CATTI经验谈:翻译资格考试英语备考交流(下)
发布时间:2017年11月09日
发布人:nanyuzi  

考评中心特邀请英语一级口笔译和同传证书获得者、第四届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者许光亚做客新浪微博微话题,与微博网友分享其备考经验,回答考生关于翻译方面的问题。以下是访谈整理内容:


三级笔译:


1. @每天要开心___:基础比较差的三笔备考生,不好意思请教一下,功利的看,短期备考实务是不是侧重直译方法(如教材所示)即可?不确定笔译试卷的扣分点或釆分点是什么?


A我的感觉是考CATTI一定要少犯错。拼写、语法等低级错误是很要命的,宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。


2. @Clutcheer:您好,本科英专大三,正在准备三笔,请问有什么备考建议吗?


A感觉三笔的考题跟英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看公众号里的总结帖子也行。


3. @正版苏子豫:我报了今年五月的三笔,现在每天都看看资料做练习,但却觉得没有那种很有经验的收获。只有单词啥的,却无翻译的方法的收获。能讲一下翻译方法吗?那种套路啥的,谢谢。


A没什么套路啊,你已经坚持得很好了,要做的就是保持节奏。翻译本身没有什么特别的方法,语言能力决定表达水平,继续学就是了。


4. @爱齐艺AS:我现在在备考三级,想问一下,综合能力应该怎么准备比较好呢,做练习错好多。还有就是汉译英翻的好慢,还觉得正确率不高,想知道怎么提高,还有就是这个汉译英的字典选什么好呢?


A三级综合跟专八比较像,综合能力的提高是个缓慢的过程,听说读写译都要兼顾。汉译英可以先用自己最熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。我用的是程镇球的大黑本汉英大词典。


5. @原来是王大可_:在最近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会使我有比较固执的“第一印象”,不益于我后面的修改,我这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译?(主要是考虑到时间问题,怕自己考试途中来不及)。还有就是备考过程中用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量,而选择电子字典呢?


A一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。


6. @-sonnyou:老师我想问下我是普通英专大一学生,已经着手准备3级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,还有我的听力不是很好,有什么方法提高?


A翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上。翻译练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是 VOA慢速VOA—BBC(广播)CNN—BBC(电视)TED。


7. @艾雪妍70851:五月份的三笔在实务上一般会考查哪方面的内容呢,应该怎样准备实务呀?目前还在学习12天突破英汉翻译,先进行句子的练习还是直接进行段落翻译练习?不知道应该练习怎么样的题材。


ACATTI考查的是综合能力,内容方面没法做什么针对性的准备。多练手,每次练完总结提高就是了。建议以文章为单位做翻译练习。直接用CATTI参考书就行。


8. @DL20800:非英专的学生,准备参加5月份三笔,不知怎么安排时间?还有考场上有时间翻字典吗?来得及查几个字呢?


A三笔时间相对充裕,查字典甚至打草稿的时间还是有的。小建议:先看释义下的义项,如果跟原文语境中无关的话就直接略过,不用看完全部义项。


三级口译:


1. @满胡同的月光:我要备考三口,上次时务考了51,挂。政府报告看得不少了,但感觉英语就是说不顺溜,不会说。请问这该怎么办啊?


A找些名人演讲来背诵吧,仔细模仿语音语调语气。我觉得可能背熟十篇之后你自己就能感觉出不一样了。


2. @木七下口口:是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?


A培训班的好处有几点:一、对于之前完全没接触过口译的学员来说,师傅引进门效率更高,尤其是在笔记法方面;二、有很多同学一起学,互相之间有促进监督的作用;三、口译班一般都挺贵的,心疼钱也是坚持下去的动力啊!不过,如果已经入了门,主要靠自己练习就行了。市场上也有各种考前强化班可选。


3. @廖凯90:如何备考三口?


A三口的特点是最后有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对练习外,平时看新闻或跟读的时候可以试试同时在心中做总结。对这一项应该会有帮助。