双语:驻菲律宾大使黄溪连在2021年线上新春招待会上的致辞
发布时间:2021年04月16日
发布人:nanyuzi  

驻菲律宾大使黄溪连在2021年线上新春招待会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Huang Xilian at the Online Reception in Celebrating the Chinese New Year

 

2021年2月9日

9 February 2021

 

尊敬的各位嘉宾,

同胞们,朋友们,

女士们,先生们,

Dear Guests,

My compatriots,

Dear Friends,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!

Good evening!

 

“阳和启蛰,品物皆春。”在农历辛丑牛年春节即将到来之际,很高兴与大家欢聚云端,叙友情、话合作,辞旧岁、迎新春。在中华传统文化里,牛象征着勤奋朴实、坚韧不拔,有勤劳致富、红火兴旺的吉祥寓意。在此我谨代表中国驻菲律宾大使馆,向所有旅菲华侨华人、在菲中资机构人员、留学生和志愿者老师,向全体菲律宾人民拜个早年!祝愿大家牛年吉祥、万事如意!

It gives me great pleasure to have you all online to celebrate the Year of the Ox. In Chinese traditional culture, ox symbolizes hard work, fortitude and prosperity. With these auspicious promises, I would like to, on behalf of the Chinese Embassy, extend my warmest greetings to my compatriots and friends from all walks of life in the Philippines. I wish you a happy and successful Year of the Ox!

 

过去的一年,百年变局与世纪疫情相互激荡、叠加共振,无论是对中国还是对中菲关系,都是极不平凡的一年。

The year 2020 has been an extraordinary year for both China and the Philippines, when our world went through the challenges of the pandemic and global turbulence, both of a scale unseen in a century.

 

这一年里,中国人民用众志成城书写了抗疫史诗。我们坚持人民至上、生命至上,取得了抗疫斗争重大战略成果,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。我们笃信大道不孤、大爱无疆,在自身疫情防控任务艰巨情况下,尽己所能对外提供抗疫援助,真诚分享来之不易的抗疫经验,发挥最大医疗物资产能国优势,向各国提供了2200多亿只口罩、23亿件防护服、10亿份检测试剂盒,以实际行动展示中国推动构建人类命运共同体的真诚愿望。

Over the past year, Chinese people have won strategic success in our fight against the pandemic with solidarity. Putting people’s lives front and center, we have made utmost efforts to protect people’s lives and health and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We believe that a just cause finds great support and compassion knows no borders. At a time when our country was still grappling with the virus, we have been doing our best to provide assistance and share experience of COVID-19 response with other countries. As the world’s largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.3 billion protective suits and one billion testing kits. These are but a few examples of China’s strong desire to promote the building of a community with a shared future for mankind.

 

这一年里,中国用实干笃行实现非凡成就。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展,在世界主要经济体中率先实现正增长,国内生产总值首破百万亿元大关。脱贫攻坚历史使命如期完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,实现第一个百年奋斗目标胜利在望。

Over the past year, China has made remarkable progress through arduous work. Confronted by the onslaught of COVID-19, we promoted parallel progress in COVID-19 response and economic and social development. China was the first major economy worldwide to restore economic growth and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. The country met the historic target of ending extreme poverty on schedule, and secured decisive achievements in fully establishing a moderately prosperous society. Such progress has put China on course to realize its First Centenary Goal.

 

这一年里,中菲全面战略合作关系走深走实。习近平主席与杜特尔特总统以“云外交”方式保持密切沟通,为双边关系发展领航定向。两国互利合作逆势前行,双边贸易回暖上扬,中国稳居菲第一大贸易伙伴。中方参与的“大建特建”项目稳中有进,向菲民众提供的就业岗位不降反增,为数万个菲家庭撑起安稳生活的保护伞。两国坚持妥处分歧、加强合作的正确方向,推进海上油气合作,为南海和平稳定和地区发展繁荣作出共同努力。

Over the past year, China-Philippines comprehensive strategic cooperative relationship has been deepened. President Xi Jinping and President Duterte closely engaged in “cloud diplomacy” by various means, providing strategic guidance for the continued growth of the bilateral relation. Our two countries’ mutually beneficial cooperation has continued to move forward despite the adversity of the pandemic. With the bilateral trade seeing a robust increase, China has remained the Philippines’ largest trading partner. The Chinese enterprises have steadily pushed forward the major projects listed in the “Build Build Build” program and created more jobs for Filipinos, which has secured the livelihood for tens of thousands of Filipino families in the trying times. Our two countries have stayed committed to the right direction of properly handling differences while expanding cooperation and jointly promoting cooperation on oil and gas development, contributing to the peace and stability in the South China Sea as well as the development and prosperity in the region.

