双语资料:驻印度大使罗照辉在纪念徐梵澄国际研讨会上的致辞
发布时间:2018年04月13日
发布人:nanyuzi  

驻印度大使罗照辉在纪念徐梵澄国际研讨会上的致辞

Remarks by Ambassador Luo Zhaohui at the Symposium in Memory of Professor Xu Fancheng

 

2018年3月10日,本地治里

Accord Hotel Pondicherry, 10 March 2018

 

尊敬的本地治里首席部长纳拉亚纳萨米先生,
尊敬的黄心川教授,
女士们、先生们:

Mr. V. Narayanasamy, Chief Minister of Puducherry

Professor Huang Xinchuan,

Ladies and Gentlemen,

 

大家早上好!

Namaste and Good Morning.

 

今天是个特殊的日子。我们首次欢聚这里,共同纪念伟大的中国学者徐梵澄教授。徐教授曾在本地治里生活27年,还在西孟邦和平乡生活5年。感谢本地治里政府、印度国家艺术与文化遗产基金会、本地治里教育合作组织、奥罗宾多静修室发起,并与中国驻印度使馆共同举办此次研讨会。

Today is a big day. I am delighted to be here to participate in today’s seminar. For the first time, we are gathered to commemorate Prof. Xu Fancheng, one of the greatest scholars from China, who lived in Pondicherry for 27 years and 5 years in Shantiniketan, West Bengal. I would like to thank Pondicherry Indian National Trust for Art and Cultural Heritage, Pondicherry Educational Collaboration Organization, Sri Aurobindo Ashram for proposing and jointly hosting this event with the Chinese Embassy in India.

 

今天我们十分荣幸地邀请到德高望重的中国学者黄心川教授参会。黄教授现已90高龄,不仅为中印学术交流作出巨大贡献,他还是徐梵澄先生的同事和朋友,曾在1978年亲自邀请徐梵澄教授回国定居执教。黄教授所著《印度哲学史》是哲学系学生必读的教科书,我和我夫人都是他的学生。让我们为黄教授莅临会议报以热烈掌声。

I would like to appreciate the presence of Professor Huang Xinchuan, another prominent scholar from China, and a friend and colleague of Prof. Xu, who has not only made great contribution to China-India academic exchanges, but also personally invited Professor Xu Fancheng back to China in 1978. Professor Huang is over 90 years old. One of his famous works History of Indian Philosophy is the text book for the student studying philosophy. My wife Dr. Jiang Yili and I are both his students. Let us give him a big hand.

 

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

 

今天我们纪念徐梵澄教授有着特殊意义。

Why are we here to commemorate Prof. Xu.

 

第一,他是首位将奥罗宾多介绍到中国的人。印度近代史上有三大名人,即泰戈尔、圣雄甘地和奥罗宾多。中国人民熟悉前两位。徐教授通过翻译奥罗宾多的名著《神圣人生论》、《综合瑜伽论》,使中国人开始系统地了解奥罗宾多。徐教授还翻译了《五十奥义书》、《薄伽梵歌》等印度哲学经典。此外,他还用英文著有《小学菁华》、《孔学古微》、《周子通书》、《肇论》等,向印度和世界介绍中国古代学术精华。 

First, he was the first Chinese who introduced Sri Aurobindo to China. We know that in the modern history of India, there were three great men, namely Rabindranath Tagore, Mahatma Gandhi and Sri Aurobindo. The first two men are well known in China. It was due to Professor Xu’s contribution; China began to know Sri Aurobindo. Prof. Xu translated Sri Aurobindo’s The Life Divine and Integral Yoga into Chinese. He also translated Fifty Upanishads, Bhagawad Gita and Shakuntala from Sanskrit into Chinese. Besides, he also wrote books such as Confucianism and The Corpus of Seng Zhao in English, introducing China’s ancient classics to the world.

 

第二,他是中印民间交流的一座桥梁。徐教授是历史上在印生活时间最长的中国学者之一,36岁时来印,69岁时返国。他真正了解印度,热爱印度,传播印度文化。回望历史,玄奘、法显和菩提达摩等高僧大德,梯山航海,匹马孤征,往来于中印之间,为我们留下了丰富遗产。近现代的泰戈尔、谭云山、徐梵澄等两国先驱,对推动中印文化交流孜孜不倦。而今站在前人的肩膀上,在增进文化交流方面,我们应比先辈们做得更好。

Second, he was a bridge, linking the people of China and India. He is one of the Chinese scholars who lived in India for the longest period of time. He came to India at the age of 36 and return to China at 69. He really understands India, loves India and spreads India culture. Looking back into history, prominent masters like Xuan Zang, Fa Xian and Bodhidharma travelled long distances between India and China. They left us with rich legacies. Tagore, Tan Yunshan, Xu Fancheng were pioneers to promote China-India cultural exchanges in modern times. Today as we are standing on the shoulders of the history, we should do better than our forefathers in cultural exchanges.

