双语:坚持走中国人权发展道路,为全球人权治理贡献中国力量
发布时间:2023年03月14日
发布人:nanyuzi  

坚持走中国人权发展道路,为全球人权治理贡献中国力量

Following a Chinese Path of Human Rights Development and Contributing China’s Strength to Global Human Rights Governance

 

秦刚部长在联合国人权理事会第52届会议高级别会议上的讲话

Remarks by H.E. Qin Gang Foreign Minister of the People’s Republic of China at the High-Level Segment of the 52nd Session of the United Nations Human Rights Council


2023年2月27日

27 February 2023


主席先生,各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,


2022年10月,中国共产党第二十次全国代表大会成功召开,擘画了以中国式现代化推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。中国式现代化拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。

In October 2022, the Communist Party of China (CPC) held its 20th National Congress. A blueprint was drawn for advancing national rejuvenation through a Chinese path to modernization. The Chinese path of modernization provides another option to developing countries in their pursuit of modernization, and is China’s contribution to the exploration by humanity for a better social system.


实现中国式现代化的过程,也是不断推动人权事业发展的进程。习近平主席指出,我们将坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。中国人权事业取得历史性成就,关键在于我们走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。中国将沿着这条道路坚定不移地走下去。

The process of Chinese modernization is also a process of advancement in human rights. As President Xi Jinping stated, China will follow a Chinese path of human rights development, actively participate in global human rights governance, and promote all-round development of human rights. China has found a path of human rights development that meets the trend of the times and suits its national conditions. This path holds the key to the country’s historic achievements in human rights, and we will stay on this path going forward.


我们把14亿人民的幸福生活作为最大的人权,把14亿人民的切身利益作为一切工作的出发点和落脚点,让14亿人民成为人权事业的最主要参与者、促进者和受益者,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感。

For us, the biggest human right is the happiness of the 1.4 billion Chinese people. Meeting their immediate interests is what all our endeavors are about. The 1.4 billion people have been deeply involved in the development of human rights, and have benefited the most in this process. They now have a growing sense of fulfillment, happiness and security.


我们历史性地解决了绝对贫困问题,中华大地全面建成小康社会。我们建成世界上最大规模的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系。我们全面贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,促进全体人民共同富裕。

In China, we have ended absolute poverty once and for all, completed the building of a moderately prosperous society in all respects across the country, and put in place the world’s largest education, social security, and healthcare systems. Guided by the new development philosophy, we are pursuing high-quality development by fostering a new development paradigm, to promote common prosperity for all.


我们确立“国家尊重和保障人权”的宪法原则,全面推进依法治国,提升人权法治化保障水平,维护社会公平正义。我们不断发展全过程人民民主,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利。

Under the constitutional principle that “The state shall respect and protect human rights”, we have comprehensively advanced law-based governance and enhanced legal safeguards for human rights, to uphold social fairness and justice. We have continuously developed the whole-process people’s democracy, under which the people enjoy more extensive, substantive and comprehensive democratic rights.


我们弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,深入参与联合国人权事务,认真履行国际人权义务,积极提出中国主张倡议,同人权高专和各国开展建设性对话与合作,推进全球人权治理体系改革和建设。

We advocate the common values of humanity, namely, peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and practice true multilateralism. We have fully participated in UN human rights affairs, earnestly fulfilled our international human rights obligations, and put forward China’s propositions and initiatives. We have engaged in constructive dialogue and cooperation with the UN High Commissioner and other countries, and helped advance the reform and development of the global human rights governance system.


各位同事,

Colleagues,


75年前,《世界人权宣言》在二战废墟中诞生。《宣言》申明对基本人权的尊重和保护,成为国际人权事业的里程碑。30年前,《维也纳宣言和行动纲领》明确各类人权平等地位,发展促人权、合作促人权的理念日益深入人心。

Seventy five years ago, the Universal Declaration of Human Rights was born from the ashes of the Second World War. The Declaration, affirming the respect for and protection of basic human rights, is a milestone in the international human rights cause. Thirty years ago, the Vienna Declaration and Program of Action established the equal status of all human rights. The vision of promoting human rights through development and cooperation has become more and more widely appreciated.


