双语资料:特朗普在2018达沃斯经济论坛上的演讲
发布时间:2018年03月14日
发布人:nanyuzi  

President Donald Trump’s 2018 Davos Address

特朗普在2018达沃斯经济论坛上的演讲

 

It’s a privilege to be here at this forum where leaders in business, science, art, diplomacy and world affairs have gathered for many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace.

我很荣幸能够来到这里,在此商界的领导人及科学、艺术、外交与世界事务的领军者多年来一起在这里汇聚,讨论怎样能推动繁荣、安全及和平。

 

I am here today to represent the interests of the American People, and to affirm America’s friendship and partnership in building a better world. Like all nations represented at this forum, America hopes for a future in which everyone can prosper, and every child can grow up free from violence, poverty, and fear.

我今天在这里来代表的是美国人民的利益,并且申明美国在建设更美好世界的过程中与世界各国的友谊及伙伴关系。和出席这个伟大论坛的所有国家一样,美国希望营造一个未来,让所有人都富裕起来,每一个孩子都能远离暴力、贫穷和恐惧。

 

Over the past year, we have made extraordinary strides in the United States. We are lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities, and helping every American find their path to the American Dream – the dream of a great job, a safe home, and a better life for their children.

在过去一年当中,美国取得不同寻常的进步。我们关照被遗忘的人,给他们创造新机会,帮助每个美国人找到实现美国梦的途径——伟大工作的梦、安全家园的梦,为孩子创造更好生活的梦。

 

After years of stagnation, the United States is once again experiencing strong economic growth. The stock market is smashing one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth since my election.

经过多年的停滞,经济再次强劲增长。股市连破纪录,自我当选以来,股市增加了超过7万亿新财富。

 

Consumer confidence, business confidence, and manufacturing confidence are the highest they have been in decades.

消费者信心、企业家信心以及制造业的信心都达到几十年来最高点。

 

Since my election, we’ve created 2.4 million jobs and that number is going up very, very substantially. Small business optimism is at an all-time high. New unemployment claims are near the lowest we’ve seen in almost half a century. African American unemployment has reached the lowest rate ever recorded in the United States. So has unemployment among Hispanic Americans.

自我当选以来,我们创造了240万个工作岗位,这一数量还在大幅大幅上升。小企业空前乐观。最新的失业申报率接近半个世纪以来的最低点。非裔美国人失业率达到美国有记录以来新低,拉丁裔美国人的失业率也是一样。

 

The world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America. I am here to deliver a simple message: There has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States. American is open for business and we are competitive once again.

世界见证了一个强大、繁荣美国的归来。我在这里传递这个简单的信息:这是在美国雇人、建厂、投资并获得收益的最佳时机。美国向企业张开怀抱,我们再次获得了竞争力。

 

The American economy is by far the largest in the world and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform in American history.

美国是目前世界上最大的经济体,我们刚刚实施了美国史上最重大的减税和税制改革。

 

We massively cut taxes for the middle class and small businesses to let working families keep more of their hard-earned money.

我们大大降低了中产阶级和小企业的税收,让工作的家庭能保留他们艰难奋斗而获得的更大部分的收入。

 

We lowered our corporate tax rate from 35 percent, all the way down to 21 percent. As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as three thousand dollars. The tax cut bill is expected to raise the average American’s household income by more than four thousand dollars.

我们将公司税率从35%直接降到21%。结果,数百万工人从雇主处拿到减税红包,人均高达3000美元。税收改革可以为美国平均家庭增加超过4000美元的收入。

 

And the world’s largest company, Apple, announced it will bring $245 billion dollars in overseas profits home to America. Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years.

世界最大的公司,苹果公司,宣布计划将2450亿美元的海外利润带回美国。未来五年,他们对美国经济的总投资将超过3500亿美元。

 

Now is the perfect time to bring your business, your jobs, and your investments to the United States of America.

现在正是把你们的业务、工作和投资带到美国来的完美时机。

 

This is especially true because we have undertaken the most extensive regulatory reduction ever conceived. Regulation is stealth taxation. In the United States, like in many countries, unelected bureaucrats have imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability.