 

这一年里,中菲传统友谊在抗疫救灾中持续升华。在中国抗疫最艰难的时刻,菲政府和社会各界向中方提供宝贵的支持和声援,中方对此铭记在心。菲疫情暴发以来,中方投桃报李,向菲派遣经验丰富的医疗专家组,多批次驰援菲急需的抗疫物资,协助菲方在华采购和运输数万立方米的抗疫物资,为菲民众分发“友谊包”。中方深刻理解疫苗是菲方当务之急,王毅国务委员兼外长访菲期间,宣布向菲方先无偿援助一批疫苗,并指导企业同菲方尽快推进疫苗采购合作。塔阿尔火山爆发、台风“天鹅”、“环高”等自然灾害来袭时,中国也第一时间伸出援手,共提供价值约3625万比索物资援助,帮助受灾民众重建家园。面对大灾大难,两国坚持守望相助、同舟共济,千年友谊续写华章。

Over the past year, the traditional friendship between our two peoples has been strengthened. When China was relentlessly fighting against the pandemic early last year, the Philippine government and people from all walks of life offered assistance and expressed support to us, which we will always hold dear to the heart. In light of the pandemic situation in the Philippines, we reciprocated the kindness by dispatching an anti-pandemic medical expert team with frontline experience, providing many batches of urgently needed medical supplies, as well as prioritizing and facilitating the procurement and shipment of tens of thousands cubic meters of medical supplies. On top of that, the Chinese Embassy and consulates have donated more than 40,000 “Friendship Packages” containing relief goods to Filipino families in need across the country to help them get through the trying times. We understand that vaccines are urgently needed in the Philippines, and China has offered to donate a batch of vaccines to the Philippines and would give guidance to Chinese companies to carry out vaccine procurement cooperation with the Philippine side as soon as possible. When the Philippines was caught by natural disasters such as Taal Volcano eruption and the super typhoons “Rolly” and “Ulysses”, China lent a helping hand immediately by providing disaster relief supplies worth more than PhP 36.25 million, in order to help the victims rebuild their homeland. From fighting the coronavirus and tiding over the disasters, our two countries always rendered staunch support to each other, through which our millennium-old friendship have been rejuvenated.

 

同胞们,朋友们,

My compatriots, and friends,

 

过去的一年,我不仅振奋于中国发展的宏伟蓝图,欣喜于中菲关系的蹄疾步稳,还感动于所有旅菲华侨华人、在菲中资机构人员、留学生和志愿者老师对祖(籍)国的赤子之心和拳拳情谊。面对这场百年一遇的疫情,你们自身经历了前所未有的考验和挑战,但却无畏地克服艰难险阻,以多种方式大力支持中菲两国抗疫,并积极促进中菲经贸、人文等各领域交流合作,在中菲之间架起友谊之桥、合作之桥,为中菲新时期伙伴关系增光添彩。那一个个感人的瞬间,值得我们永远铭记在心。

Over the past year, I have not only been encouraged by China’s development and the steady progress of China-Philippines relations, but also been deeply moved by the devotion to the motherland of all the overseas Chinese, staff of Chinese institutions, Chinese students and volunteer teachers in the Philippines. Facing the devastating impact of the pandemic, they overcame the tough challenges, actively took part in the COVID-19 response conducted by the two countries and made efforts to promote China-Philippines exchanges and cooperation in various fields such as economy, trade and people-to-people exchanges. Acting as a bridge of friendship and cooperation between the two countries, they have made great contributions to the China-Philippines partnership in the new era. All those moving moments are worth remembering forever.

 

我们都感念于菲华社团的大爱。国内疫情暴发初期,菲华社团纷纷向国内慷慨捐款,千方百计从世界各地采购抗疫物资运回国内。菲疫情暴发后,又调动各种资源积极自助自救,踊跃支持菲政府抗疫,充分展现出中华儿女情系桑梓、济困扶危的无疆大爱。

We all remember with gratitude the devotion of the Filipino-Chinese communities in the Philippines. At the early stage of the COVID-19 outbreak in China, they not only generously donated money but also made every effort to purchase medical supplies from all over the world to address the urgent demand in China. Since the outbreak of COVID-19 in the Philippines, they have actively mobilized resources to help the local people and offered support and assistance to the Philippine government, fully demonstrating the noble Chinese tradition of always extending a helping hand to those in need.

