双语资料:驻丹麦大使邓英在丹麦主流英文媒体《哥本哈根邮报》和《国际报》发表春节致辞
发布时间:2018年04月11日
发布人:nanyuzi  

New Year Message by Ambassador Deng Ying on Copenhagen Post and The International

驻丹麦大使邓英在丹麦主流英文媒体《哥本哈根邮报》和《国际报》发表春节致辞

 

17 January 2018

2018年1月17日

 

With the conclusion of Dingyou, Year of Rooster, we are ushering in a new year.

丁酉将去戊戌临,寒来暑往又一春。

 

The past 2017 is of special significance to China. The 19th CPC National Congress successfully concluded, setting the direction for China’s future. China would advance reform across the board and promote development through higher-standard opening-up, making more efforts to help build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, security and common prosperity for all. China will advance the Belt and Road Initiative, increase access to its domestic market, including the services sector, enhance Intellectual Property Right protection and try out free trade ports. China, with a more open gesture, would uphold win-win cooperation principle, which has long been the philosophy of life for Chinese people, in welcoming all other countries including Denmark to catch the “express train” of China’s development.

刚刚过去的2017年对中国具有特殊重要意义。中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,为中国未来发展指明前进方向。中国将继续以开放促改革、促发展,不断提高对外开放的质量和水平,为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界做出更大贡献。中国将继续推进一带一路建设,进一步大幅放宽包括服务业在内的市场准入,加大知识产权保护,探索建设自由贸易港。中国将继续坚持合作共赢的初心和原则,以更加开放自信的姿态,欢迎包括丹麦在内的各国搭乘中国发展快车


2017 is the year of harvest for China-Denmark relations. Prime Minister Rasmussen paid a very successful official visit to China, where the two sides issued China-Denmark Joint Work Programme, furthering our practical cooperation on all fronts. His Royal Highness Crown Prince Frederik visited China, inaugurating the Sino-Danish Center for Education and Research, consolidating the friendship between our two peoples. The China-Denmark Tourism Year successfully concluded, and our cooperation on the protection and research on giant pandas is making positive progress, further enhancing cultural and people-to-people exchanges between the two nations. The 26th Batch of Escort Task Group of Chinese PLA Navy visited Denmark, promoting military exchanges. Denmark, for the first time as guest of honor, attended the 2017 Pujiang Innovation Forum. COSCO Shipping Heavy Industry Co, delivered the Maersk Installer, the world’s leading subsea support vessel to Maersk Supply Service, expanding our scientific cooperation in cutting-edge arenas. In the first 10 months of 2017 bilateral trade recorded a year on year increase of 5.5%, reaching 9.66 billion USD. Alipay, one of the “Four Great New Inventions” in modern times, recently made its official debut in Denmark, expanding our business and trade platform.

2017年也是中丹关系的收获之年。拉斯穆森首相访华成果丰硕,两国政府共同发表《中丹联合工作方案》,推进各领域务实合作。腓特烈王储成功访华,出席中丹科教中心启用仪式,增进两国人民友谊。中丹旅游年圆满落下帷幕,两国大熊猫保护和研究合作取得积极进展,提升人文交往水平。中国海军第26批护航编队访丹,密切两军交流。丹麦首次作为主宾国参加浦江论坛,中远海运重工为丹麦马士基建造的超深水海工作业船马士基安装者交付使用,拓展前沿科技合作。前10个月双边贸易额同比增长5.5%,达96.6亿美元。中国新四大发明支付宝正式登陆丹麦,丰富商贸合作平台。


Though separated by seas and mountains, China and Denmark enjoy deep friendship that dates back in history. On May 11th, 1950, Denmark leading the western countries in establishing diplomatic ties with the newly founded PRC, opening a new chapter in China-Denmark relations. Over the 68 years, our bilateral ties and political trust is ever-deepening and maturing. China and Denmark established Comprehensive Strategic Partnership in 2008, propelling exchanges and practical cooperation onto a fast track. The heads of states exchanged visits in 2012 and 2014 respectively, instilling momentum into the development of bilateral ties.

中丹相距遥远,但友好交往历史源远流长。1950年5月11日,丹麦在西方国家中率先同新中国建交,两国关系迈入新时代。68年来,中丹政治互信不断巩固,双边关系日趋成熟。2008年,中丹建立全面战略伙伴关系,双方交流和务实合作进入快车道。2012年和2014年,两国元首实现互访,带动中丹关系持续升温。


In the past 5 years, China and Denmark have witnessed ever-expanding practical and mutually-beneficial cooperation, testifying to the strategic nature of bilateral ties. With frequent high-level interactions, the two countries are further building on our mutual trust. For many years China has remained Denmark’s largest trading partner in Asia, as our bilateral trade volume increases by 3530 times than that in 1950, exceeding 10 billion USD in the past three consecutive years. Denmark remains the European country with the largest investment in China in per capita terms. Over 40 provinces and municipalities of the two countries have established direct links and engaged in fruitful cooperation.

近5年来,中丹互利务实合作不断扩大,双边关系战略性不断提升。两国高层互动频繁,不断增进互信。中国连续多年保持丹麦在亚洲最大贸易伙伴国地位,双边经贸额较建交之初增长3530倍,连续3年保持百亿美元规模。丹麦是对华人均投资额最大的欧洲国家。两国超过40个省市和地区开展直接合作。


Today, the complementary advantages between China and Denmark in the fields of innovation and entrepreneurship, green economy, high-end manufacture, education and elderly care service, as well as anti-corruption are turning into great momentum expanding the scope of cooperation. The dimensions and depth of China-Denmark relations are constantly broadening, going beyond the bilateral context, joining forces in our joint efforts in designing and pursuing practical cooperation via the Belt and Road Initiative, through China-Nordic cooperation, as well as in the wider China-EU environment, enriching the contents of the China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership.

今天,中丹在创新创意、绿色经济、高端制造、教育养老以及反腐倡廉等方面的互补优势正加速转化为新兴合作的源源动力。两国关系广度和维度持续拓展,已超越双边范畴,与双方在一带一路建设、中国-北欧次区域、中国欧盟等层面合作交流形成良性互动,不断丰富中丹全面战略伙伴关系的内涵。


As the Chinese poem goes, “Someday, with my sail piercing the clouds, I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.” The new five-year period kicked off by the 19th Congress will soon begin. Firmly committed to an independent foreign policy of peace, fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind, the Chinese people are marching forward in pursuit of the Chinese dream of national rejuvenation.

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。明年是十九大开局之年。我们将在实现中华民族伟大复兴的中国梦的道路上砥砺前行,坚定奉行独立自主的和平外交政策,建设新型国际关系,构建人类命运共同体。


China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership is entering a new phase. We would like to join hands with Danish friends from all walks of life to seize the opportunity, constantly expanding common interests, enhancing consensus in policies and concepts, and strengthening complementary cooperation, so as to further push forward China-Denmark relations.

中丹全面战略伙伴关系也将进入新的发展阶段。我们愿与丹麦各界友人相向而行,把握机遇,不断扩大彼此利益的汇合点、政策理念的共鸣点和互补合作的契合点,推动中丹关系持续深入发展。


In one month, we would be entering Wuxu, the Year of Dog. On behalf of the Chinese Embassy in Copenhagen, I would like to take this opportunity to convey my best wishes to our friends in Denmark. May you all good fortune and every success! May China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership bear rich fruits in the new year!

再过一个月,我们即将迎来农历戊戌狗年。借此机会,我谨代表中国驻丹麦大使馆,祝丹麦各界友人万事顺遂,十全十美!祝中丹全面战略伙伴关系结出更加丰硕成果!