双语:龙舟大使庆祝中华人民共和国成立73周年的讲话
发布时间:2022年12月13日
发布人:nanyuzi  

龙舟大使庆祝中华人民共和国成立73周年的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Long Zhou to Celebrate the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2022年9月30日

30 September 2022


尊敬的朋友们,女士们、先生们:

Dear Friends,

Ladies and gentlemen,


今年10月1日是中华人民共和国成立73周年。

October 1 marks the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC).


73年来,在中国共产党的领导下,中国实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,创造了经济快速发展和社会长期稳定“两大奇迹”,迎来了实现伟大复兴的光明前景。特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央引领中国特色社会主义进入新时代,实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成小康社会,开启了向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进的新征程。

During the 73 years, China has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, has created two miracles of rapid economic development and long-term social stability, and has embraced its rejuvenation which is an unstoppable historical force under the leadership of the Communist Party of China (CPC). Especially since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country.


新冠肺炎疫情今年进入第三个年头,给全球社会经济发展带来持续冲击。面对这一世纪大考,中国坚持人民至上、生命至上,不仅在最短时间内有效阻断病毒传播链条,还尽己所能向国际社会提供抗疫援助。同时,中国在确保疫情防控前提下抓紧恢复生产生活秩序,取得显著成效。今年上半年国内生产总值同比增长2.5%,二季度经济实现正增长,6月份开始主要经济指标全面回升。

As the COVID-19 pandemic enters its third year, it continues to pose a grave threat to people’s health and the global economy. Facing this centurial test, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels of transmission of the COVID-19 virus by making people’s lives and health its first priority. And China has done its best to provide support to the international community’s endeavors to stem the pandemic. At the same time, China has coordinated epidemic prevention and control with economic and social development and achieved remarkable results. In the first half of this year, the GDP of China grew by 2.5% year-on-year, and the economy achieved positive growth in the second quarter, with major economic indicators rebounded from June.


今年10月,中国共产党第二十次全国代表大会将在北京召开。这次大会是中国进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程重要时刻召开的重要会议,意义深远。大会将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,科学谋划未来5年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。

In October this year, the 20th CPC National Congress will be held in Beijing, China. The 20th CPC National Congress is a congress of great significance to be convened at a crucial moment, as the whole Party and the entire nation embark on a new journey toward building a modern socialist country in all respects, and advance toward the Second Centenary Goal. At the conference, the CPC will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China’s reform and development endeavors. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China’s new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people, for developing the cause of the Party and the country in the next five years or even longer periods to come.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


今年是中华人民共和国和马拉维共和国正式建立外交关系十五周年。2007年12月,在一个中国原则的政治基础上,中马两国正式建交。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中方赞赏马方奉行一中原则,支持中国统一大业。

This year marks the 15th anniversary of the formal establishment of diplomatic ties between the People’s Republic of China and the Republic of Malawi. In December 2007, China and Malawi established diplomatic relations on the political basis of one-China principle. There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We appreciate that the Malawian government has been adhering to this principle and supporting China’s great cause of reunification.


15年来,中马关系健康快速发展,政治互信不断稳固,务实合作持续推进。两国在各领域相互支持、凝心聚力,既是携手共进的好朋友,更是同舟共济的好兄弟。2021年8月,习近平主席与查克维拉总统通电话,为中马关系发展指明方向。在过去一年中,全国人大常委会委员长栗战书与议长哈拉举行视频会谈,马议会马中友好小组正式成立,中马立法机构间的交流与合作进一步丰富了两国关系的内涵。中国始终支持马自主探索符合本国国情的发展道路,对马支持帮助从不附加任何政治条件。今年2月,热带风暴“安娜”袭击马拉维并在马南部地区引发洪水,中国政府第一时间向马方伸出援手,提供1.29亿克瓦查援助支持马抗灾努力。今年8月,我与财长格温圭签署了中方援马议会大厦维护、援马司法综合体可行性研究、给与马98%税目输华产品零关税待遇三个合作项目换文。我们衷心祝愿在查克维拉总统的领导下,马拉维将不断取得社会经济民生各领域发展成就。相信在可预见的未来,马将从非洲的“温暖之心”变成“发展中心”。在马拉维的发展进程中,中国从不会缺席。

