双语:铭记历史,共创未来
发布时间:2020年10月29日
发布人:nanyuzi  

Bearing in Mind the History and Opening up the Future

铭记历史,共创未来

 

Ambassador Li Minggang Contributes Signed Article to Kuwaiti Mainstream Media on 75th Anniversary of Victory of Chinese People’s War Against Japanese Aggression and World Anti-Fascist War

李名刚大使在科主流媒体发表署名文章纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年

 

6 September 2020

2020年9月6日

 

September 3, 2020 marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Seventy-five years ago, the World Anti-Fascist War was the biggest and deadliest conflict in human history, with more than 2 billion people from 80 countries and regions engulfed by the flames of war. In that devastating war, all the peace-loving nations and peoples in the world fought gallantly alongside and finally won the great victory of the World War II.

2020年9月3日是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。75年前的世界反法西斯战争人类历史上规模最大、损失最惨重的一次战争,80多个国家和地区、约20亿人被卷入战火。爱好和平的国家和人民浴血奋战,并肩战斗,最终赢得了二战的伟大胜利。

 

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was an indispensable and important part of the World Anti-Fascist War. The war in China started the earliest and lasted the longest, and the Chinese military and civilians made enormous national sacrifice of over 35 million casualties in that great struggle. After 14 years of tenacious fight, the Chinese people won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. As the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, the war in China has strategically supported the operations in the European and the Pacific theaters, and China’s contribution to the full victory over the Fascist forces has indelible historic significance. The victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the great triumph achieved by the Chinese people, the Anti-Fascist Allies and all peoples around the world through their joint fight.

中国人民抗日战争是世界反法西斯战争不可忽视的重要组成部分。中国人民抗日战争起始最早、持续时间最长,付出了伤亡3500万人的巨大民族牺牲。经过14年艰苦卓绝的浴血奋战,中国人民取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业。中国战场支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,在战略上策应和配合了欧洲战场和亚洲战场的战略行动,为世界反法西斯战争的完全胜利作出重大贡献。中国人民抗日战争的胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗取得的伟大胜利。

 

China has been committed to upholding, promoting and contributing to the global order. In order to safeguard outcomes of the hard-won victory of the World War II, the international community pooled together their wisdom and established the international order and system with the United Nations (UN) as the core and the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone, thus opening a new chapter in the history of international relations and constructing the defenses of world peace in the post-war era. China took an active part in and made significant contributions to this historical process, and was the first country to sign on the UN Charter. In the 75 years following that great victory, while focusing on developing itself, China has faithfully fulfilled its due international responsibilities and obligations, and played a constructive role in promoting world peace and development as well as safeguarding and improving post-war international order and system. As a founding member of the UN and a permanent member of the UN Security Council, China has firmly supported the central role of the UN in global governance, consistently safeguarded and practiced multilateralism, and resolutely promote world multi-polarization and democratization of international relations.

中国始终是国际秩序的坚定维护者、建设者和贡献者。为维护来之不易的二战胜利成果,国际社会携手创建以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系,掀开了国际关系史上新的一页,为战后世界和平发展筑牢屏障。中国积极参与了这一历史进程并作出重要贡献,是首个在《联合国宪章》上签字的国家。75年来,中国在致力于自身发展的同时,忠实履行着应尽的国际责任和义务,为维护世界和平与发展,捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥着建设性作用。作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,中国始终坚定支持联合国在全球治理中发挥核心作用,坚定捍卫和践行多边主义,坚定推进世界多极化和国际关系民主化。

 

While peace and development remain the call of our times, the world is undergoing profound and complex changes unseen in a century. We have seen immense changes in the international situation and new challenges to the existing international order and system. Deglobalization trends such as unilateralism, protectionism and bullyism are on the rise. The Cold-War mentality and zero-sum game mindset are resurging. As the COVID-19 pandemic wreaks havoc around the world, the health and safety of humanity are under grave threat, and the world economy faces unprecedented headwinds. All these challenges and risks become the sword of Damocles that still hangs over mankind.

