双语:落实全球安全倡议,实现中东长治久安
发布时间:2023年01月10日
发布人:nanyuzi  

Acting on the GSI for Durable Peace and Stability in the Middle East

落实全球安全倡议,实现中东长治久安

 

Ambassador Ma Xinmin Publishes Article on Brown Land

驻苏丹大使马新民在《褐色大地报》发表署名文章

 

18 October 2022

2022年10月18日

 

The Middle East, home to some of the earliest human civilizations, has left an indelible chapter in the history of development of human society. However, this region has suffered from historical injustices, external intervention and unending ethnic, religious and territorial conflicts over the course of the past century. Generations of people in the Middle East region yearn for peace, security and stability. How to secure a long-term peace and stability in the region has been a question that puzzles the world.

中东是人类文明的发祥地之一,在人类社会发展史上留下了浓墨重彩的印记。但近一百年来,中东地区饱受历史不公、外部干涉之苦,民族、宗教、领土等纷争不断,和平、安全与稳定成为一代代中东人民内心深切的渴望。中东如何实现长治久安成为萦绕在世界人民心头的“中东之问”。

 

China always acts as an important and constructive force in promoting peace in the Middle East and supporting its development. As a major responsible country and reliable and long-term strategic partner of Middle Eastern countries, China has been engaged in efforts to resolve almost all hotspot issues currently faced by the Middle East, contributing its share to realizing regional peace and stability. In 2018 at the opening ceremony of the 8th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, Chinese President Xi Jinping raised the proposal to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the Middle East. It has found an important way out for the security dilemma in the Middle East. In 2019, China held the first Middle East Security Forum which gathered common ground and contributed wisdom to maintaining and promoting security in the Middle East. Over the past year, China has put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, a three-point vision for the implementation of the “two-state solution” between Palestine and Israel, and a four-point principle to be followed on the Libyan issue. China contributed its share in concrete ways to the settlement of specific hotspot issues in the Middle East.

中国始终是促进中东和平、支持中东发展的重要建设性力量。作为负责任大国和中东国家长期可靠的战略伙伴,中国参与了当今中东几乎所有热点问题的解决,为地区和平稳定持续贡献中国力量。2018年,习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上提出打造共同、综合、合作、可持续的中东安全架构,为破解中东安全困境提出重要思路。2019年,中方举办首届中东安全论坛,为维护和促进中东安全凝聚了共识,贡献了智慧。去年以来,中国先后提出实现中东安全稳定5点倡议,解决叙利亚问题4点主张,落实巴勒斯坦问题“两国方案”3点思路,在利比亚问题上应坚持的4点原则,以实际行动为中东地区的具体热点问题作出了贡献。

 

The Global Security Initiative (GSI) serves as a new guide for achieving peace and security in the Middle East. In April this year, President Xi Jinping put forward the GSI, which gives clear answers to the question of our times about how countries can achieve common security and is of great practical significance to promoting peace and stability in the Middle East. Not long ago at the second Middle East Security Forum successfully held in Beijing, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s thoughts and proposals for delivering the GSI and facilitating the building of a new security architecture in the region. China’s vision of security in the Middle East has distinct characteristics as follows.

全球安全倡议为实现中东和平与安全提供了新指引。今年4月,习近平主席提出全球安全倡议,明确回答了各国怎样实现共同安全这一时代课题,对促进中东和平稳定具有重要和现实意义。不久前,第二届中东安全论坛在北京成功举行,王毅国务委员兼外长深刻阐述了中方落实全球安全倡议、推动构建中东安全新架构的思路和主张,体现了中国中东安全观的鲜明特色:

 

First, we stress the dominant and independent position of the Middle East and oppose external intervention. There has never been a so-called “power vacuum” in the Middle East. The Middle Eastern people are the masters of the future and destiny of the region, and the Middle East security affairs should be in the hands of the Middle Eastern countries. Since the outset of Sudan’s political transition, China has reaffirmed on many occasions its commitment to supporting the people of Sudan in addressing the country’s problems independently. China has confidence in Sudan’s wisdom and capability to properly address its domestic issues, and opposes the imposition of solutions by external forces. China supports the Middle Eastern countries in independently building a regional security architecture that is in line with the reality of the region and takes into account the interests of all parties in the spirit of independence and self-reliance and in exploring a path of long-term peace and security with characteristics of the Middle East.

一是强调独立自主,反对外部干涉。中东不存在什么“权力真空”,中东人民才是地区前途命运的主人,中东安全事务的主导权应当由地区国家来掌握。苏丹开启政治过渡进程以来,中方多次明确表示支持苏丹人民自主解决苏丹问题,相信苏方有智慧、有能力处理好内部事务,反对外部势力强加解决方案。中国支持中东国家本着独立自强精神,自主搭建符合地区实际、兼顾各方利益的地区安全架构,探索出一条具有中东特色的长治久安之路。

 

Second, we promote unity and collaboration and advocate inclusive settlement. The Middle Eastern countries’ future is closely linked, as hotspot issues in the region are interrelated. We should uphold the vision of common security and pay attention to reasonable security concerns of each country. We should attach importance to a comprehensive approach, addressing both traditional security threats and non-traditional security challenges such as the pandemic, food and energy. We should adhere to cooperation and achieve security through political dialogue and peaceful negotiation, and should not have blind faith in force or unilateral actions. Bearing in mind such vision of common security, China has been calling on the parties concerned in Sudan to act in the interests of the Sudanese people and stability of the nation and work to narrow differences and build consensus through dialogue, thus laying a solid foundation for a smooth political transition. Also, China will continue to encourage countries in the region to facilitate reconciliation through inclusive political dialogue and actively get engaged in the economic and social development of relevant countries, contributing our wisdom and Chinese solution to the political settlement of hotspot issues.

