双语:驻东帝汶大使肖建国在中国疫苗接种启动仪式上的讲话
发布时间:2021年07月21日
发布人:nanyuzi  

Ambassador Xiao Jianguo’s Remarks at the Sinovac Vaccine Launch Ceremony

驻东帝汶大使肖建国在中国疫苗接种启动仪式上的讲话

 

14 June 2021

2021年6月14日

 

Your Excellency Mr. Aniceto, President of National Parliament,

Your Excellency Ms. Belo, Minister of Health,

Your Excellency Mr. Maia, Minister of Education, Youth and Sport,

Your Excellency Mr. Longuinhos, Minister of Higher Education, Science and Culture,

Your Excellency Mr. Filomeno, Minister of Defence,

Your Excellency Ms. Sara, Vice Minister of Finance,

Your Excellency Mr. Bonifácio, Vice Minister of Health,

Your Excellency Mr. Abrão, Secretary of State for Youth and Sport,

Respected Prof. Joao, President of the National University of Timor-Leste,

Respected Ambassadors and Representatives from the diplomatic corps,

Dear teachers, and young students,

Ladies and gentlemen:

尊敬的国民议会议长阿尼塞托先生,

尊敬的卫生部长贝洛女士,

尊敬的教育、青年和体育部长马亚先生,

尊敬的高等教育、科学和文化部长隆吉尼奥斯先生,

尊敬的国防部长菲洛梅诺先生,

尊敬的财政部副部长萨拉女士,

尊敬的卫生部副部长博尼法西奥先生,

尊敬的青年和体育国务秘书阿布朗先生,

尊敬的东帝汶国立大学校长若昂先生,

尊敬的各位驻东使团代表,

各位青年学生及教职员工,

女士们、先生们、朋友们,

 

Good morning!

上午好!

 

It’s a great pleasure to be here, at the National University of Timor-Leste (UNTL), to attend the Sinovac Vaccine Launch Ceremony. Today it happens to be the Dragon Boat Festival in China, a traditional folk event for people to pray to get rid of the disease for the sake of health, safety and well-being. First of all, I wish you all the best at the Festival.

很高兴来到东帝汶国立大学参加中国疫苗接种启动仪式。今天是中国的端午节。这是一个祛除疾病、祈求健康、平安和幸福的中国民间传统节日。祝大家端午安康。

 

During the Dragon Boat Festival, nowadays people usually have boat or canoe racing competition on waters. As it is becoming warmer and the rainy season is coming, ancient Chinese begin to worry about the occurrence of local diseases. They usually hold a spiritual ceremony, during which they would make some paper boats and then set these paper boats aflame into the sky or afloat along the rivers, as a symbol to send off or to bid farewell to the disease. It seems to me that today’s Sinovac vaccine launch ceremony has its typical significance since it coincides in the Chinese traditional way. Today we are gathering here to start the Sinovac vaccination program in order to drive off the Covid-19 disease from Timor-Leste and to pray for the Timorese people. On such a special festival, I really hope and believe Sinovac Vaccine can play an important and constructive role in Timor-Leste’s fight against Covid-19 and the relevant vaccination program goes well.

在中国,人们一般会在端午节期间举行划船或独木舟比赛。而在古代,随着天气转暖,雨季来临,人们开始担心当地瘟疫的发生。为此,他们举行仪式,制作一些纸船,将其点燃或在放在水中漂流,寓意将瘟疫送走、与瘟疫拜拜。因此,在我看来,今天启动疫苗具有特殊意义,就像中国传统驱疫方式一样,我们相聚于此,启动疫苗接种计划以驱走疫情,并为东帝汶民众祈祷。在这样一个特殊的日子里,我期待并相信疫苗接种计划能顺利开展,并为东帝汶抗击新冠疫情发挥重要的建设作用。

 

