双语资料:非洲媒体应警惕西方媒体的谎言陷阱
发布时间:2018年03月13日
发布人:nanyuzi  

非洲媒体应警惕西方媒体的谎言陷阱

Be Alert of the Trap to Sabotage China-Africa Cooperation

 

驻南非大使林松添

by H.E. Ambassador Lin Songtian of China to South Africa

 

很遗憾获悉法国《世界报》最近报道污蔑中国对非盟会议中心进行窃听事,称中国援建的非盟会议中心内的计算机数据从2012年起每晚被发送至位于上海的服务器,直至2017年被非方发现。对《世界报》等西方媒体如此无中生有的报道我们并不惊讶,不值一驳,因为他们的图谋骗不了中国人民。我们高兴地看到,在《世界报》刊登这篇失实报道后,埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆、非盟委员会主席法基等非洲领导人纷纷对此进行驳斥和反对。但令人感到痛心的是,有少数非洲媒体未了解真相,便盲目跟风炒作,上了西方媒体的当。这是对中国政府和人民对非洲真诚、无私援助的最大伤害,也是对中国秉持的真实亲诚对非政策理念的最大不敬。

It is regret to see that the French newspaper Le Monde recently published an article which smears that China has been wiretapping the AU headquarters. The article further maliciously claims that China has been transmitting computer data from the Chinese built AU headquarters to a server in Shanghai every night since 2012, and was only found out by the African side until last year. For the Chinese people, we are not at all surprised by such a completely fabricated report from the Le Monde and other western media. In fact, we think such a report doesn’t even deserve a response, because the Chinese people know too well what these media are up to. We are very happy to see that, in the days following this false report, Prime Minister Hailemariam of Ethiopia, Chairperson Moussa Faki of the AU Commission, and many other African leaders have stepped up to reject and condemn the report. Unfortunately, a small number of African media still went ahead to play up the story. For China, it is not the story itself, but the fact that some of our African media friends have easily fallen into the trap and followed the Western suit without seeking truth from the fact, that is particularly hurting. For China, this is the gravest harm on the sincere and selfless assistance from the Chinese government and people to Africa. And it is the gravest disrespect to China’s firm commitment to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith in developing relations and cooperation with Africa.

 

中非历来是风雨同舟、患难与共的好兄弟。上世纪六七十年代,为了支持南部非洲国家民族解放事业和打破种族隔离制度封锁,中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路,65名中国优秀儿女为这条铁路建设献出了宝贵生命,长眠在非洲大地。长期以来,中国作为世界上最大的发展中国家,在国家和人民并不富有的情况下,始终同非洲兄弟姐妹患难与共,相互支持,坚持向非洲所有友好国家提供力所能及的援助。据不完全统计,中国迄今已为非洲援建了80多个体育场、200多个学校、20座议会大厦,援建或提供融资支持建设了6500多公里铁路、6000多公里公路、70多座发电站,还有众多机场、港口和政府办公楼等,为支持非洲实现自主可持续发展做出了独特的重要贡献。更值得一提的是,应非盟和非洲友好国家要求,中国于2011年在亚的斯亚贝巴援建了非洲大陆上最现代化的非盟大厦建筑群,成为新世纪中非友谊的象征。

It is known to all that China and Africa have always been good brothers through thick and thin. In 1960s and 1970s, in order to support Africa’s national liberalization and political independence, the Chinese people have tightened our belts to build the Tanzania-Zambia railway. 65 sons and daughters of China have sacrificed their precious life for this railway construction and have forever remained on this continent. China, as the world’s largest developing country, has always stood together with African brothers and sisters shoulder by shoulder, and has supported all friendly African countries within our best capabilities. According to incomplete statistics, China has helped Africa build over 80 sports stadiums, 200 plus schools, and 20 parliamentary buildings. China has financed and built over 6,500 km of railways, over 6,000 km of roads, 70 plus power plants, and tens of airports, seaports, and government buildings. What China has done has played a unique and important role in supporting Africa to realize self-sustainable development. Among these projects, the building complex of the AU headquarters in Addis Ababa completed in 2011 is particularly worth-mentioning as a gift from the Chinese people to the African people, and as a major effort of China to support African integration and unity for strength. This most modern building complex on the African continent was requested to be built by the African Union and friendly African countries, and marks as another symbol of China-Africa friendship in the new century.

