双语:中国始终坚持对外开放,以中国新发展为世界提供新机遇
发布时间:2023年01月30日
发布人:nanyuzi  

China to Provide New Opportunities for the World Through High-level Opening up

中国始终坚持对外开放,以中国新发展为世界提供新机遇

 

Chinese Ambassador to Canada, H. E. Cong Peiwu Published a Signed Article on Ottawa Life Magazine

驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章

 

22 December 2022

2022年12月22日

 

Which stage has China’s opening up reached? Will China stay committed to opening up to the outside world? These two questions with great concern of the international community were answered clearly on the recently concluded 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

中国的对外开放走到了哪一步?中国是否会继续坚持对外开放?这两个备受国际社会关注的问题,在不久前闭幕的中国共产党第二十次全国代表大会上得到明确回答。

 

In the first decade of the new era since 2012, China has been pursuing a more proactive strategy of opening up, advancing a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.

从2012年起的新时代十年,中国实行更加积极主动的开放战略,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。

 

In the past ten years, China’s opening up has reached an unprecedented height. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, with an average annual growth of 5.4 percent in trade in goods and its global market share rising from 10.4 percent to 13.5 percent. It has remained the world’s largest trader in goods for five consecutive years since 2017. The volume of trade in services continued to increase and registered an average annual growth rate of 6.4 percent, remaining second in the world for many years. China’s emerging trade in services, such as knowledge-intensive services, developed strongly, with an average annual growth of 9.3 percent in imports and exports. The annual growth rate of imports of telecommunications, computers, and information services averaged 24.7 percent, while that of financial services averaged 12 percent. China’s actual use of foreign direct investment (FDI) has expanded from USD 113.3 billion to USD 173.5 billion, growing at an average annual growth rate of 4.8 percent. The country has been the second-largest recipient of foreign direct investments worldwide since 2020. Moreover, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform.

新时代十年,中国对外开放水平达到前所未有的高度。中国成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易额年均增长5.4%,占国际市场份额从10.4%提升到13.5%,自2017年起连续五年保持全球货物贸易第一大国的地位。服务进出口规模持续扩大,贸易额年均增长6.4%,多年稳居全球第二。知识密集型等新兴服务贸易发展强劲,进出口额年均增长9.3%,其中电信计算机和信息服务、金融服务进口年均分别增长24.7%和12%。吸引外商直接投资稳步增长,实际使用外商直接投资由1133亿美元升至1735亿美元,年均增长4.8%,自2020年起稳居世界第2位。共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。

 

The fifth China International Import Expo (CIIE) concluded in Shanghai on November 10. As the world’s first import expo held at the national level, the CIIE has been held as scheduled annually since 2018, attracting exhibitors from more than 100 countries and regions every year. In addition, the cumulative intended turnover of the CIIE since its inception approaches USD 350 billion. The CIIE has become a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world. It vividly shows that China’s huge market has offered broad opportunities for the world. Over 60 Canadian companies and institutions participated in the fifth CIIE, including many old friends returning after attending previous CIIEs. The CAC Group, a Canadian company engaged in the sustainable health industry, has participated in the CIIE for five consecutive years and signed contracts worth USD 20.5 million this year. Loop Energy, which made its debut at the trade fair this year, empowered the new energy buses of China’s Nanjing in 2019 with its hydrogen fuel cells. Now 70 percent of its products are manufactured in China, which also supplies the Canadian market.

11月10日,第五届中国国际进口博览会在上海圆满收官。作为世界首个以进口为主题的国家级展会,进博会自2018年起年年如约举办,每届都有超过100个国家和地区的展商云集,五届进博会累计意向成交额近3500亿美元。进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品,也是中国大市场成为世界大机遇的生动印证。60余家加拿大企业和机构参与了本届进博会,其中不乏多家连续多年参展的“老朋友”和“回头客”。从事可持续发展健康行业的加拿大企业凯克集团连续5年参加进博会,今年签约2050万美元。首次参加进博会的路普能源公司,其生产的氢燃料电池2019年进入南京新能源公交车市场,目前不仅实现70%产品在中国本土化生产,还反向为加拿大供应产品。

 

The 20th CPC National Congress emphasized that China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its development. Through over 40 years of relentless reform and opening up, China has created the twin miracles of fast economic growth and long-term social stability. The Chinese economy has great resilience, potential and latitude. Its strong fundamentals will not change, and it will remain on a positive trajectory over the long run. China's door will never be closed. It will only open still wider.

党的二十大强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略。中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。经过改革开放40多年不懈努力,中国创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。中国开放的大门不仅不会关闭,而且会越开越大。

 

As was pointed out by President Xi Jinping, history tells us that bloc confrontation cannot solve any problem and that bias will only lead to disaster. Countries should respect each other, seek common grounds while reserving differences, live together in peace, and promote an open world economy. No one should engage in beggar-thy-neighbor practices, building “a small yard with high fences”, or creating closed and exclusive clubs. Division and confrontation serve no one’s interest. Only solidarity and common development is the right choice to make.

习近平主席指出,历史昭示我们,阵营对抗解决不了问题,偏见只会带来灾难。各国应该相互尊重,求同存异,和平共处,推动建设开放型世界经济,不应该以邻为壑,构筑“小院高墙”,搞封闭排他的“小圈子”。分裂对抗不符合任何一方利益,团结共生才是正确选择。

 

China has been, now is, and will continue to be an ideal investment destination for Canadian enterprises. Since the establishment of diplomatic relations, history has shown that China-Canada cooperation meets the fundamental interests of both peoples. Tim Hortons, which owns over 500 stores in China now, sees its net revenue in China in the third quarter of 2022 exceed 300 million yuan, up by 67.9 percent year-on-year. Lululemon’s revenue in China is growing at a three-year compound annual growth rate of nearly 70 percent. In the future, China will pursue Chinese modernization on all fronts, increasing the middle-income population to more than 800 million in the next 15 years, further unleashing the market potential. Decoupling from China means decoupling from the future and opportunities. We hope that the Canadian community will actively contribute to the development of China-Canada relations, inject more positive energy into the bilateral relationship and bring more tangible benefits to the people of both countries.

中国过去是、现在是、未来也是加拿大企业投资兴业的热土。中国和加拿大建交以来的历史表明,中加合作符合中加两国人民的根本利益。2022年三季度,蒂姆霍顿(Tim Hortons)在华净收入超过3亿元人民币,同比增长67.9%,开设门店超过500家。露露乐蒙(Lululemon)在中国市场营收三年复合增长率接近70%。未来,中国将全面推进中国式现代化,中等收入群体在未来15年预计超过8亿,市场潜力将进一步得到释放。与中国“脱钩”,就是与未来“脱钩”,与机遇“脱钩”。希望加各界积极参与和促进中加关系发展,为两国关系不断注入更多正能量,给两国人民带来更多实实在在的利益。