双语资料:驻英国大使刘晓明在伦敦市为中国投资者举办的招待会上的讲话
发布时间:2018年04月16日
发布人:nanyuzi  

把握中国发展机遇,谱写开放合作新篇

China Offers Opportunities for Greater Openness and Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在伦敦市为中国投资者举办的招待会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chinese Investor Reception Held by London & Partners

 

2018年3月21日

21 March 2018

 

尊敬的大伦敦市市长卡恩先生,

尊敬的各位副市长,

中英企业家朋友们,

女士们、先生们:

Mayor Sadiq Khan,

Deputy Mayors,

Friends from the Business Community,

Ladies and Gentlemen:

 

大家晚上好!

Good evening!

     

很高兴出席由伦敦市长办公室和伦敦发展促进署共同举办的中国投资者招待会。

It is a real pleasure to join you at the Chinese Investor Reception jointly hosted by the Mayor of London and London & Partners.

 

上周,伦敦天气春寒料峭,但这并未影响中国企业来英投资兴业的热情。今天这么多中国企业家济济一堂,就是最好的例证。我认为,伦敦市举办这样的活动恰逢其时。因为,进入新时代的中国,将给包括英国在内的世界各国带来前所未有的新机遇。我们现在需要思考的问题是:新机遇来自何方?怎样抓住这些新机遇?

I am happy to see so many Chinese entrepreneurs tonight. Apparently, the early spring chill in London has not dampened their enthusiasm to come and do business here in London and Britain. There could not have been a better time for London to host such an event. China has entered the new era of development, which will create new and unprecedented opportunities for the UK and the world as a whole. To seize these opportunities, we need to ask: Where do these new opportunities come from? And how do we seize these new opportunities?

 

我的回答是:第一,新机遇来自中国全面深化改革的新举措。中国正在全面贯彻中共十九大精神,推进全面深化改革,实现国家治理体系和治理能力现代化。昨天,中国“两会”刚刚闭幕。会议通过修宪以国家根本法确认了中共十九大确立的新时代各项大政方针和目标。会议通过的《政府工作报告》,对今年工作做出一系列重大部署,其中“改革”一词出现近百次,是历年报告中最多的,充分体现了中国推进改革的决心和魄力。

In my opinion, these new opportunities come first and foremost with China’s new measures to deepen reform on all fronts. China is implementing the blueprint outlined at the 19th National Congress of the Communist Party. It is deepening reform on all fronts to modernize the country’s governance system and capabilities. The annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, known as the “two sessions”, were just concluded yesterday. At the two sessions, China’s Constitution was amended to incorporate the major plans and objectives of China in the new era as outlined at the 19th Party Congress. Also at the two sessions, the Report on the Work of the Government was adopted. In the list of major works for this year, the word “reform” appears nearly a hundred times, which is more than any previous years. This speaks volumes about the Chinese government’s determination and courage to advance reform.

 

展望未来,中国将深入推进供给侧结构性改革,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量和效益;深化国资国企、财税金融、医疗保障、生态文明等基础性关键领域的改革;打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治这三大攻坚战。上述重大举措不仅将推动中国经济高质量发展,也将给世界经济发展注入新动力。

China will advance supply-side reform. This aims to invigorate the market and improve the quality and efficiency of economic growth. China will deepen reform in fundamental and key areas including state assets and SOEs, the fiscal, tax and financial sector, medical care and eco-conservation. China will strive to win “three battles”, namely, forestall and defuse major risks, alleviate poverty by focusing on the neediest, and prevent and control pollution. These measures are not only important for high-quality economic growth in China. They can also create new driving forces for economic growth in the world.


第二,新机遇来自中国扩大对外开放的新步骤。过去五年,中国坚持深化改革,扩大对外开放,营商便利化程度世界排名上升了18位,吸引外资1440亿美元,对外投资规模稳步扩大,结构不断优化,给世界各国带来了实实在在的利益。2017年,中国对外直接投资达1246亿美元,全年中资企业上缴东道国税费超过300亿美元,为当地创造就业岗位135万个,极大促进了东道国经济发展和民生改善。

Second, the new opportunities come with China’s new steps to open up further to the world. In the past five years, China has stayed committed to deepening reform and opening wider to the world. We have moved up 18 places in the world ease of doing business ranking. We have opened up a $144 billion market to foreign investment. We have expanded the scale and improved the structure of outward investment. These are tangible benefits to the world. In 2017, China invested $124.6 billion overseas. Chinese companies paid over $30 billion in tax and fees to host countries, and created 1.35 million jobs locally. These have greatly boosted the economic growth and the life of the people of the host countries.