 

近年来,习近平主席要求我们开展对非合作要秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,其核心要义就是要求我们把中国自身发展同助力非洲实现自主可持续发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。习近平主席在2015年12月中非合作论坛约堡峰会上提出了致力于支持非洲加快工业化和农业现代化的中非十大合作计划和600亿美元资金支持,旨在支持非洲破解基础设施建设滞后、人才不足、资金短缺三大瓶颈。在中非双方共同努力下,论坛峰会成果落实取得了显著成效,中国对非洲投融资存量已超过1000亿美元,中非合作呈现出令人鼓舞的强劲势头。

Since taking office, the Chinese President Xi Jinping has clearly instructed us that, in conducting China’s relations with Africa, we must adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, and uphold the values of friendship, justice and shared interests. The essence of this instruction is to closely combine China’s self-development and Africa’s realization of self-sustainable development, so as to realize win-win cooperation for common development. In an effort to support Africa to break through the three development bottlenecks, namely, inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and short of financial resources, during the FOCAC Johannesburg Summit in December 2015, President Xi Jinping announced China-Africa Ten Major Cooperative Plans with a commitment of 60 billion US dollars of financial support to help Africa accelerate industrialization and agricultural modernization. Thanks to our joint efforts, remarkable progress has been achieved in the implementation of the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit. With over 100 billion direct Chinese investment and financing in Africa, China-Africa cooperation is demonstrating encouraging and robust momentum of growth.

 

当前,中国已成为非洲最大贸易伙伴和主要投资方。去年上半年,中非贸易逆势而上,贸易总额达853亿美元,同比增长19%。中国已成为非洲基础设施建设最主要的投融资来源方。亚的斯亚贝巴至吉布提铁路、肯尼亚蒙巴萨至内罗毕铁路、尼日利亚阿布贾至卡杜纳铁路等一大批标志性旗舰项目相继竣工。埃塞俄比亚、肯尼亚、坦桑尼亚、刚果(布)四个中非产能合作先行先试国家以及南非、赞比亚、乌干达、尼日利亚等10多个产能合作重点国家的产业产能合作快速推进,大量中国投资者涌向非洲,为当地创造了大量就业机会,中非合作呈现出新的勃勃生机,惠及了广大非洲民众,得到非洲各界热烈欢迎。

Today, China stands as Africa’s largest trading partner and major investor. In the first half of last year, two-way trade between China and Africa has moved against the downward pressure and registered a significant growth of 19%, totaling 85.3 billion US dollars. China has become Africa’s most important investor in infrastructure development. A large number of flagship projects including the Addis Ababa-Djibouti Railway, Mombasa-Nairobi Railway, and the Abuja-Kaduna Rail in Nigeria have all been completed and entered into service. China-Africa production capacity cooperation is also moving forward rapidly with 4 pilot African countries including Ethiopia, Kenya, Tanzania and the Republic of Congo and with over 10 major production capacity cooperation countries which include South Africa, Zambia, Uganda and Nigeria. As large numbers of Chinese investors rush into Africa, numerous jobs have been created for the local people. Today, China-Africa cooperation is taking up a renewed momentum of growth, bringing benefits to and winning support from all sectors of the African society.

 

我们认为,非洲经济不独立,政治上永远受制于人。真心诚意帮助非洲国家实现经济独立进而实现政治上完全独立,是中国政府的政治承诺和正确选择。平等互信、互利合作是中国对非政策的本质特征和独特优势。中国在与非洲兄弟合作与交往中,从不附加政治条件,从不提强人所难的要求,从不干涉非洲国家内政,从不向非洲兄弟开空头支票。中国同非洲兄弟姐妹相互沟通没有任何障碍,用不着使用有些国家惯用的如此卑鄙下流的手段窃取非盟的情报。西方媒体或许忘了中国援助非盟所有电脑的芯片都是西方制造,中国操控不了。

China strongly believes that, without economic independence, there will never be true political independence. That is why we have made it the Chinese government’s political commitment and correct choice to sincerely and earnestly help African countries realize economic independence and then achieve complete political independence. Our pursuit of equality, mutual trust, and mutually beneficial cooperation is the fundamental characteristics and the unique strength of China’s policy towards Africa. In working with African brothers, China never attaches any political strings, never makes others do things against their will, never interferes with others’ domestic affairs, and never makes empty promise to African brothers. China has never had any problems in exchanging information with African brothers and sisters, and therefore has absolutely no need to resort to such despicable and disgraceful moves used by certain countries to gather information from others. Maybe the Western media have forgotten that all the computers in the AU building carry chips that are made and controlled by the West, out of China’s ability to maneuver.