我们实施了最广泛的放松监管。监管就是隐形税收。美国,像许多其他国家一样,未经选举的官僚们对我们的公民施加强大的反商业也反员工的规定,不经选举,不经立法讨论,不真正负责。

 

In America, those days are over.

在美国,那种日子一去不复返了。

 

I pledged to eliminate two unnecessary regulations for every one new regulation. We have succeeded beyond our highest expectations. Instead of two-for-one, we have cut twenty-two burdensome regulations for every one new rule.

我承诺每增添一个新监管就要消除两个不必要的监管规定。我们获得超出所有人期待的巨大成功。不是废二立一,而是取消了22个没用的法规以此来换取树立一个新的监管规定。

 

We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never before. We are creating an environment that attracts capital, invites investment, and rewards production. America is the place to do business – so come to America where you can innovate, create and build.

我们让商界和员工能自由发展、繁荣发展,这样他们可以发展得比以往任何时候都繁荣。我们创造了吸引资本、引进投资和奖励生产的环境。美国是一个做生意的地方,来美国吧,在这里你可以创新、生产、制造。

 

I believe in America. As President of the United States, I will always put America First. Just like the leaders of other countries should put their countries first.

我相信美国。作为美国总统,我总是把美国放在第一位,就像其他国家的领导人也会把自己国家放在第一位一样。

 

But America First does not mean America alone.

但美国优先并不意味着我的心中只有美国。

 

When the United States grows, so does the world. American prosperity has created countless jobs around the globe and the drive for excellence, creativity and innovation in the United States has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and healthier lives.

美国增长,世界也会增长。美国繁荣已经在全球创造了无数的工作机会,美国对于卓越、创造力和创新的追求已经带来了重大的发现,这些发现帮助了世界各国的人民,让他们的生活得更加繁荣、更加健康。

 

As the United States pursues domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and rewards those who play by the rules.

美国谋求国内改革,创造岗位,推动增长的同时,我们也致力于改革国际贸易体系,以促进共享繁荣,奖励那些遵守规则的人。

 

We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others. We support free trade, but it needs to be fair and reciprocal.

如果有的国家以牺牲他国利益为代价,利用这个体系,那我们就不能享有自由开放的贸易。我们支持自由贸易,但贸易要公平,要互利。

 

Because in the end, unfair trade undermines us all.

因为说到底,不公平的贸易对所有人都有害处。

 

The United States will no longer turn a blind eye to unfair economic practices, including massive intellectual property theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning. These and other predatory behaviors are distorting global markets and harming businesses and workers—not just in the United States, but around the globe.

美国不会对不公平的经济活动视而不见了,包括大规模的知识产权盗窃、产业补贴和国家操纵的计划经济。这样那样的掠夺行为扭曲了全球市场,不仅危害了美国的企业和工人,甚至危及全球。

 

Just like we expect the leaders of other countries to protect their interests, as President of the United States, I will always protect the interests of our country, our companies, and our workers.

正如我们预期其他国家的领导人会保护他们本国人的利益一样,作为美国总统,我将永远保护我们国家、我们公司及我们工人的利益。

 

We will enforce our trade laws and restore integrity to the trading system.

我们会推行我们的贸易法,恢复贸易系统的完整性。

 

Only by insisting on fair and reciprocal trade can we create a system that works not just for the United States but for all nations.

只有坚持公平互利的贸易,我们才能创造一个不仅对美国,对所有国家都公正的体系。

 

As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial bilateral trade agreements with all countries. This includes the countries in TPP 11, which are very important. We have agreements with several of them already. We would consider negotiating with the rest, either individually, or perhaps as a group, if it is in all of our interests.

正如我所说,美国准备和所有国家谈判互利的双边贸易协定。这其中包括跨太平洋伙伴关系国家,他们非常重要。我们和其中一些国家已经有协定了,我们会考虑和其他国家谈判,或者单独谈或者集体谈,只要符合我们的利益就可以。

 

My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independence. We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses, and to promote energy security for our friends around the world. No country should be held hostage to a single provider of energy.