 

展望未来,中国将进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制。我们将加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境;以“一带一路”建设为重点,壮大投资主体,深化产能合作,带动中国制造和中国服务“走出去”,引导对外投资健康理性发展。上述步骤将促进中国国内和国际要素自由流动、资源高效配置和市场深度融合,为发展开放型世界经济注入新动能。

Going forward, China will further expand and deepen opening-up by improving the structure, institutions and mechanisms. China will adopt internationally accepted rules in trade and economy, and provide world-class business environment. The Belt and Road Initiative will be a priority. China will encourage companies to build up their strength through outbound investment and capacity cooperation. These will expand the global reach of Chinese products and Chinese services, and ensure sound and rational outward investment. These measures will facilitate the free flow of economic factors between China and the world. They will improve the efficiency of resource allocation. They will promote the integration of markets. In short, they are in the interest of building an open world economy.

  

 

第三,新机遇来自中英关系“黄金时代”的新阶段。近年来,中英关系“黄金时代”稳步推进,成果丰硕,“你中有我、我中有你”的互利共赢格局不断巩固。2017年中英双边贸易额近800亿美元,英国对华出口同比上升19.4%。今年前2个月,英国对华出口同比上升28.8%,保持强劲势头,中国已成为英国增长最快的出口市场之一。截至2017年底,中国累计对英非金融类直接投资额达191.4亿美元,英国是中国在欧盟内的第二大投资目的地。

Third, the new opportunities come with the new phase of the China-UK “Golden Era”. In recent years, the China-UK “Golden Era” has made steady progress and achieved fruitful results. The Chinese and British economies are increasingly connected by mutually beneficial cooperation. In 2017, China-UK bilateral trade reached nearly $80 billion, with British export to China increasing by 19.4% over the previous year. In the first two months of this year, British export to China maintained the strong momentum, increasing by 28.8% year on year. This has made China one of Britain’s fastest growing export markets. As of the end of 2017, non-financial investment from China to the UK reached $19.14 billion. Britain remained China's second largest investment destination in the EU.

 

展望未来,中英关系“黄金时代”进入加速发展的新时期。今年初,梅首相成功访华,两国领导人就提升中英关系的战略性、务实性、全球性和包容性达成重要共识。在双边层面,双方将以深化“一带一路”合作为契机,开创更加广阔的合作空间,打造更多务实的合作成果。在国际层面,双方将携手推进贸易自由化、经济全球化和全球经济治理,共同构建开放型世界经济。

The coming years will see accelerated development of the China-UK “Golden Era”. At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive bilateral relationship. On the bilateral level, our two countries will seize the opportunity of the Belt and Road Initiative to expand cooperation and deliver more tangible fruits. On the global level, our two countries will join hands to facilitate trade liberalization, economic globalization and global economic governance. Together we will work towards an open world economy.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

新机遇呈现在我们面前,怎样抓住和用好这些机遇?我的回答是:

We have new opportunities unveiled right before our eyes. How do we seize and make good use of these opportunities? My suggestions are as follows:

 

一要充分利用两国经济互补优势,进一步提升经贸合作水平。中方“一带一路”倡议、“中国制造2025”与英“全球化英国”、现代产业战略等政策高度契合,中英经贸合作基础良好、互补性强。两国在经贸、基础设施、装备制造、高科技、新能源、金融服务等领域合作都有巨大潜力。伦敦不仅是全球金融中心,而且拥有众多世界一流的大学和科研机构,在生命科学、大数据、信息产业、人工智能等领域位居世界领先水平。我期待伦敦继续在中英经贸合作中发挥“领头羊”作用。今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,我们热烈欢迎英国企业赴华参展参会,开拓双边贸易新的增长点。

First, we should match our comparative strengths and take our trade and economic cooperation to a new high. The Belt and Road Initiative and “Made in China 2025” match very well with the UK’s “Global Britain” and “Modern Industrial Strategy”. Our two countries have a solid foundation and high complementarity for cooperation in the areas of trade, infrastructure, equipment manufacturing, hi-tech, new energy and financial services. The potential is huge. London is a world financial center. It is home to many world-class universities and research institutions. And it leads the world in such areas as bio-science, big data, information industry and artificial intelligence. I hope London will continue to be the bellwether in China-UK trade and economic cooperation. This November, China’s first-ever International Import Expo will take place in Shanghai. British companies are most welcome to come and find new growth points for our bilateral trade.