 

遗憾的是,有些国家为了长期殖民、奴役、控制非洲,希望非洲永远止步不前,陷于贫困和战乱。他们对中国大规模支持非洲实现自主可持续发展深感不安,自己既不愿帮助非洲实现持久和平与自主可持续,也不愿看到中国支持非洲实现共同发展,企图利用舆论工具,编造不实谎言,挑拨中非关系,干扰中非合作,打断非洲致力于自主可持续发展进程,最终实现分化非洲、弱化非洲、长期控制非洲的目的。这就是《世界报》刻意选择在非盟峰会期间造谣的险恶用心。 

Unfortunately, certain countries want to keep Africa as it was, always trapped in poverty, conflicts and instability, so that they can continue colonizing, controlling and manipulating Africa. They themselves don’t want to help Africa realize durable peace and self-sustainable development. Even worse, they don’t want China and other countries to help Africa. Those countries are deeply nervous about and frustrated by China’s massive scale efforts to support Africa to realize self-sustainable development. That is why they have resorted to the tools of media, to fabricate lies, to mislead and manipulate the public opinion. Their intention is clear: to discourage the Chinese efforts and commitment to Africa, to derail Africa’s efforts for self-sustainable development, to divide and disrupt China-Africa cooperation, and to eventually weaken and divide Africa. That is also why Le Monde has chosen such a calculated timing during the AU Summit to run the story, the ulterior motive of which is all too clear.

 

需要指出的是,维护好中非合作大局,符合非洲国家和人民根本利益,也是非洲媒体的重要责任。非洲媒体是中非合作的见证者、记录者和宣传者,多年来为厚植友好根基、传承中非友谊、促进中非合作发挥了不可替代的重要作用。长期以来,西方国家媒体总是带着有色眼镜看待中国和非洲,刻意唱衰、抹黑中国、非洲和中非合作。正是由于西方媒体的政治偏见,我们不可能期待他们会报道中国、非洲和中非合作的真实故事,说我们的实话、好话。如果非洲媒体对此没有基本立场和认识,轻易上当,跟着西方媒体炒作,损害的不仅是中国形象,更是非洲根本和长远的发展利益。作为非洲的真朋友和可靠发展伙伴,中国绝对不会做任何损害非洲国家和人民利益的事。我们真诚希望非洲媒体能到亚的斯亚贝巴等非洲各地亲眼看看中国在非洲做了些什么,看看那些害怕中非合作发展的国家在非洲做了些什么,眼见为实,切莫随风起舞、盲目跟风,避免落入西方媒体编造的谎言陷阱、误导广大不明真相的非洲民众,伤害中国政府和人民的一片对非热情和真情。同时,我们更希望非洲媒体能充分发挥自身优势,讲好中非传统友好、互利合作、合作共赢、共同发展的鲜活故事,唱响中非友好主旋律,做好中非共同利益的维护者和捍卫者。

It is necessary to point out that, to uphold sound China-Africa cooperation serves the fundamental development interests of the African countries and the African people. As witnesses, recorders, and storytellers of China-Africa cooperation, the African media friends have for many years played an irreplaceable role in consolidating friendship and promoting cooperation between China and Africa. For the West, they have always viewed China and Africa through colored lens, and have always been smearing and negative on China, Africa and China-Africa cooperation. With their incurable political bias, it is simply unrealistic to expect Western media to tell the real and truthful stories, still less the good and positive stories on China, Africa and China-Africa cooperation. Failing to understand such basic reality and to blindly follow the Western suit would make African media easy victims of the West. In the end, what it harms is not only China’s image, but also Africa’s fundamental and long-term development interests. As Africa’s true friend and reliable development partner, China will never do anything against the interest of the African countries and the African people. It is our sincere hope that friends from the African media can travel around the continent to places like Addis Ababa and see with your own eyes what China has been doing in Africa, and what those countries frightened by China-Africa cooperation have been doing in Africa. Seeing is believing. It’s expected that the African media will not dance to the music of others’ and fall into the trap of the lies made by the Western media. By doing so, the innocent African people will be misled and the warm enthusiasm and sincere feelings of the Chinese government and the Chinese people towards Africa will be deeply hurt. We sincerely hope that our African journalist friends can leverage your own unique strengths to tell real and vivid stories of China-Africa friendship and win-win cooperation for common development. I have strong confidence and belief in you to be powerful champions for China-Africa friendship and great defenders of the shared interests of China-Africa cooperation.