As a gift from the Chinese government to Timorese government, the donation of Sinovac Vaccine carries the friendship of two countries and two peoples, and it is inseparable from the personal attention paid by H.E. Prime Minister Ruak. Last March, when Covid-19 became severe and begun its community transmission in Timor-Leste, Prime Minister Ruak wrote a letter to Chinese Premier Li Keqiang for vaccine cooperation, which eventually led to this vaccine assistance. And today, H.E. President of the National Parliament Aniceto is present in person for the launch ceremony, which demonstrates, not only great importance attached to the its own vaccination campaign in the Timor-Leste but also the bilateral friendship that the two countries enjoy and trust of the Chinese vaccine that Timorese side has. I would like to express my special thanks to H.E. President of the National Parliament Aniceto for attending the ceremony. In a very short period of time, the Ministry of Health of Timor-Leste has done a lot for the transportation, reception, storage, distribution of Sinovac Vaccine in Timor-Leste. Meanwhile the Ministry has also designated some vaccination sites for the overseas Chinese here. I appreciate it very much and express my thanks to H.E. Minister Belo and all other officials in the Ministry of Health.

中国疫苗是中国政府赠与东帝汶政府的礼物,承载着两国及两国人民的友谊,与东帝汶鲁瓦克总理的亲自关心密不可分。今年3月,东帝汶疫情形势加剧,出现社区感染,鲁瓦克总理致函中国总理李克强请求开展疫苗合作,促成了本次疫苗援助。今天,议长阿尼塞托先生亲自出席启动仪式,这不仅表明东帝汶对疫苗接种工作的重视,也表明对中国与东帝汶双边友谊的重视,以及对中国疫苗的信任。我要特别向议长先生出席本次仪式表示感谢。东帝汶卫生部在很短的时间内为疫苗在东准入、运输、接收、存储、分发上做了大量工作,并为在东帝汶华侨华人设置了若干疫苗接种点。我对此表示赞赏并向东帝汶卫生部长贝洛女士及卫生部工作人员表示感谢。  

 

WHO approved the Sinovac vaccine for emergency use early this month, which means the vaccine “meets international standards for safety, efficacy and manufacturing”. Sinovac vaccine has many advantages. First, reliable. It is an inactivated vaccine. Developed in a more traditional and mature way, it is more reliable in safety, less likely to cause serious side effects. Second, easy to store. It can be stored in a standard refrigerator at 2-8 degrees Celsius, at least for two years, a longer validity period than other brands of vaccines. It is highly suitable for the low-resource countries. Third, effective, especially in the prevention of severe cases and deaths. The WHO said it prevented severe symptoms and hospitalization in 100% of the samples. A recent study published by the Ministry of Health of Indonesia showed that two shots of the Sinovac vaccine was 94% effective in preventing COVID-19 symptoms. And in Brazil, after having 75% of its residents vaccinated with Sinovac vaccines, a small town named Serrana saw a clear drop of the epidemic, and daily life restored to near normal. Fourth, suitable for a wide range of ages. Sinovac is recommended to be administered to those aged 18 and over, which means there is no upper limit on age for vaccination. Elderly people over 60 in China are targeted population to be vaccinated. And the Chinese government has approved its emergency use to younger recipients aged from 3 to 17 years old at home as well.

本月初,此款疫苗被世卫组织列入“紧急使用清单”,表明其在安全性、效力及生产方面等均符合世界标准。此款疫苗有很多优点。首先,安全可靠。作为传统灭活疫苗,中国疫苗使用更加传统也更加成熟的路线,安全性更为可靠,引发严重副作用的可能性小。其次,便于存储。疫苗能在2-8摄氏度的普通冰箱中保存至少两年,有效期远比其他疫苗要长,特别适合资源匮乏国家使用。第三,有效,特别是在预防重症及死亡病例方面。世卫组织的审查采样显示,疫苗在预防重症及死亡病例方面的有效率为100%。近期印尼卫生部发布的一项研究结果显示,此疫苗对预防出现有症状感染的有效率为94%,对预防入院治疗的有效率为96%,预防感染所致死亡的有效率为98%。在巴西小镇塞拉纳对75%的居民接种了疫苗后,疫情显著缓解,基本恢复了正常生活。第四,适用年龄广。该疫苗的推荐接种人群为18周岁及以上,无年龄上限。中国60岁以上老人也是此款疫苗的接种人群。此外,中国政府已经批准其用于3至17岁更为年轻人群的紧急使用。

