双语资料:驻肯尼亚大使刘显法在肯第一夫人2018-2022战略规划启动仪式上的讲话
发布时间:2018年04月13日
发布人:nanyuzi  

驻肯尼亚大使刘显法在肯第一夫人2018-2022战略规划启动仪式上的讲话

Address by H.E. Dr. Liu Xianfa at the Launch of Her Excellency the First Lady’s Strategic Framework 2018-2022

 

2018年3月15日

15 March 2018

 

尊敬的肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔阁下,
尊敬的肯尼亚第一夫人玛格丽特·肯雅塔阁下,
尊敬的肯尼亚副总统夫人蕾切尔·鲁托阁下,
各位部长、郡长及郡长夫人、使节,
女士们、先生们:

Your Excellency Uhuru Kenyatta, President of the Republic of Kenya,

Your Excellency Margaret Kenyatta, the First Lady of the Republic of Kenya,

Your Excellency Rachel Ruto, Wife of His Excellency Deputy President William Ruto,

Honorable Cabinet Secretaries, County Governors and spouses,

Fellow Ambassadors,

Ladies and Gentlemen,

 

下午好!

Good afternoon!

 

很高兴出席第一夫人阁下2018-2022战略规划启动仪式。首先,我谨代表中华人民共和国驻肯尼亚使馆,向新一轮战略规划的启动表示热烈祝贺,对第一夫人阁下为促进肯尼亚妇女儿童事业发展付出的不懈努力致以崇高敬意!

My wife and I are very honored to attend today’s Ceremony. Please allow me to extend our warmest congratulations on the launch of new Strategic Framework and highest respect for Your Excellency’s unremitting endeavor to promote women and children’s wellbeing. 

 

正如中国国家主席习近平所说,发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民。在过去四年间,第一夫人阁下投入大量精力,积极发挥影响力,推动首轮战略规划得以实施,显著提升妇女儿童医疗卫生服务水平。阁下的决心和毅力值得钦佩,在降低孕产妇死亡率、有效阻断HIV母婴传播等方面取得的成绩有目共睹。我们相信,新一轮五年战略规划将取得更喜人的成果,惠及更广大人群。  

As President Xi Jinping said, development cannot be achieved without women, and the benefit of development must be shared by all people, including women. During the past four years, we were proud and touched to see that the First Lady pushed forward the first Strategic Framework with commitment, determination and mobilizing power, and Your Excellency’s tireless efforts have achieved remarkable results. We’ve witnessed a significant decline in maternal death, effective prevention of new HIV infections among children and expanded partnership in health care services. We believe this is just a starting point and the new Strategic Framework will bring about much more gratifying progress in the coming years.

 

作为肯尼亚的好朋友、好伙伴,中国一直全力支持肯尼亚公共医疗卫生事业发展。在过去几年间,中方通过提供无偿援助、优惠贷款等方式,帮助肯尼亚建设了埃尔多雷特医院、露西·齐贝吉医院、戈通都医院等多家医院,并为肯尼亚医护人员提供众多培训项目,加强双方医疗卫生领域交流。中国驻肯使馆已连续四年向首轮战略规划框架下的超越零点基金会捐赠医疗车和医疗器械。今后我们将继续加强此类合作。

As good friend and good partner of Kenya, China has always been fully supportive of Kenya’s strong efforts to improve public health care. We have worked together to build various hospitals through grants and concessional loans, such as Eldoret Hospital, Mama Lucy Kibaki Hospital, Gatundu Hospital and the Teaching Referral Hospital at University of Kenyatta, and to strengthen our exchanges through training programs. Since the foundation of Beyond Zero, we, at the Chinese Embassy have offered our support by funding the purchase of mobile clinics to counties and medical equipment for four consecutive years. In the future, we look forward to deepening the partnership with Beyond Zero to tap our cooperation potentials.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


近年来,中肯关系实现跃升发展,在中国与非洲国家关系中发挥着引领作用。去年5月,总统乌胡鲁·肯雅塔阁下赴华出席一带一路国际合作高峰论坛期间,中肯两国领导人一致决定将中肯关系提升为全面战略合作伙伴关系,为两国关系深化发展进一步明确了方向。

Over the past few years, we were also very proud that China-Kenya relations have advanced by leaps and bounds and now play a leading role in the relationship between China and African countries. Last May when His Excellency President Uhuru Kenyatta attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, two presidents decided to upgrade the bilateral relationship to a Comprehensive Strategic Cooperative Partnership, charting the course for the greater and deeper development of our relations. 

 

2018年将是中非、中肯关系发展史上具有重要意义的一年,双边合作大事、喜事不断。其中,最值得关注和期待的是9月在北京召开的中非合作论坛峰会和11月在上海举行的首届中国国际进口博览会。中方愿同肯尼亚政府更加紧密合作,推动双边务实合作与肯雅塔总统阁下四大施政要点的实施紧密对接,为两国人民带来更多实实在在利益。

2018 will be a year of historic importance to Kenya and to China in the development of China-Africa and China-Kenya relationship. Among all the significant events, China will hold the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in September, and the first China International Import Expo in November. Both China and Kenya will work even more closely to ensure that the expansion of bilateral pragmatic cooperation will correspond to the implementation of the Big Four Action Plan, including the agenda of affordable health care, and thus bring tangible benefits for the two peoples.

 

最后,值此三八国际妇女节之际,请允许我向第一夫人阁下及在场所有杰出女性致以美好的节日祝福。祝大家妇女节快乐!幸福安康!

Finally, please allow me to take this opportunity to extend my best wishes to Your Excellency and all the outstanding ladies here. Wish you all a wonderful International Women’s Day, happiness and good health!

 

谢谢!

Thank you. Asante Sana.