双语:戴兵大使在安理会审议利比亚问题时的发言
发布时间:2021年10月14日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on Libya

戴兵大使在安理会审议利比亚问题时的发言

 

15 July 2021

2021年7月15日

 

Mr. President,

主席先生,

 

I thank Special Envoy Kubiš for his briefing, and welcome Prime Minister of Libya, Foreign Minister of Germany, and Secretary-General of the LAS for their presence at today’s meeting.

我感谢库比什特别代表所作通报。欢迎利比亚总理德拜巴、德国外长马斯和阿盟秘书长盖特出席今天的会议。

 

With the support of the international community and the joint efforts of all Libyan parties, the ceasefire has been maintained on the whole, and the parties are committed to ending the war and pushing Libya onto peace and reconstruction through the general elections to be held December this year. At the same time, there was still many challenges for all parties to reach a comprehensive and inclusive consensus on the future of their country. The promotion of the political process in Libya is at a critical stage, and that requires all parties to strengthen dialogue and consultation, accumulate and expand consensus in the interest of the country and the people of Libya. The future of Libya is in the hands of the Libyan people. It is our hope that all Libyan parties will seize this historic opportunity to jointly promote the country’s long-term stability and sustainable development. I would like to mention the following points.

在国际社会支持和利比亚各方共同努力下,利停火局面总体保持,各方致力于结束战乱,通过今年12月举行的大选,推动利比亚走上和平重建道路。同时,利各方就国家前途未来达成全面包容共识仍面临不少挑战。利比亚推进政治进程处于关键阶段,需要各方以国家和人民利益出发,加强对话协商、积累扩大共识。利未来命运掌握在利人民手中,希望利各方抓住历史机遇,共同推动实现国家长治久安和可持续发展。我愿谈以下几点:

 

First, firmly advance the process of political transition. At present, the Libyan Government of National Unity is actively preparing for general election and holding reconciliation conferences. Many efforts have been made to unify the central bank and other state institutions. This important progress needs to be recognized. At the Berlin II Conference on Libya held last month, the international community reaffirmed its firm support for a Libyan-owned and Libyan-led political process, as well as the sovereignty, independence territorial integrity and national unity of Libya. China hopes that all parties will respond positively to the expectations of the international community, strengthen dialogue and consultation, properly resolve outstanding issues such as the constitutional basis of the general election, and hold elections according to the roadmap. China supports UNSMIL in following the Council’s mandate to actively coordinate more practical actions so as to determine the legal framework and overall arrangements for the election, and help that Libyan Government advance preparations for the general election.

一是坚定推进政治过渡进程。当前,利民族团结政府积极筹备大选,多次召开民族和解会议,并努力推动中央银行等国家机构统一,取得重要进展,值得充分肯定。在上月举行的利问题柏林会议上,国际社会重申全力支持“利人所有、利人主导”的政治进程,支持利主权、独立、领土完整和国家统一。中方希望利各方积极响应国际社会期待,加强对话协商,妥善解决大选宪法基础等未决问题,按照路线图要求举行大选。中方支持联利支助团根据安理会授权,积极协调各方拿出更多实际行动,确定选举法律框架和总体安排,并帮助利政府推进大选筹备工作。

 

Second, resolutely maintain peace and stability. All Libyan parties need to make every effort to consolidate the ceasefire. China welcomes the new government’s announcement to open the Sirte coastal highway. This is an important measure to implement the ceasefire monitoring mechanism. China looks forward to an early deployment of the UNSMIL ceasefire monitoring team. The team should ensure its objective and impartial performance. Organized and orderly withdrawal of foreign fighters and mercenaries has an important effect on the maintenance of Libyan and regional security. The Council’s Arria-formula meeting last month also expressed similar concerns. China calls on all parties concerned to strengthen consultations on arrangements for the withdrawal of foreign fighters and mercenaries, take into full account the concerns of neighboring countries, strengthen regional and coordinated action, and through DDR programs and security sector reform, effectively address the issues of arms proliferation and the infiltration of armed groups into neighboring countries, so as to avoid increasing risks of regional security.

二是坚决维护和平稳定局面。利各方需全力巩固停火局面,中方欢迎利新政府宣布开放锡尔特沿海公路,这是落实停火监督机制的重要举措。中方期待联利支助团停火监督组早日部署到位,并确保客观、公正履职。确保外国作战人员和雇佣军有组织、有序撤离对维护利及地区安全有重要影响。上月安理会就此举行的阿里亚模式会议也表示关切。中方呼吁有关各方就外国作战人员和雇佣军撤离安排加强协商,充分考虑周边国家关切,加强区域协调行动,并通过制定解武、复员和重返社会计划、实施安全部门改革等,切实解决武器扩散、武装团体渗透至周边国家等问题,避免增加地区安全隐患。

 

Third, increase support for post-conflict reconstruction. Since the establishment of the Libyan Government, under the leadership of Prime Minister Dbeibeh, a great deal of work has been done to promote financial reform, stabilize oil production, improve public services, and carry out foreign cooperation. At present, Libya faces many difficulties and challenges in national reconstruction. 1.3 million people are in dire need of humanitarian assistance. China calls on the Libyan parliament to speed up the review and approval of the unified national budget and provide financial guarantee for public services, health care and education. It is hoped that the international partners will actively participate in Libya’s reconstruction, support economic recovery and development, and increase humanitarian assistance. Recently, the COVID 19 pandemic has rebounded. The international community should continue to support the Libyan government in fighting that pandemic and provide vaccine assistance. In addition, the frozen assets of the Libyan Government is the common wealth of the people and should be used for the Libyan construction and development. China once again closed on the sanctions committee to respond to the concerns of Libya, speed up the study on the loss of frozen assets, and put forward practical solutions and measures.

三是加大对利冲突后重建支持。利团结政府成立以来,在德拜巴总理领导下,就推进金融改革、稳定石油生产、改善公共服务、开展对外合作做了大量工作。当前,利国家重建面临不少困难和挑战,130万人亟需人道援助。中方呼吁利议会加快审批国家统一预算,为公共服务、医疗、教育等提供资金保障。希望国际伙伴积极参与利重建,支持利经济恢复与发展,加大人道援助力度。近期,利新冠肺炎疫情有所反弹,国际社会要继续支持利政府抗击疫情,提供疫苗援助。同时,利政府被冻结资产是利人民的共同财富,应用于利国家重建和发展。中方再次呼吁制裁委回应利方关切,加快研究利被冻结资产损失问题,提出切实解决方案和措施。

 

Mr. President,

主席先生,

 

It is critically important that the Council continues to maintain unity on the Libyan issue. China supports the UN in continuing to play a leading role in advancing a political solution to the Libyan issue. We would like to work together with the international community to help the Libyan people embark on the path of peaceful development, and contribute to lasting stability and prosperity.

安理会继续在利问题上保持团结一致至关重要。中方支持联合国继续为推动利问题政治解决发挥主导作用,愿同国际社会一道共同努力,帮助利人民走上和平发展道路,为利实现持久稳定与繁荣贡献力量。

 

I thank you, Mr. President.

谢谢主席。