双语资料:让孩子们远离战乱实现梦想
发布时间:2018年03月27日
发布人:nanyuzi  

If There Is Any Person to Suffer, It’s Not Child

让孩子们远离战乱实现梦想

 

30 January 2018

2018年1月30日

 

On 30 January, 2018, The Daily Outlook Afghanistan published an article written by H.E. Mr. Liu Jinsong, Ambassador of China. 

2018年1月30日,驻阿富汗大使刘劲松在阿富汗《每日瞭望报》刊登署名文章。

 

Last week, I was invited to attend the opening ceremony of the kindergarten of Ministry of Foreign Affairs of Afghanistan. I was glad attending this event, because I feel energetic and young staying with the children, also because I am a father. My little son is the same as the boys in the kindergarten, lovely and naughty.

上周,我应邀出席了阿富汗外交部幼儿园新校舍的开园仪式。我非常高兴参加这个仪式,既因为与孩子们在一起感到年轻与活力,还因为我也是一位父亲,我的小儿子和幼儿园的男孩一样,可爱而淘气。

 

Children are treasures for their parents and their families. More importantly, they are the future of their country and nation. Helping the children is the greatest goodness, while harming the children is the utmost badness. Every time I heard of the casualties of the Afghan children in violence, my heart bled. As a father, I could share my Afghan friends’ feeling, hope the children could go to school and back home safely and could be safe, happy, and healthy both physically and mentally at school. It won’t be long for children to play without annoyance. When they grow up and get married, they will leave their parents and have their own families. So, we should cherish the time when we can accompany our children, and try our best to create a good and peaceful environment for the children’s studying and living.

孩子是家庭和父母的珍宝,更是国家和民族的未来!帮助孩子是莫大的善,伤害孩子是莫大的恶!每当听到阿富汗的孩子们在暴力事件中伤亡,我的心也在流血。身为人父,我和阿富汗朋友们感同身受,就是希望孩子们每天能够平安地上学,平安地回家;孩子们在学校里是安全的、欢乐的,孩子们的身心是健康的。孩子们无忧无虑玩耍的时间不会很长,等到他们长大成人,有了自己的丈夫或妻子,那时他或她会毅然决然离开父母拥有自己的小家。所以我们一定要珍惜陪伴孩子的时光,努力为孩子们创造良好、安宁的学习和生活环境。

 

All parents of the children in the kindergarten are diplomats, and also my colleagues. We are all proud of our careers, because we are emissaries of peace, trying our best to serve our home country, striving to create a peaceful and harmony external environment for our children.

幼儿园孩子的家长都是阿富汗外交官,也是我的同事,我们为自己的职业感到自豪,因为我们是和平友好的使者,在竭诚服务自己的国家,努力为孩子们营造一个和平和谐的外部环境。

 

Diplomats also have their own annoyance. Because we have to go abroad and change residences frequently, separating from our families. Due to various reasons, I cannot bring my boy to Kabul and live with him together, and neither can many of my colleagues in the Embassy. We can only talk to them by phone. While seeing the children go to the neighboring kindergarten cheerfully accompanied by their parents, we feel warm on the scene and sad on ourselves. We deem the children as our own. Their happiness makes us happy, and their sadness makes us sad.

做外交官也有苦恼,就是经常要出国和换常驻地,难免与妻子和孩子分离。我和大使馆的许多同事们都有孩子,因为各种原因不能带孩子来喀布尔团聚,只能打打电话,所以,我们看到毗邻的幼儿园的孩子们在父母陪伴下高高兴兴地入园,感到既辛酸又亲切。我们把这个幼儿园的孩子也当作我们的孩子,象喜亦喜,象忧亦忧。

 

In my memories, my family was poor when I was a child, and I did not have any toys except a wooden horse made by my father. At that time, I could not fulfill myself every meal. There was only one meal of mutton each month. Thus, when finding the children enjoy the “Made in China” beautiful and practical cribs, toys and electric appliances, I felt very happy for them. Children should enjoy better living conditions than their parents, also more and larger dreams.

在我记忆里,小时候家里很穷,没有什么像样的玩具,只有父亲为我制作的木马玩具。小时候也不大吃得好、吃得饱,一周甚至一个月才能吃到一餐肉。所以,当我看到幼儿园的孩子们拥有中国制造的美观实用的儿童床、玩具和家用电器时,很为孩子们高兴。孩子们理应比他们的父母拥有更好的物质条件,也理应拥有更多、更高的梦想。

 

The realization of children’s dream requires a peaceful environment far from war, violence and drugs. The forty-year experience of China’s reform and opening up demonstrates that, domestic stability, economic development, unity among different ethnic groups as well as work with one heart and one mind of different political parties are the premise of everything. Only if the country’s stability and development is achieved can its people enjoy a small family with enough safety, sense of gain, and happiness. The Chinese people are sincerely helping Afghanistan to achieve political reconciliation and economic reconstruction, and hoping to help children of our two countries to realize their dreams through the Belt and Road initiative, which can boost employment, knowledge, wealth and safety.