二是促进团结协作,鼓励包容和解。中东各国命运休戚与共,地区热点问题彼此相联,应秉持共同安全理念,重视各国合理安全关切;强调综合施策,既应对传统安全威胁,也应对疫情、粮食、能源等非传统安全挑战;坚持合作之道,通过政治对话、和平谈判来实现安全,不迷信武力或单边行动。正是秉承这一理念,中方始终呼吁苏丹有关各方从苏人民利益和国家稳定大局出发,通过对话弥合分歧、凝聚共识,为顺利推进政治过渡奠定牢固基础。中方也将继续积极鼓励地区国家通过包容性的政治对话促进和解,积极参与有关国家经济社会重建,为政治解决热点问题贡献中国智慧和中国方案。

 

Third, we defend fairness and justice and seek no selfish political gains. Without fair international rules as the yardstick, peace and security in the Middle East would not be possible. We must uphold the international order based on international law and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and implement the UN Security Council resolutions on dealing with the hotspot issues in the Middle East. On the security in the Middle East, China adopts a justice approach, with no strings attached, to assist these countries in eliminating hidden risks and finding ways out of crisis and disorder. China opposes all unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” not authorized by the UN, opposes regime change and the imposition of the so-called “solutions”, and opposes attempts to coerce countries in the region into picking sides. As regards Sudan’s issues, China insists that the sanctions imposed by the UN Security Council on Sudan’s Darfur region be adjusted in light of the evolving situation and lifted eventually. China calls on the relevant countries and international organizations to adopt responsible policies and resume as early as possible international assistance to Sudan to help it alleviate economic difficulties and humanitarian issues. China is willing to work with the Middle Eastern countries to practice true multilateralism and urge the rest of the international community to play a constructive role, thus adding greater momentum to security in the Middle East.

三是捍卫公平正义,不谋政治私利。没有公正的国际规则作准绳,中东实现和平与安全就无从谈起。要维护以国际法为基础的国际秩序,和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,落实联合国安理会关于解决中东热点问题的各项决议。中国在中东安全问题上走的是“为人排患、释难、解纷乱而无所取”的正义之路,反对一切未经联合国授权的单边制裁和“长臂管辖”;反对搞政权更迭,强加所谓的“解决方案”;反对强迫地区国家选边站队。在苏丹问题上,中方坚持联合国安理会对苏丹达尔富尔地区采取的制裁措施应当根据形势变化予以调整、直至解除,呼吁有关国家和国际组织采取负责任的政策,尽快恢复对苏丹的国际援助,帮助苏丹纾解经济和人道困难。中方愿同中东国家践行真正的多边主义,敦促国际社会发挥建设性作用,为实现中东安全提供更多正能量。

 

Fourth, we champion mutually-beneficial development to consolidate the foundation for security. Development provides a guarantee for development. China always pays attention to its cooperation in development with the Middle Eastern countries. China remains committed to high-quality Belt and Road cooperation and considers it important to promote sustainable security through sustainable development and resolve conflicts through development. This will eliminate the breeding ground for insecurity in the Middle East and lay a solid foundation for security in the region. China-Sudan cooperation has been at the forefront of China-Africa cooperation and set a model for South-South cooperation. For a long time, China remains Sudan’s largest trading partner and investor and the country contracting the most projects in Sudan. To date, more than 130 Chinese companies have invested and done business in Sudan, whereby our two countries share development opportunities and the fruits of cooperation and work together for a bright future. Facing the adverse impact of political turbulence in Sudan and the global COVID-19 pandemic, our two countries have achieved satisfactory progress in practical cooperation over the past years, which makes a positive contribution to Sudan’s economic and social development and the improvement of people’s wellbeing and delivers extensive benefits to our two peoples. China stands ready to do as much as it can to help the Middle Eastern countries with their economic recovery in the post-Covid-19 era and their food and energy security and support them in improving people’s livelihoods. Doing so will pave the way for security in the Middle East.

四是推动发展共赢,夯实安全基础。发展是安全的保障,中方始终重视同中东国家的发展合作,通过高质量共建“一带一路”,以可持续发展促进可持续安全,以发展化解矛盾,为中东消除不安全的土壤,打下安全的坚实基础。中苏合作是中国对非合作的先行者,是南南合作的示范者。中国长期保持苏丹第一大贸易伙伴国、第一大工程承包国和第一大投资国地位,目前有超过130家中资企业在苏丹投资创业,与苏丹分享机遇、共享成果、共拓未来。近年来,尽管面临苏政局动荡和新冠肺炎疫情叠加的不利影响,中苏务实合作仍逆势上扬取得可喜进展,为苏丹经济社会发展和民生改善做出积极贡献,广泛惠及两国人民。中方愿在疫后经济复苏、保障粮食能源安全等方面向中东国家提供力所能及的帮助,支持地区国家改善民生,为中东安全打下坚实基础。

 

As an African saying reads, “If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.” No matter how the international landscape may evolve, China remains a good brother, a good friend and a good partner of the Middle Eastern countries, and continues to be an active participant in and contributor to security in the Middle East. Looking forward, China stands ready to work with Sudan and other peace-loving countries to implement the GSI and build a new security architecture in the Middle East together. Our relentless efforts to secure durable peace and stability in the Middle East will be a new contribution to building a community with a shared future for mankind.

独行快,众行远。无论国际风云如何变幻,中国永远是中东国家的好兄弟、好朋友、好伙伴,始终是中东安全的积极参与者和贡献者。展望未来,中方愿同包括苏丹在内所有爱好和平的国家一道,落实全球安全倡议,携手构建中东安全新架构,为实现中东长治久安不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献!