2008年5月人事部三级笔译实务真题(下)
发布时间:2017年11月23日
发布人:nanyuzi  

第二部分 汉译英

 

中国历来重视人才工作,并实施“人才强国”战略,大力开发人力市场资源,为人才发挥作用创造必要的条件和环境。中国目前实行的是工程技术人员职称聘任制度,经过多年的实践,中国已经形成了一套比较完整的工程技术人员制度,并探索实行工程技术人员职称聘任制度。

 

工程技术人员职务聘任制度形成于计划经济时期,随着社会主义市场经济的建立和经济社会的发展需要进一步完善和改革,人事部、建设部、教育部、中国工程院、中国科协等部门专门成立了领导小组,组织关于技术人才的研究,提出工程技术人才改革框架,建立以业绩和能力为导向的、科学的、人才绩效评价制度,并积极促进工程师国际互认和资格准入制度。

 

参考译文:

 

China always pays a lot of attention on the work of specialists. Human resource development has long been high on the agenda of China. The Chinese government has put in place the strategy of empowering the country with a strong pool of talents in ways that make it possible for/enable talents to bring their potential into full play/bring out their best/reach their full potential. Years of practice has shaped/resulted in/culminated in a complete/well-developed personnel system for engineers and technicians, who are now employed in line with professional titles.

 

The title-oriented employment practice is a product of planned economy and has matured over time to adapt to emerging socialist market economy and meet the evolving needs of socio-economic development. Ministry of Human Resources, Ministry of Education, Ministry of Housing and Urban-rural Development, the Chinese Academy of Engineering and China Association for Science and Technology have co-founded/jointly established a leading group to coordinate research on technical professionals. The task force has since charted a reform course for the engineering and technical community, organizing the research programs about technicians and developed a merit-driven and capability-driven, scientific and specialist appraisal system. The leading team has also been committed to international mutual recognition and qualification-based access for engineers.