孩子们梦想的实现,需要远离战乱、暴力和毒品,需要一个和平安宁的环境。中国改革开放四十年的经验说明:国内稳定和经济发展,国内各民族的团结,国内各政治力量的同心同德,是做好一切事情的前提。而只有实现国家的稳定与发展,每一个小家庭才能有足够的安全感、获得感和幸福感。中国真心诚意帮助阿富汗实现政治和解和经济重建,希望通过一带一路建设帮助中阿两国的孩子们放飞和实现自己的梦想,因为这一倡议将增加就业、知识、财富和安全。

 

There is an old Chinese saying that “If there is anything to be impoverished, it’s not education; if there is any person to suffer, it’s not child”. During the past few decades, the Chinese government made great efforts in promoting education. The education funds have exceeded 4% in GDP and 15% in financial expenditure. Every year, there are about 8 million students graduate from universities, more than one fifths of the university students of the world are in China. China attaches great importance to the compulsory education in rural areas, and tries its best to promote pre-school education, special education and online education, and popularize high school education, in the hope of making sure every child could enjoy an equal and qualified education.

中国有句俗语再苦不能苦孩子,再穷不能穷教育。过去几十年里,中国政府大力发展教育,教育经费占GDP和财政支出的比重分别超过4%和15%。每年有近800万高校毕业生,全世界在校大学生有五分之一以上在中国。中国高度重视农村义务教育,努力办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育,努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育。

 

By far, China is still a developing country, and Chinese people are still not rich enough, witnessing many kindergartens and schools are still very shabby. However, as a responsible major country and friendly neighbor of Afghanistan, China has already offered a lot of help for Afghan youth within its capacity, such as aiding the construction of Kabul University, National Vocational Training Center in Kabul, primary schools and orphanages in remote provinces, donating textbooks, inviting Afghan children with CHD to China for free treatment and so on. The emergency aiding of rice and shelters from China have already made Afghan children feel the warmth of timely help as “offer charcoal in time of snow”.

中国还是发展中国家,人民并不富裕,国内幼儿园和学校很多还很简陋。即便如此,作为负责任的大国和阿富汗的友好邻邦,中国为阿富汗的青少年提供了力所能及的帮助,包括援建喀布尔大学、喀布尔国家职业技术学院、一些边远省份的小学和孤儿院,捐赠教科书,邀请患先天性心脏病的阿富汗儿童赴中国救治。中国紧急援助的粮食和简易住房,已经让阿富汗的孩子们感受到雪中送炭的温暖。

 

Most importantly, according to the consensus reached by leaders of China and Afghanistan, China will train 3,000 Afghan professionals of various fields in five years from 2015 to 2019, with 2,300 people trained by 2017, and 1,073 Afghan professionals went to China for training last year alone. In the coming years, there will be 170 outstanding Afghan youths going China for study under the Chinese Governmental Scholarship for every year. They come from different ministries, provinces and ethnic groups, with the vast majority of them in their twenties. They are using “Chinese knowledge”, “Chinese science and technology” and “Chinese experience” to benefit the Afghan society. The “Chinese path” is proposed to adjust measures based on local conditions, and give the Afghan people more options to realize their dreams, other than impose wills on others.

根据中阿两国领导人的共识,中国会在2015年至2019年的5年间为阿富汗培养3000名各类专业人员,仅去年就有1073名阿方人员赴华培训,到2017年底已培养了2300人。今后几年,每年都会有170名阿富汗优秀青年利用中国政府全额奖学金赴华深造。他们来自不同的部委、省区和民族,绝大多数是20来岁的年轻人。他们正在运用中国知识中国技能中国经验,造福阿富汗社会。中国道路从不强加于人,而是主张因地制宜,给了阿富汗人民实现梦想的更多选择。

 

I told the children in the kindergarten of the MFA of Afghanistan that the Chinese people are full of benevolence, and China and the Chinese Embassy are genuine friends of Afghan children. China and Afghanistan are just like good friends from childhood. We help each other, share weal and woe. We never quarrel, let alone fight with each other. The Chinese giant panda is familiar and loved by many Afghan children. While showing cute and smiling, she is a best friend of children! I wish all Afghan children safe, healthy and happy, and could realize the dream of embracing Pandas in China as soon as possible!

我在外交部幼儿园向孩子们讲,中国人富有爱心,中国和中国大使馆是阿富汗孩子的真心朋友。中阿两国就像打小就在一起的好朋友,相互帮助,同甘共苦,从不吵架,更不会打架。很多阿富汗小朋友知道、喜欢中国的大熊猫,她是那么憨态可掬,是小朋友最好的朋友!我祝福阿富汗的孩子们安全、健康、幸福!祝福孩子们早日实现到中国看熊猫的梦想!