 

I learnt that the main target population of Sinovac vaccine in Timor-Leste is teachers, students and faculty staff members. I am glad that Sinovac can be helpful to an earlier restoration of the education system in Timor-Leste since classes are suspended in all schools in Timor-Leste. As you know, China has long supported the development of education in Timor-Leste. A few days ago, the Chinese Embassy announced its annual winners of Chinese Government Scholarship for the coming academic year, 16 young Timorese talents have been admitted to Chinese universities. The Chinese Embassy has also conducted a “Chinese Ambassador Scholarship Program”, and up to now 110 outstanding college students from low-incoming families have been benefited. During the pandemic, I also visited several primary and middle schools and donated anti-epidemic items such as face masks and liquid sanitizers. These achievements are from the joint efforts by the Ministry of Higher Education, Science and Culture, the Ministry of Education, Youth and Sports, and UNTL. I thank H.E. Minister of Higher Education Science and Culture Longuinhos, H.E. Minister of Education, Youth and Sports Maia and President of UNTL Joao for their cooperation and I am looking forward to a closer cooperation with Timorese side in the cultural and educational sectors.

我了解到,东帝汶政府将疫苗的主要接种人群锁定为学生、教职人员等。鉴于当前东帝汶所有学校均已停课,我很高兴中国疫苗能为东帝汶教育体系的早日恢复做出贡献。中方长期支持东帝汶教育事业发展。日前,中国使馆公布了新学年中国政府奖学金获得者名单,中国使馆还设立了“中国大使奖学金项目”,目前已惠及低收入家庭优秀学生。疫情期间,我还走访了几所中、小学校,并捐赠了抗疫物资。这些成果是中国使馆与东帝汶高等教育、科学和文化部,东帝汶教育、青年和体育部以及东帝汶国立大学共同努力与合作的结果。我对高等教育、科学和文化部长隆吉尼奥斯先生,教育、青年和体育部长马亚先生以及国立大学校长若昂先生表示感谢,并期待与东帝汶在文化与教育领域有更紧密的合作。

 

Facing to unprecedented pandemic, the world is getting to a perilous point. There is a greater recognition of the importance of the concept of a community with a shared future for mankind and the urgency of building a global community of health for all. The world must come together as one, we must help each other. At this critical moment, China and Timor-Leste will firmly stand together and cooperate to fight against the pandemic. As a good friend, good partner, and good neighbor, China will continue to deepen its anti-epidemic cooperation with Timor-Leste. As far as we know, in China, nearly half of the population has been inoculated at least one dose. I also wanna tell you, with pride, that I am the first Chinese who received the jab in Timor-Leste, and I am OK and I must say I feel even stronger against the coronavirus. So I will take this opportunity to appeal to the Timorese to get inoculated without any hesitancy, no matter Sinovac or other brands, so that everyone can work together to set up a shield against the coronavirus, and bring Timor-Leste back to normal soon. Let’s join hands together.

面对新冠大流行,世界面临危险境地。我们更加认识到人类命运共同体理念的重要性,更加认识到打造人类卫生健康共同体的迫切性。各国必须团结一致,互相帮助。在此严峻时刻,中国和东帝汶将坚定站在一起,携手抗击疫情。作为好朋友、好伙伴、好邻居,中方愿与东帝汶继续深化抗疫合作。据我所知,中国近一半的人口已至少接种了一剂新冠疫苗。此外,我想自豪地告诉大家,作为第一个在帝汶接种中国疫苗的中国人,我状态良好,感觉抵抗病毒的能力变强了。我在此呼吁东帝汶民众不要犹豫,尽快接种疫苗,不管是什么品牌的疫苗,让我们大家一起筑起防疫屏障,早日恢复正常生活。让我们共同努力。

 

Thank you.

谢谢大家。