双语:蔡润大使在中国驻以色列使馆庆祝中华人民共和国成立73周年活动上的致辞
发布时间:2022年12月08日
发布人:nanyuzi  

蔡润大使在中国驻以色列使馆庆祝中华人民共和国成立73周年活动上的致辞

Remarks by Ambassador Cai Run on Celebrating the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China


2022年9月29日

29 September 2022


拉兹沃佐夫部长,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Minister Razvozov,

Ladies and Gentlemen, Friends,


大家好!今天,很高兴同大家在线上欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立73周年。在此,我谨代表中国驻以色列大使馆,对参加这次线上庆祝活动的各位朋友表示热烈欢迎!对长期以来关心中国发展、支持中以合作的各位朋友表示衷心感谢!

Good morning. It gives me great pleasure to join all of you online in celebration of the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. On behalf of the Chinese Embassy in Israel, I would like to extend my warmest welcome to everyone watching our celebratory event, and my heartfelt gratitude to all friends who have long been following China’s development and supporting China-Israel cooperation.


1949年10月1日,中华人民共和国宣告成立,开启了中华民族历史的新纪元。73年来,在中国共产党的坚强领导下,中国人民找到一条符合自身国情的发展道路——中国特色社会主义道路,取得巨大发展成就,深刻改变中国面貌和中国人民命运。中国已发展成为全球第二大经济体、货物贸易第一大国、制造业第一大国。中国已实现第一个百年奋斗目标,在有着14亿多人民的中华大地上全面建成小康社会,历史性地解决绝对贫困问题,超过8.5亿人口成功脱贫。目前,中国正全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。同时我们清醒认识到,中国作为世界最大发展中国家的地位没有改变,发展之路依然任重而道远。

On October 1, 1949, the People’s Republic of China was founded, which opened a new era in our nation’s history. Over the past 73 years, under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people found a development path that suits our national conditions – socialism with Chinese characteristics. Along this path, we achieved great accomplishments that profoundly changed the country and the people’s life. China has developed into the world’s second largest economy, the biggest trader in goods and the largest manufacturer. With a population of more than 1.4 billion people, China realized the first centenary goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. We historically eliminated absolute poverty and lifted over 850 million people out of poverty. Currently, China is following a new development philosophy and formulating a new development paradigm to advance high-quality development. The Chinese people are working toward the second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects. In the meantime, we are also sober-minded about the fact that China remains the largest developing country in the world and there is still a long way to go on our path of development.


73年来,中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,秉持合作共赢理念,致力于推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,积极弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国致力于推动高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会携手应对全球性挑战、促进世界和平与发展贡献中国智慧、中国方案。

Over the past 73 years, China adhered to its independent foreign policy of peace and stayed committed to the path of peaceful development. China has been upholding the idea of win-win cooperation, promoting a new type of international relations, and building a community of shared future for mankind. We champion humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We have always been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. China is committed to high-quality Belt and Road cooperation. We put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, offering Chinese wisdom and solutions for the international community to address global challenges and advance world peace and development.


今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国克服新冠肺炎疫情等因素影响,成功举办北京冬奥会、冬残奥会,为世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China stays committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and takes well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Thanks to these efforts, we have protected people’s lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. The fundamentals of the Chinese economy – its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability – remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China surmounted challenges including the COVID-19 and successfully held the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, presenting the world with streamlined, safe and splendid Olympic games.


中国共产党第二十次全国代表大会即将于10月16日在北京隆重召开。这是中国共产党在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,全面总结新时代以来以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民坚持和发展中国特色社会主义取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程党和国家事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针,对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴具有重大而深远的意义。

The Communist Party of China (CPC) will convene its 20th National Congress on October 16th in Beijing. It will be an important meeting to be held at a critical juncture as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects. This national congress will act on the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, review the major achievements and valuable experience gained as the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in following and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet our Party and country’s new development goals and our people’s new expectations, which will bear profound significance to the building of a great modern socialist country in all respects and the great renewal of the Chinese nation.


女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


去年11月,习近平主席同赫尔佐格总统通话,两国元首就中以关系发展达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。今年是中以建交30周年,两国领导人互致贺电,中以创新合作联委会第五次会议成功召开,两国隆重举办一系列丰富多彩的庆祝活动。中以建交30年来,两国关系总体保持良好发展势头,各领域务实合作取得积极成果,为两国人民带来实实在在的利益。2021年两国贸易额达到228亿美元,今年1至7月,两国贸易额达到150亿美元,同比增长21%。中国已成为以色列亚洲第一、全球第二大贸易伙伴国。双方合作打造了海法新港、中以常州创新园、上海创新园等标志性合作项目,创新合作已成为两国关系的亮点和助推器。目前,中以双方正努力推动年内完成中以自贸协定谈判。与此同时,中以农业、医疗健康、教育、文化、旅游、地方等领域交流合作不断取得新成果。

In their telephone conversation last November, President Xi Jinping and President Isaac Herzog reached important consensus on China-Israel relationship and charted the course for its development. As this year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Israel, leaders of the two countries exchanged congratulatory messages, and the two sides successfully held the fifth meeting of the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation as well as a series of celebratory events. Over the past 30 years, the bilateral relationship kept a sound momentum in general. Our cooperation in various fields brought tangible benefits to both sides. In 2021, the bilateral trade volume reached $22.8 billion. From January to July this year, our bilateral trade reached $15 billion and marked a 21% year-on-year growth. China has become Israel’s largest trading partner in Asia and the second largest in the world. We launched such cooperation projects as the Haifa New Port, the China-Israel Changzhou Innovation Park and the Shanghai Innovation Park. Innovation cooperation has become a highlight and a driving force of the bilateral relationship. Currently, both sides are striving to conclude the China-Israel FTA negotiations by the end of the year. In the meantime, new exchanges and cooperation outcomes continue to be achieved in the areas of agriculture, health, education, culture, tourism and sub-national cooperation, among others.


展望未来,中以合作潜力巨大,前景广阔。中方愿同以方各界朋友携手努力,落实好两国领导人重要共识,携手推动中以关系百尺竿头、更进一步,续写下一个30年的辉煌篇章。

Looking ahead, the China-Israel cooperation enjoys huge potentials and broad prospects. We are ready to continue working with Israeli friends to implement our leaders’ important consensus, and achieve greater progress in China-Israel relations in the next 30 years.


最后,祝愿中以友谊地久天长!祝愿各位朋友阖家幸福,身体健康,万事如意!

Before I conclude, I wish long-lasting friendship between China and Israel, and I wish all dear friends and your families health, happiness and success.


谢谢大家!

Thank you very much.