第二部分 汉译英
(选文一)
从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。
1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。
参考译文:
From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China’s War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China’s sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development.
After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China’s reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.
(选文二)
1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。
母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。
每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊……
邮票是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。
参考译文:
When I came from Beijing to Shanxi, the only person I worried about was my mom in hometown. She was blind and had nobody around, and was counting her days in the world. To part from her was the most anguishing to me, and the only way my mother could convey herself to me was through these tiny stamps.
As mom was blind, her letters were all written by other, with stereotyped contents. But the stamps were exclusively stuck by mum through effort-making feeling. She had stamped a pile of envelopes in preparation for use so as not to add troubling labor to others.
Each time I received a letter from mum, I would always start to stroke the stamp on upper right corner of envelope because it had been stuck by mom by her bare hands. It was regularly stuck, but never beautifully done with upside-down picture because my mother was so blind that she stuck it all by feeling. On these stamps, mom’s fingerprints remained, mom’s caring carried and mom’s scent omitting. Once I stared at them, my eyes brimmed over with excited tears.
These stamps were substitution for my Mom; and my understanding to stamps stemmed from them.
(选文三)
2007年1月28日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。
新型CRH高速列车最高时速可达250公里,目前运行时速160公里。共有200名乘客见证了列车从上海到杭州的首次运行,其高速、平稳及美妙的乘坐体验给大家留下了深刻印象。该列车的内外装饰都达到了国际统一标准,给乘客优越的旅行体验。此次提速的关键元素在于它的高科技车头,其重量与传统机车头相比减半,大大降低了能耗。
除了新型CRH高速列车人性化的设计外,乘客还能体验到更舒心的服务。春节临近,CRH高速列车的全面运营将有望缓解紧张的铁路运输压力,以便出行更加便捷舒适。
参考译文:
A new CRH (China Railway High-speed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 28, 2007. It announced the beginning of a new epoch of China’s railway industry.
The new CRH bullet train, which can travel at a top speed of 250 kilometers an hour, is currently running at a speed of 160 km/h. A total of 200 passengers, who witnessed its first run from Shanghai to Hangzhou, were deeply impressed by its high speed, stable operation and wonderful travel experience. The exterior and interior decoration is in line with international standard,providing passengers with a superior feeling of traveling. The key element of its speed improving is the high-tech locomotive, which the weight of it has been cut in half compared with the traditional ones for reducing power consumption.
Apart from the passenger-oriented design of the new CRH, customers can also expect better service for their enjoying ride. With the approach of the Spring Festival, the full implementation of the CRH bullet train can be expected to relieve the high congestion of railway travel so as to make the travel faster and more convenient.