Over the past 15 years, China-Malawi relations have witnessed sound and rapid development. Political mutual trust of our countries has been continuously consolidated, and practical cooperation has continued to advance. We are not only good friends who work together hand in hand, but also good brothers who share weal and woe. In August last year, H.E. President Xi Jinping held a phone conversation with H.E. President Lazarus McCarthy Chakwera. The phone conversation set the direction for the development of China-Malawi relations. This year, H.E. Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) of China, held a video meeting with Rt. Honourable Catherine Gotani-Hara, Speaker of Parliament of Malawi. The Malawi-China Parliamentary Friendship Group of Parliament of Malawi was officially launched. Exchanges and cooperation between the legislative bodies of our two countries have further enriched the substance of the bilateral relations. China has always supported Malawi in independently exploring a development path that suits its own national conditions, and never attached any political conditions to our support and assistance. In February this year, the southern part of Malawi were badly hit by floods as a result of Tropical Cyclone Ana. The Chinese government extended a helping hand and donated 129 million Kwacha as disaster relief to Malawi. In August this year, Hon. Sosten Gwengwe, Minister of Finance of Malawi and I signed agreements on three cooperation projects: maintenance of the Parliament Building, feasibility study on the Judicial Complex and granting Zero Tariff Treatment to Products under 98 Percent of Taxable Items of Malawi. We sincerely wish that under the leadership of H.E. President Chakwera, Malawi will continue to achieve remarkable outcomes in various fields of social economic development and people’s well-being. We believe that in the foreseeable future, Malawi, the “warm heart of Africa”, will become the “development center of Africa”. China will never be absent in Malawi’s development.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


当前,世纪疫情和百年变局交织,世界经济复苏失衡,南北鸿沟持续拉大,粮食、能源安全危机加剧,对世界各国、特别是包括中马在内的发展中国家都带来了前所未有的挑战。有的国家为私利而损公义,将人权、发展等议题政治化,人为制造分裂和对抗;公然破坏WTO规则,阻断全球供应链。而中国选择了兼济天下,秉持正确义利观,积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇。中方提出“全球发展倡议”,“不让任何人掉队”,并提出“全球安全倡议”,呼吁各国走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。中方愿与马方致力于共同发展,加快实现联合国2030年可持续发展议程目标。

At present, the Covid-19 Pandemic and the great changes of the world pattern are intertwined, the global economic recovery is unbalanced, the North-South gap continues to grow, and the food and energy security is undermined. All these elements have posed unprecedented challenges to all countries in the world, especially developing countries including China and Malawi. Some developed countries have undermined justice for their own interests, politicized human rights and other issues, and created divisions and confrontations. They have broken WTO rules and blocked global supply chains, becoming a force against globalization. China pursues the greater public good and shared interests, actively promotes the building of a community with a shared future for mankind and brings new opportunities to the world with China’s new development. China proposed the “Global Development Initiative” so as to leave no one behind and the “Global Security Initiative”, aiming to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. China is willing to work with Malawi for common development and to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


在中马关系新的起点上,中方愿在“一带一路”倡议和中非合作论坛框架下同马“2063愿景”进行战略对接,深化各领域合作,更好地造福两国人民。最后,让我们共同祝福中华人民共和国73岁生日快乐,祝福中马两国繁荣昌盛、人民幸福安康,祝福中马友谊地久天长!

At the new starting point of China-Malawi relations, China is willing to deepen exchanges and cooperation with Malawi in various fields under the framework of the Belt and Road Initiative and Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and in alignment with the Malawi Vision 2063, so as to bring more benefits to our two peoples. Finally, let us wish the People’s Republic of China a happy 73rd birthday, wish for the prosperity of China and Malawi, the happiness and well-being of the two peoples, and the long-lasting friendship between our two countries!