当今,和平与发展依然是时代主题。同时,世界正面临百年未有之大变局,经历深刻复杂的变化。国际局势风云激荡,现有国际秩序和体系日益面临新的挑战。单边主义、保护主义、霸凌主义等逆全球化思潮抬头,零和博弈的冷战思维再度回潮。突如其来的新冠肺炎疫情肆虐全球,给各国人民生命安全和身体健康带来严重威胁,对世界经济造成严重冲击。这些风险都是高悬于人类头上的“达摩克利斯之剑”。

 

Solidarity and cooperation are the invaluable historical legacies of the World War II. With the foresight and a keen understanding of China’s relations with the world in the new era, Chinese President Xi Jinping put forward a new concept of building a community with a shared future for mankind, which is designed to build a new type of international relations of win-win cooperation. The Chinese government has been upholding the global free-trade system and the open world economy, and proposed the Belt and Road Initiative guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. After nearly seven years of development since its inception, cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative has delivered substantial benefits to more and more countries and regions and received a positive response from the international community. By the end of October 2019, China has signed 197 cooperation documents on Belt and Road construction with 137 countries and 30 international organizations. With its growing influence and ability to inspire, the Belt and Road Initiative has served as a solution for China to participate in global opening-up and cooperation, improve global economic governance, promote common development and prosperity, and build a community with a shared future for mankind. The Initiative has been transformed from concept to action, and from vision to reality.

团结合作是二战留下的珍贵历史遗产。立足新时代中国与世界关系发展变化,习近平主席提出了推动构建人类命运共同体新理念,主张建设以合作共赢为核心的新型国际关系。中国政府致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,提出了“共商、共建、共享”为理念的“一带一路”倡议。经过近7年的发展,“一带一路”合作惠及越来越多国家和地区,得到国际社会积极响应。截至2019年10月底,中国政府已与137个国家和30个国际组织签署了197份政府间合作协议。影响力和号召力日益增强的“一带一路”倡议正在成为中国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。“一带一路”建设已从理念转化为行动,从愿景转变为现实。

 

China and Kuwait are peace-loving countries. Sharing broad common interests on many major international and regional issues, our two countries have maintained close coordination and cooperation in such international organizations and multilateral mechanisms as the UN. Kuwait highly recognizes and responds positively to the Belt and Road Initiative, and was the first Arab country to sign a cooperation agreement on the Belt and Road Initiative with China. China views Kuwait as a key partner to cooperate under the Belt and Road Initiative and maintain regional peace and stability in the Gulf region, and stands ready to work with Kuwait within the framework of the China-Kuwait strategic partnership to strengthen the synergy of development strategies, intensify communication and coordination, deepen pragmatic cooperation in various fields, and jointly promote regional development and prosperity, as well as peace and stability.

中科两国都是爱好和平的国家,在许多重大地区和国际问题上拥有广泛共同利益,在联合国等国际组织和多边场合一直保持密切协调与合作。科威特高度认同并积极响应“一带一路”倡议,是最早同中国签署共建“一带一路”合作文件的阿拉伯国家。中方将科威特视为在海湾方向共建“一带一路”和维护地区稳定的重要合作伙伴,愿同科方在战略伙伴关系的框架下加强发展战略对接,密切沟通和协调,深化各领域务实合作,共同促进地区发展繁荣与和平稳定。

 

The aim of our commemoration of the 75th anniversary of the victory of the World War II is to bear in mind the history, cherish peace and open up the future. 75 years ago, China and all peace-loving countries, by fighting shoulder to shoulder, won the victory of the World War II and saved humanity from an existential threat. 75 years on, China will continue to be committed to the path of peaceful development and upholding multilateralism. China resolutely rejects the Cold-War mentality and zero-sum game mindset, and opposes hegemonism and power politics, and will strive to firmly uphold the outcomes of the victory of the World War II and safeguard the hard-won world peace. China is willing to work with other countries to foster a new type of international relations with win-win cooperation as the core, improve the architecture of global governance, jointly build a community with a shared future for mankind, and write a new chapter of peace for all mankind in the post-pandemic era!

纪念二战胜利75周年,根本目的是要铭记历史、珍爱和平、开创未来。75年前,中国同世界上所有爱好和平的国家并肩赢得了二战的胜利,拯救了人类存亡;75年后,中国将继续坚持走和平发展道路,高举多边主义旗帜,坚决摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝霸权主义和强权政治,坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护来之不易的世界和平。中国愿与各国一道,推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系,完善全球治理结构,共同构建人类命运共同体,在“后疫情时代”携手谱写人类和平的新篇章!