     

二要努力挖掘第三方市场潜力,进一步丰富中英务实合作内涵。今年是“一带一路”倡议五周年,中英是“一带一路”的“天然合作伙伴”。伦敦是中英地方合作的引领者,在发展规划、城市建设和环境保护等方面经验丰富,与北京、上海保持着良好合作关系。希望中英企业用好这些平台,打造双边合作亮点并积极探索第三方市场合作,为“一带一路”建设做贡献,实现互利双赢和多赢。

My second suggestion is we should join hands in tapping the third-country markets to enrich our business cooperation. This year marks the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. In this Initiative, China and the UK are “natural partners”. London has rich experience in development planning, urban construction and environmental protection. It is a leader in sub-national cooperation and maintains effective partnerships with Beijing and Shanghai. The Belt and Road Initiative offers excellent platforms for cooperation which I hope companies from both our countries will make full use of. This is important not only in creating more highlights in our bilateral cooperation. It is also important in exploring third-country markets along the Belt and Road routes. Your contribution to the Belt and Road Initiative will be key to making this Initiative a win-win endeavor that benefits all.

 

三要加强全方位沟通与交流,进一步深化两国友谊与互信。伦敦人文底蕴深厚,文化创意产业发达,艺术、旅游资源丰富。每年都有许多中国文化艺术团体来伦敦交流演出,他们不仅给伦敦观众带来精彩的艺术享受,也通过他们的表演增进了两国人民的了解和友谊。现在,特拉法加广场春节庆典已成为亚洲之外规模最大的春节庆祝活动。今年,我有幸再次与卡恩市长一道目睹这一盛况。我也高兴地看到,这次活动得到更多中资企业的支持。我常说,在英中资企业是中英关系“黄金时代”的稳定器和助推器。希望中资企业不断提高企业社会责任感,继续加强与英国当地社会的沟通与交流,让英国企业和民众更加全面了解中国的新发展、新变化,让中英经贸合作的成果更好服务当地社会。

My third suggestion is we should enhance communication and exchanges across the board so as to deepen our friendship and mutual trust. London has rich heritage, advanced cultural and creative industries, and colorful art and tourism resources. Every year, many Chinese culture and art groups visit London to give performance. I think these are not only artistic feasts for the audience here but also strong boosts to mutual understanding and friendship between the people of our two countries. Last month, I had the honor to join Mayor Khan again at this year’s Chinese New Year Celebration in Trafalgar Square. It was a grand event. In fact, it was the largest Chinese New Year celebration outside Asia. I was also happy to learn that this year’s Celebration was sponsored by more Chinese companies than previous years. I always compare Chinese companies in the UK to “stabilizers and propellers” for the China-UK “Golden Era”. I hope Chinese companies will take up their social responsibilities and enhance communication and exchanges with local communities in the UK. By doing so, they could help British companies and public get a complete picture of China’s new development and new changes. They could also help to deliver the fruits of China-UK trade and economic cooperation to the local communities.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

英国作家、诗人塞缪尔·约翰逊说:“如果你厌倦了伦敦,你就厌倦了人生,因为生活所能给你的一切,伦敦都有。”对此,我和在座的中国企业家都有同感。我要感谢伦敦为企业家们提供了各种机会和可能,我更要感谢大伦敦市政府和伦敦发展促进署,感谢你们长期以来为促进中英经贸合作,特别是为中国企业在伦敦落地生根、兴业发展做出的积极努力。

Samuel Johnson said, “When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford.” I am sure that, on this, I and all the Chinese entrepreneurs present tonight have complete agreement. Indeed, London offers many opportunities and possibilities to the Chinese entrepreneurs. I want to thank London for that. In particular, I would like to thank the Greater London Authority and London & Partners. Thank you for your persistent efforts to promote China-UK trade and economic cooperation. You have done an outstanding job in helping Chinese companies settle down and prosper in London.

 

今天是中国传统节气“春分”。这两天,伦敦的气温明显回升,让人感到春天的脚步更近了。我们对春天充满期待,我们对2018年伦敦将给我们带来的精彩更充满期待。我相信,中英两国企业家将继续在伦敦齐心协力,携手共进,迎接伦敦焕发出春天的勃勃生机,谱写中英关系“黄金时代”更加绚丽多彩的新篇章!

We just had the spring equinox and felt the footsteps of spring drawing near. We are full of expectations for the spring. We have even more expectations for all the wonderful possibilities that London will offer in 2018. I am sure the business communities of our two countries will join hands to greet the vim and vigor of London. Together you will write a new splendid chapter of the China-UK “Golden Era”!

 

谢谢!

Thank you!