当前,新冠疫情阴霾未散,全球经济面临衰退风险,粮食和能源危机、产供链断裂、气候变化等全球性问题层出不穷,国际人权事业发展面临严峻挑战。面对新形势新任务,我们必须认真思考:如何更好促进和保护人权?如何加强和改进全球人权治理?中国主张:

As we speak, the COVID-19 pandemic is still lingering. The global economy is at risk of a recession. Food and energy crises, disruptions to industrial and supply chains, climate change and other global problems keep emerging. The international human rights cause is facing severe challenges. Given these new circumstances and tasks, we need to ask ourselves: How to better promote and protect human rights? How to enhance and improve global human rights governance? In answering these questions, China wishes to propose the following:


坚持走符合各国实际国情的人权发展道路。人人得享人权是全人类共同追求。同时,各国历史文化传统、具体国情、人民诉求千差万别,世界上不存在定于一尊的人权保障模式。各国自主选择人权发展道路的权利必须得到尊重。照搬照抄别国模式只会水土不服,强加于人更会贻害无穷。

Committing to a path of human rights development that suits the realities of each country. “Human rights for all” is the shared pursuit of humanity. Meanwhile, countries vary from one another in historical background, cultural heritage, national conditions and needs of the people. There is no one-size-fits-all model in the protection of human rights. The right of all countries to independently choose one’s own path of human rights development should be respected. Blindly copying the model of others would be ill-fitted for one’s own conditions, and imposing one’s model upon others would entail endless troubles.


坚持全面促进和保护各类人权。人权是不可分割的,生存权和发展权是首要基本人权,公民权利和政治权利、经济社会文化权利必须同等重视、系统推进。人人生而平等,各国也都是国际社会平等一员。要更加重视发展中国家面临的人权挑战,更多关注发展中国家的人权诉求。单边强制措施违反国际法,侵害当事国人民基本人权,必须立即无条件取消。

Committing to the comprehensive promotion and protection of all human rights. Human rights are indivisible. The right to subsistence and the right to development are basic human rights of primary importance. Civil and political rights, and economic, social and cultural rights should be accorded equal attention and advanced in a holistic way. Just as all men are born equal, all countries are equal members of the international community. More attention should be paid to the human rights challenges facing developing countries and their human rights needs. Measures of unilateral coercion violate international law and the basic human rights of the people of the countries concerned, and should be lifted immediately and unconditionally.


坚持国际公平正义。推进国际人权事业健康发展,需要的是团结而非分裂,是合作而非对抗。任何国家都没有资格当人权“判官”,人权不能成为干涉别国内政、遏制别国发展的借口。各国应恪守联合国宪章宗旨和原则,在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作,共同反对有的国家将人权问题政治化、武器化、工具化,反对有的国家无视并无力解决本国国内存在的严重人权问题,却到处充当人权“教师爷”,对别国指手画脚。

Committing to international fairness and justice. The advancement of the international human rights cause needs solidarity and cooperation, not division or confrontation. No country is qualified to act as the judge on human rights, and human rights should not be used as a pretext for meddling in other countries’ internal affairs or holding back other countries’ development. The purposes and principles of the UN Charter should be observed by all, and human rights exchanges and cooperation be carried out on the basis of equality and mutual respect. The acts by some to politicize, weaponize and instrumentalize human rights issues should be opposed. The practices of lecturing and finger-pointing on others’ human rights, while ignoring and failing to solve one’s own serious human rights problems should be rejected.