 

第三,纪念他也是为了让外界更多地了解本地治里。这里是前法国殖民地,印度文化和法国文化在这里相互影响,相得益彰。过去你们张开双臂,欢迎和拥抱许许多多像徐梵澄一样的外籍人士。今天这里经济发展、文化繁荣,奥罗宾多静修室、黎明新村举世闻名,吸引大批游客慕名而来,成为展示印度多元文化的一个窗口。不久前,中国云南大理州来印度宣介旅游,纳拉亚纳萨米首席部长专门出席。大理州正同本地治里讨论缔结友城。昨天我会见邦长和首席部长时,讨论了加强双方在旅游、文化、教育、经贸领域合作。

Third, commemorating him could help people to know more about Pondicherry. As a former French colonial territory, Pondicherry is a place where the Indian culture meets with the French culture. In the past you have embraced many foreigners like Xu Fancheng. Today the economic development and cultural prosperity of Pondicherry, as well as the world famous Aurobindo Ashram and Auroville, are attracting a lot of tourists. Pondicherry has become a window for India’s cultural diversity. A few days ago, a delegation from Dali visited India and held a tourism promotion session, which Chief Minister Narayanasamy attended. Dali and Pondicherry are exploring the establishment of friendship relations. Yesterday I discussed with the Honourable Lieutenant Governor and the Honourable Chief Minister about further strengthening cooperation on tourism, culture, education and economy and trade.

 

第四,纪念他更是为了弘扬光大他推进中印友好的宝贵精神遗产。他那个时代的人做了他们应该做的事情。徐教授一生是一个传奇,为中印民间友好做出杰出贡献,直到晚年他还在悉心指导研究奥罗宾多的中国研究生。泰戈尔曾两度访华,在中国思想界与文学界掀起热潮。二战期间,圣雄甘地推动向中国派出医疗队。今日中国仍有许多学者潜心研究印度宗教、哲学、梵语文学。今天到会的黄心川教授是中国研究印度哲学首屈一指的大师。他与黄夏年教授一家两代人致力于印度研究,传为佳话。 

Fourth, commemorating him could further promote China-India friendship, a valuable legacy he has left us. In his times, people did what they should do. Professor Xu was a legend who made remarkable contribution to the friendship between our two peoples. Till the later years, Professor Xu still teaching Chinese MA students doing research on Aurobindo. Tagore visited China twice, making huge waves in China’s academic circles. India, under the suggestion of Mahatma Ghandi’s advice, sent a medical team to China during the Second World War. We have the responsibility to inherit this spirit and legacy. In China today, there are a lot of scholars studying India culture, including religions, philosophy and Sanskrit literature. Prof. Huang Xinchuan and Professor Huang Xianian, two generations from the same family, devote themselves to India Studies.

 

如今我们高兴地看到,中印友好正在不断累积热度。中国目前有1万多家瑜伽中心,中国的年轻人十分青睐大吉岭茶,阿米尔·汗的电影《神秘巨星》继《摔跤吧爸爸》之后再次创造票房奇迹。我本人也在积极推动两国合拍一部名为《菩提达摩传奇》的电影。

Now we are delighted to see that this friendship continues to gain momentum. There are over 10,000 yoga centers in China. The Young people from China love the Darjeeling tea. The Secret Superstar by Aamir Khan got another great box office in China after the Dangal. I am now working to make a co-production movie called The Legendary Bodhidharma.


作为大使,推动两国人文交流是分内之事。当然,推动两国政治关系发展亦是我的首要任务。去年,双边关系起起伏伏。习近平主席和莫迪总理去年9月在厦门会晤时,双方同意翻旧页、开新篇,实现龙象共舞、“1+1=11”。去年双边贸易额突破880亿美元,同比增长20%。两国地方交流不断扩展。双方已缔结15对友城关系。目前印度有2万留学生在华深造,仅在大理大学即有300余人。当前中印关系正处在趋稳向好的关键时期。我深信,在双方共同努力下,中印关系必将注入更多正能量。希望两国学术界发挥优势,积极有为,为推进中印友好事业做出更大贡献。

As Chinese Ambassador, it is my job to promote cultural and people-to-people exchanges. Of course, to promote political relations is also my job. And it is my priority. Last year, our relations witnessed ups and downs. President Xi and Prime Minister Modiji met in Xiamen last September. They agreed to turn over the page, make the Dragon and the Elephant dance together and make One plus One Eleven. Bilateral trade last year reached 88 billion US Dollars, increasing 20% compared with the year before. The friendly cooperation at the local level between the two countries is flourishing. So far 15 twin-sister relations have been established between the provinces and cities of the two countries. There are over 20,000 Indian students studying in China. Among them, over 300 are at Dali University. Now China-India relations are at a key stage of stabilizing and improving, I am sure that with joint efforts more positive energy will be put into our relations. I hope that the academic circles of both countries could bring into full play their advantages to further contribute to the cause of China-India friendship.

 

我们永远不会忘记徐梵澄教授所作贡献,希望他继续佑护中印关系发展。

We will never forget Prof. Xu Fancheng’s contribution and we wish Prof. Xu continue blessing China-India relations.

 

谢谢大家。

Thank you.