我的政府也会迅速采取行动,用其他方法恢复美国人的的信心和独立性。我们取消了在能源生产方面自我施加的限制,为我们的公民和企业提供可负担得起的能源,为全世界的朋友们促进能源安全。没有哪个国家应该被单一的能源提供国家绑架。

 

America is roaring back – and now is the time to invest in the future of America. We have dramatically cut taxes to make America competitive. We are eliminating burdensome regulations at a record pace. We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable –and we are ensuring our laws are enforced fairly. We have the best colleges and universities in the world, and we have the best workers in the world. Energy is abundant and affordable. There has never been a better time to come to America.

美国回来了,现在是时候投资美国的未来了。我们通过大幅减税让美国具有竞争力。我们以创纪录的速度在取消繁重的监管规范。我们改革官僚体系,使其更加精简,更加有反应力,更加负责任。我们要确保法律公平地得到执行。我们有世界上最好的大学,我们有世界上最好的员工。能源多而不贵。要做生意的话,现在来美国真的是最好的时机啊。

 

We are also making historic investments in the American military – because we cannot have prosperity without security.

我们还对美国军队进行历史性的投资,因为没有安全作为保障我们无法实现繁荣。

 

To make the world safer from rogue regimes, terrorism, and revisionist powers, we are asking our friends and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations. Our common security requires everyone to contribute their fair share.

让世界更安全,远离流氓政权、恐怖主义和修正主义大国,我们请求朋友们以及同盟国在各自的军事防御方面进行投资,履行财政义务。我们共同的安全要求所有人都贡献应有的力量。

 

My administration is proud to have led historic efforts, at the United Nations Security Council and around the world, to unite all civilized nations in our campaign of maximum pressure to denuclearize the Korean peninsula. And we continue to call on partners to confront Iran’s support for terrorists and to block Iran’s path to a nuclear weapon.

我的政府非常自豪,在联合国安理会以及全世界做出历史性努力,联合所有文明国家尽最大努力对抗朝鲜半岛无核化的巨大压力。我们继续呼吁伙伴们对抗伊朗对恐怖主义的支持,阻止伊朗拥有核武器。

 

We are also working with allies and partners to destroy jihadist terrorist organizations such as ISIS. The United States is leading a broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding, and to discredit their wicked ideology. I am pleased to report that the Coalition to Defeat ISIS has retaken almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. There is still more fighting and work to be done to consolidate our gains. And we are committed to ensuring that Afghanistan never again becomes a safe haven for terrorists who want to commit mass murder of our citizens. I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts. You are not just securing your own citizens, but saving lives and restoring hope for millions.

我们也和盟国和伙伴们合作,一起摧毁了像ISIS等伊斯兰国圣战恐怖组织。美国领导了广泛的联军地址恐怖分子对他们土地和人口的控制,切断他们的财源,让他们邪恶的思想蒙羞。我很开心能够向大家报告,联军已经夺回伊拉克和叙利亚的恐怖分子曾经占领的100%的全部土地。还有更多的战斗和工作要做来巩固我们的战果。我们致力于让阿富汗再也不会成为大规模屠杀我们市民的恐怖分子的庇护所。我要感谢所有在场的加入这场关键战斗的国家。你们不仅保证了你们国家国民的安全,还拯救成百上千万市民的生命,给他们带来希望。

 

When it comes to terrorism, we will do what is necessary to protect our nation – we will defend our citizens, and our borders.

谈到恐怖主义,我们会做一切必须做的事来保护我们的国家——我们会保卫我们的公民和疆界。

 

We are also securing our immigration system, as a matter of both national and economic security.

我们还要保护移民体系的安全,以保护国家安全和经济安全。

 

America is a cutting-edge economy, but our immigration system is stuck in the past.

美国是最先进的经济体,但我们的移民体系还停滞在过去。

 

We must replace our current system of extended-family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially, and to strengthen our country.

