ethical standards.


4. 发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建,精神文化产品创作生产传播的引领作用。


We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products.


5. 深化群众性精神文明创建活动。


Launch initiatives to raise the public’s cultural-ethical standards.


报告英文版对“精神文明”四个字的处理通俗易懂、接地气,是充分顾及了外国读者感受的译法。


可惜,一看到“精神文明”,很多人习惯性地把它翻译为spiritual civilization。遗憾的是,我们对外发布的某些新闻稿里竟然也存在construction of spiritual civilization这样的表述,而且还不少。


然而,spiritual civilization这个译法在外国读者眼里是很奇怪的,《纽约时报》用fuzzy(模糊不清)一词形容这个概念。


spiritual一词在英文中有“超自然supernatural”的隐含意义,换句话说,在外国读者那里,这个词常令人联想起宗教、God之类的神秘画面。所以,英文单词spiritual和中文里的“精神”并不直接对等,我们这里说的“精神”是和“物质”对立的。


另外,civilization一词是一个集合概念,是文化层面的宏观概念,表示一种先进的社会和文化发展状态。中文里“文明”也有这层涵义。比如,“罗马文明”可以用civilization去翻译。但是,“文明”在中文里还有微观意义,就是男厕所里常见的“向前一小步,文明一大步”,这里的“文明”指的是个人道德素质personal morality的微观层面。若是把厕所里的“文明”译成civilization岂不驴唇不对马嘴?可惜,这种现象并不鲜见。


报告英文版对“精神文明”的处理值得点赞,不是spiritual civilization那般自说自话的蛮横式译法,是本着“中国概念,世界表达”的精神去做翻译。


中国概念,世界表达,难道不该是外宣(国际传播)工作应该秉持的原则么?说人话的翻译是关键的第一步。