坚持对话合作。人权理事会应成为建设性对话与合作的大舞台,而不是政治操弄和阵营对抗的角斗场。人权理事会应坚持联合国会员国主导原则。人权条约机构和特别机制要恪守授权,同会员国架起沟通桥梁。只有秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,联合国人权系统才能良好运转,为国际人权事业发展持续注入正能量。

Committing to dialogue and cooperation. The Human Rights Council should be a stage for constructive dialogue and cooperation, rather than an arena for political manipulation and bloc confrontation. The Council should be UN-membership-led. The human rights treaty bodies and the special procedures should operate within their mandates and build bridges of communication with member states. Only by following the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization can the UN human rights system function well and bring continued positive energy to the international human rights cause.


各位同事,

Colleagues,


中国是一个统一的多民族国家,56个民族多元一体、交织交融,像石榴籽一样紧紧抱在一起,形成了守望相助的中华民族共同体。一些别有用心的势力不断炒作中国的新疆、西藏事务,企图借此攻击抹黑中国,打压遏制中国发展,我们对此坚决反对。我们欢迎不带偏见的各国人士到中国走一走、看一看,亲眼见证事实、了解真相。

China is a unified multi-ethnic country. Its 56 ethnic groups, diverse yet tight-knit, are closely united like the seeds of a pomegranate. Together, they form a community of solidarity and mutual assistance of the Chinese nation. Some forces with hidden agenda keep hyping up issues related to China’s Xinjiang and Tibet, in an attempt to smear China and suppress its development. We firmly oppose such moves. We welcome all fair-minded people from across the world to China to visit more places and see more things, to learn what is truly happening on the ground.


香港国安法实施以来,香港国际金融、航运、贸易中心地位进一步稳固,在全球法治、安全、营商环境等多项指数排名稳居前列,香港居民的各项合法权利和自由得到更好保障,香港正处于由乱到治走向由治及兴的新阶段。我们将坚定不移、全面准确贯彻“一国两制”方针,坚决维护国家主权、安全和发展利益,保持香港繁荣稳定,香港的明天会更加美好!

Since the legislation on safeguarding national security in Hong Kong took effect, the city’s standing as an international financial, shipping and trading center has strengthened. Hong Kong remains in the lead in multiple global index rankings concerning the rule of law, safety and security, and business climate. The lawful rights and freedoms of its residents are better protected. Hong Kong is now at a new stage where it has restored order and is set to thrive. We will remain steadfast in fully and faithfully implementing the policy of One Country, Two Systems, firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and maintain Hong Kong’s prosperity and stability. Hong Kong will embrace an even brighter tomorrow!


地球是人类赖以生存的唯一家园。日本政府决定向海洋排放福岛核事故污染水关乎全球生态环境安全和各国人民健康权。目前,日本待排放的核污染水高达130多万吨,含有60多种放射性核素,有些核素目前还没有公认有效的技术进行净化处理。预计核事故污染水排放时间将长达30年之久。福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,核污染水排海10年后,有关放射性核素将蔓延至全球海域。这不是日本一家的私事。各国应敦促日方正视国际社会合理关切,履行应尽国际义务,以公开、透明、科学、安全的方式处置核污染水。

Planet Earth is our one and only home. When the Japanese government decided to release contaminated water of the Fukushima nuclear plant into the sea, this decision bears on the security of the global eco-environment and the right to health of people around the world. As many as 1.3 million tons of such water is to be discharged, containing over 60 kinds of radionuclides, some of which have no proven effective technology for treatment. Estimation shows the release will last 30 years. With the world’s strongest ocean currents along the Fukushima coast, these radionuclides would reach every corner of the oceans around the globe ten years after the discharge. This is not Japan’s private business. Countries should urge Japan to take the legitimate concern of the international community seriously, fulfill its due international obligations, and deal with the nuclear waste water in an open, transparent, science-based and safe manner.


主席先生,各位同事,

Mr. President,

Colleagues,


新的一年,我们愿同各方携手努力,共同推进全球人权保护事业,推动构建人类命运共同体!

As the new year starts, China is ready to work with all parties to advance the global cause of human rights protection, and promote the building of a community with a shared future for mankind.


预祝本届人权理事会取得积极成果!

I wish this session of the Human Rights Council positive outcomes.


谢谢。

Thank you.