我们必须将现在的家庭移民链条体系改变成择优录取系统,根据他们对我国经济做贡献的能力来挑选移民,在财政上支持他们,让我们的国家更强大。

 

In rebuilding America, we are also fully committed to developing our workforce. We are lifting people from dependence to independence – because we know the single best anti-poverty program is a paycheck.

重建美国的过程中,我们还要致力于全面发展劳动力。我们让人们从依赖走向独立,因为我们知道唯一最好的抗击贫困的方法就是工资单。

 

To be successful, it is not enough to invest in our economy – we must invest in our people.

要想获得成功,仅仅投资经济还不够,我们必须在人民身上投资。

 

When people are forgotten, the world becomes fractured. Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future that is truly shared by all.

如果把人民忘了,世界也就变得四分五裂了。只有听取那些被遗忘的人民的声音,并对他们的需求做出回应,我们才能创造所有人真正可以共享的美好未来。

 

A nation’s greatness is more than the sum of its production – a nation’s greatness is the sum of its citizens: The values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home.

国家的强大并不仅仅是生产力的总和,国家的强大在于所有公民团结在一起:在于价值、骄傲、爱、奉献和那些把这个国家称为祖国的人的个性的总和。

 

From my first international G-7 summit, to the G-20, to the U.N. General Assembly, to APEC, to the World Trade Organization, and today at the World Economic Forum, my administration has not only been present, but has driven our message that we are all stronger when free and sovereign Nations cooperate toward shared goals – and shared dreams.

我参加的国际会议从一开始的七国集团,到二十国集团,到联合国大会到亚太经合组织会议,到世界贸易组织会议还有今天的世界经济论坛,我的政府不仅积极参与,而且传达了我们的主张,当自由的主权国家合作致力于共同的目标,合作致力于共同的梦想时,我们才能变得更加强大。

 

Represented in this room are some remarkable citizens from all over the world – you are national leaders, business titans, industry giants, and many of the brightest minds in many fields.

今天在场的有来自世界各地的最出色的公民,你们是国家领袖、商界巨头、产业大亨还有许多领域中最出色的人才。

 

Each of you has the power to change hearts, transform lives, and shape your countries’ destinies. With this power, comes an obligation – a duty of loyalty to the people, workers, and customers who have made you who you are.

你们每个人都有能力改变心灵,转变生活,塑造你们国家的命运。但是有这种权利也需要有相应的责任,对人民、员工及客户的忠诚,是他们才成就了如今的你。

 

So together, let us resolve to use our power, our resources, and our voices, not just for ourselves, but for our people – to lift their burdens, to raise their hopes, and to empower their dreams. To protect their families, their communities, their histories, and their futures.

让我们一起,使用我们的能力,动用我们的资源,发出我们的声音,不仅为我们自己,也为我们的人民,减轻他们的负担,提升他们的希望,让他们能够实现梦想,保护他们的家人、社区、历史和未来。

 

That’s what we’re doing in America, and the results are unmistakable. It’s why new businesses and investment are flooding in. It’s why our unemployment rate is the lowest it’s been in decades. It’s why America’s future has never been brighter.

这些正是美国正在做的事情,其结果是显而易见的。这就是新的企业和投资会涌进美国的原因。这也是我们的失业率会达到几十年来最低点的原因。这同样是美国的未来从未如此光明的原因。

 

Today, I am inviting all of you to become part of this incredible future we are building together.

今天,我邀请大家成为这光明未来的一份子,共同打造这不可思议的未来。

 

Thank you to our hosts, thank you to the leaders and innovators in the audience, but most importantly, thank you to all the hardworking men and women who do their duty each and every day – making this a better world for everyone. Together, let us send our love and gratitude to them – because they make our countries run.

感谢主持人,感谢在场的领导人和创新者们,更重要的是,感谢所有辛勤工作着的人们,是他们每天在自己的岗位上尽忠职守,为我们创建一个更美好的世界而奋斗。让我们一起向他们传达我们的爱和感谢,因为正是你他们让我们的国家运转起来。

 

Thank you, God Bless You, and God Bless you all!

谢谢,上帝保佑所有人!