双语资料:2018年2月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年03月23日
发布人:nanyuzi  

2018213日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 13, 2018

 

问:据报道,韩国外交部表示,中国政府将派国务院副总理刘延东出席平昌冬奥会闭幕式。请问中方派刘延东副总理出席闭幕式有何考虑?

Q: According to reports, the ROK Foreign Ministry said that the Chinese government will send Vice Premier of the State Council Liu Yandong to attend the closing ceremony of the Pyeongchang Winter Olympic Games. What is China’s consideration behind sending Vice Premier Liu Yandong to attend the closing ceremony?

 

答:中方祝贺平昌冬奥会成功开幕。我们一贯积极支持奥林匹克运动,支持韩方办好平昌冬奥会。中方出席平昌冬奥会如有进一步消息,我们会适时发布。

A: China congratulates on the successful opening of the Pyeongchang Winter Olympic Games. China is always an active supporter of the Olympic Games. We endorse the efforts made by the ROK to ensure the success of the Pyeongchang Winter Olympic Games. If we have further information on China’s attendance at the Pyeongchang Winter Olympic Games, we will release it in due course.

 

问:据媒体报道,韩国统一部方面称,韩方今后工作将侧重于引导朝美展开对话。同时,美国副总统彭斯接受采访时称,美韩就朝核问题达成共识,先由韩方同朝方接触对话,此后如有可能美朝可接触对话,美愿极限施压和接触对话同时进行。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the ROK Ministry of Unification said that the ROK side will give priority to promoting dialogue between the DPRK and the US. Meanwhile, the US Vice President Mike Pence said in an interview that the US and the ROK have agreed on terms for further diplomatic engagement with the DPRK, first with the ROK and then possibly leading to talks with the United States. The US would keep up its “maximum pressure campaign” while opening up to possible talks at the same time. What is your comment on this?


答:我们注意到了有关报道,对近来朝鲜半岛局势出现的积极发展势头表示欢迎和肯定。

A: We have noted relevant reports. We welcome the positive developments with regard to the situation on the Korean Peninsula.

 

中方始终认为,半岛问题最终要靠对话谈判解决,希望朝韩双方能将围绕冬奥会接触互动这一来之不易的势头延续下去,并以此为起点,一步步推开双方政治对话的大门。

China always believes that the Korean Peninsula issue, in the final analysis, should be resolved through dialogue and negotiation. We hope that the DPRK and the ROK can build on the hard-won momentum of engagement and interactions on the Winter Olympic Games to gradually open the door for political dialogue.

 

半岛问题的核心是朝美矛盾,我们希望朝韩之间的互动能够及时转化为朝美之间的互动。解决半岛问题,不能只有制裁没有对话,只有施压没有谈判,而是要将制裁的压力及时转化为谈判的动力。希望朝美能够抓住当前的机会之窗,展示诚意,相向而行,及时、果断地迈出有意义的步伐。

The core of the Korean Peninsula issue is the DPRK-US contradiction. We hope that the interactions between the DPRK and the ROK can bring about the ones between the DPRK and the US. Only imposing sanctions and pressure cannot resolve the Korean Peninsula issue. Dialogue and negotiation are also indispensable. Timely efforts should be made to turn the pressure of sanctions into the driving force behind the resumption of negotiation. We hope that the DPRK and the US could seize the current window of opportunity, demonstrate goodwill to each other, work for the shared goal and take meaningful steps in a timely and decisive fashion.


在平昌冬奥赛场给人们带来阵阵暖意的时候,国际社会应该多加油、多鼓劲,进一步引导半岛局势朝正确方向发展,为局势真正实现转圜做出切实努力,以推动早日实现半岛无核化,建立半岛持久和平。

While we are heartened by the encouraging signs on the arenas of the Pyeongchang Winter Olympic Games, the international community should show more encouragement and support, help steer the situation on the Peninsula towards the right direction, make concrete efforts for the real turnaround of the situation and strive to realize the denuclearization of the Peninsula and achieve the lasting peace on the Peninsula at an early date.


问:英国国防大臣对澳大利亚媒体称,英国一艘战舰下月将经由南海返回英国,以捍卫航行自由权利。中方对此有何评论?

Q: The British Defense Secretary told the Australian media that Britain would send a warship next month through the South China Sea to express rights of navigation. Does China have any comment on this?

 

答:中方看到了有关报道。各国依据国际法在南海享有航行和飞越自由。在中国和南海沿岸国的共同努力下,南海的航行和飞越自由不存在任何问题,南海局势也正日益向好的方向发展。

A: We have noted relevant reports. All countries are entitled to the freedom of navigation and overflight in the South China Sea as per international law. Under the concerted efforts of China and other littoral countries in the South China Sea, there has never been any problem with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, and the situation there has been improving.


我们希望有关方面,特别是域外国家,能够尊重地区国家的努力。正如我上周所说,当前南海风平浪静,希望有关方面不要试图无风起浪。

We hope that relevant parties, especially non-regional countries, could respect the efforts made by regional countries to safeguard peace and stability in the region. As I said last week, when the South China Sea is enjoying gentle breezes and calm waves, there shall not be any attempt to set winds blowing and waves rolling.


问:据报道,近日,马尔代夫前总统纳希德接受《印度时报》采访时称,中国在马已拥有17个岛屿,这是掠夺土地,不是中马双边问题,而是国际问题和国际人权问题,与分离和殖民主义有关,应通过多边渠道解决,亚明是该问题内因,中国是外因;若其重新上台,将就土地掠夺问题寻求国际社会帮助。请问中方对此有何回应?

Q: According to reports, on February 10, former President of Maldives Mohamed Nasheed, when giving an interview to the Times of India, said that the Chinese now have taken control of as many as 17 islands in the Maldives and that this is “land grab”. He does not think this is a bilateral problem between China and the Maldives and believes that it is “an international issue and international human rights issue”. It has to do with separation and colonialism and should be dealt with multilaterally. Abdulla Yameen is its internal driver while China is its external driver. He added that if he returned to power, he would seek help from the international community against the “land grab”. What is your response to this?

 

答:我上周曾就纳希德先生的类似言论做出过回应。

A: Last week I made response to the similar remarks of Mr. Nasheed.

 

他的最新表态与他此前的言论如出一辙,纯属捏造,荒唐可笑。我这里需要提醒纳希德先生注意的是,中马合作是否符合双方利益,是否给两国和两国人民带来福祉,最终的评判权和发言权在两国人民,不是个别人的片面之词就可以诋毁。

His latest remarks are no different from his previous ones-nothing short of sheer fabrication and ridiculous. I must remind Mr. Nasheed that it is the people of China and the Maldives that are in the best position to judge whether China-Maldives cooperation serves their common interests and can deliver benefits to the two countries and two peoples. It can by no means be denigrated by the one-sided story of certain people.

 

问:在有人举报伦敦希思罗机场某免税店存在不公正对待中国消费者现象后,该机场昨天做出道歉。中国外交部对此有何评论?

Q: Heathrow Airport apologized yesterday after claims were made by someone that Chinese consumers were being unfairly treated at the duty-free shop. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

 

答:我理解这是商家与顾客之间的事情。发生这种事情不是第一次,恐怕也不会是最后一次。这次涉及到中国和英国,下次可能涉及其他国家。对于这种事情,该怎么办,就怎么办。

A: My understanding is that this is an issue between the shop and its consumers. It’s not the first time that such things happened, nor the last time, I am afraid. This time, it involved Britain; next time, it might be another country. For issues like this, just do what must be done.