 

我们都感念于在菲中资机构的坚守。在菲中资企业坚持以人为本,在做好疫情防控的同时,率先推进复工复产,为菲律宾稳经济、稳就业、稳民生作出积极贡献,为中菲未来合作奠定坚实基础。驻菲新闻机构人员不畏疫情风险,奔走在抗疫前线,用镜头捕捉中菲合作抗疫的温暖细节,用话筒传递中菲世代友好的正面声音。

We all remember with gratitude the perseverance of the Chinese institutions in the Philippines. While doing a good job in epidemic prevention and control, the Chinese enterprises in the Philippines, guided by the people-centered philosophy, were among the first to have resumed work and production. They have made positive contributions to stabilizing Philippine economy and employment and ensure Filipinos’ livelihood, as well as building a solid foundation for China-Philippines cooperation in the future. Braving the risk of infection and manning the front-line, the Chinese media outlets in the Philippines have put on record the heart-touching details of China-Philippines cooperation in fighting the pandemic and made the voice of the ever-lasting friendship between our two countries widely heard.

 

我们都感念于在菲留学生和志愿者老师的贡献。在菲中国留学生举办“同一片海”书画展,以至真至美的书画作品,诠释对菲认识、寄语中菲友谊,彰显两国和两国人民共克时艰、共迎未来的美好希冀。在菲志愿者老师坚守中菲人文艺术交流一线,为菲民众提供丰富多样的线上文化活动,助力中菲民心相通,成为两国人文交流中一道亮丽的风景线。

We all remember with gratitude the contributions of the Chinese students and volunteer teachers in the Philippines. Holding the Online Exhibition of Calligraphy and Painting themed on Across the Sea, the Chinese students in the Philippines have expressed their understanding and affection towards the country of the Philippines and China-Philippines friendship in the artistic way, which demonstrated the hope to tide over the trying time with solidarity and cooperation. The Chinese volunteer teachers in the Philippines have acted with dedication to promote the culture and art exchanges between our two countries and organized a variety of online cultural activities for the Filipinos, with a view to bringing the hearts of our two peoples closer.

 

还有我在驻菲使馆和三个领事机构的大小伙伴们,他们用坚守和陪伴,用心践行党和政府对海外同胞的关爱,精心培育日益紧密的中菲新时期伙伴关系。

My colleagues at the Chinese Embassy and the three consulates in the Philippines have also been working hard to help every overseas compatriot who is in need and foster a closer China-Philippines partnership in the new era.

 

同胞们,朋友们,

My compatriots, dear friends,

 

2021年,中国共产党将迎来百年华诞,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。我们将再接再厉,接续奋斗,推动国家各项事业再创辉煌,促进世界和平稳定和发展繁荣。

In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal. We will continue to work hard to create new splendor in various undertakings of national development and contribute to world peace, stability and prosperity.

 

2021年,中菲关系也将迎来新的发展机遇。年初,王毅国务委员兼外长访菲取得圆满成功,中菲双方就坚定沿着两国元首共同规划的航向前进达成共识。在疫情淬炼下,中菲全面战略合作关系将结下更多硕果,更好造福两国人民。

In 2021, China-Philippines relations will embrace new development opportunities. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s successful visit to the Philippines last January, the two countries have reached consensus on unswervingly following the course charted by the Presidents of our two countries. While jointly combating the COVID-19 pandemic, China-Philippines comprehensive strategic cooperative relationship will bear more fruits to benefit the two peoples.

 

2021年,中国驻菲律宾大使馆将继续以实际行动坚守“外交为民”初心,全心全意服务广大旅菲华侨华人、在菲中资机构人员、留学生和志愿者老师,把祖(籍)国的关怀传递给每一位炎黄子孙。

In 2021, the Chinese Embassy in the Philippines will continue to stay committed to the people-centered principle in our work, keep in mind the safety and well-being of overseas Chinese in the Philippines and make our utmost efforts to address their difficulties, conveying the loving care from our motherland.

 

同胞们,朋友们,

My compatriots, dear friends,

 

时序更替,梦想前行。新的一年里,我衷心希望中菲两国各界人士携手共进,以精诚团结的精神,以不负韶华的韧劲,为推动中菲关系发展而不懈努力。站在新的历史起点上,让我们满怀信心和期待,一同迎接中菲关系更加美好的明天!

In the new year, I sincerely hope that people of our two countries will join hands and work tirelessly to advance China-Philippines relations. At the outset of a new era, let’s brace an even brighter future of China-Philippines relations with full confidence and great hope! Wish you all enjoy a safe, happy and prosperous year of the Ox!

 

谢谢大家!

Thank you!