双语资料:2018年3月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年04月18日
发布人:nanyuzi  

2018327日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 27, 2018

  

今天上午,我们发布了应国家主席习近平邀请,津巴布韦共和国总统姆南加古瓦将于4月2日至6日对中国进行国事访问的消息。访问期间,习近平主席将为姆南加古瓦总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见。除北京外,姆南加古瓦总统一行还将访问安徽、浙江。

This morning, we released the information that at the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Zimbabwe Emmerson Mnangagwa will pay a state visit to China from April 2 to 6. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and welcoming banquet for President Mnangagwa. The two heads of state will hold talks and jointly attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman of the National People’s Congress Standing Committee Li Zhanshu will meet with President Mnangagwa on separate occasions. Besides Beijing, President Mnangagwa will also visit Anhui and Zhejiang.

 

应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月3日至10日访华。其间,中国国家领导人将会见诗琳通公主,就中泰关系和双方共同关心的问题交换意见。除北京外,诗琳通公主还将访问贵州和四川等地。

At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will pay a visit to China from April 3 to 10. During the visit, the Chinese leaders will meet with Princess Sirindhorn and exchange views with Her Royal Highness on China-Thailand relations and issues of mutual interest. In addition to Beijing, Princess Sirindhorn will also travel to Guizhou and Sichuan.

 

问:据《华尔街日报》等报道,中美正在静悄悄地就避免贸易战开展谈判磋商。美方向中方提出了对美国汽车减税、购买更多美半导体产品、对美金融企业开放更多市场等一系列要求。中方对此有何回应?

Q: According to Wall Street Journal, China and the US have quietly started negotiating to avoid a trade war. The US has set out specific requests which include a reduction of Chinese tariffs on US automobiles, more Chinese purchases of US semiconductors and greater access to the Chinese market by American financial enterprises. What’s your reaction to this?

 

答:对于你的问题,我想说几点:

A: With regard to your question, there are several points I would like to make:

 

第一,中方一贯主张并致力于通过谈判磋商妥善解决贸易分歧或摩擦问题。我们谈判磋商的大门始终是敞开的。但是必须要强调一点,这种谈判磋商绝不是一方居高临下地提要求,而是双方相互尊重、平等相待、建设性地谈判和磋商,结果应该是互利双赢的。

First, China always stands for and stays committed to properly resolving differences and frictions in the field of trade through negotiation. The door for negotiation always remains open. Having said that, I must stress that negotiation is by no means an occasion for one party to make requests in an arrogant and condescending way. Instead, the two sides need to engage in negotiation in a constructive way in the spirit of mutual respect and treating each other as equals, so as to seek a win-win solution that serves the interests of both sides.

 

第二,中国过去40年取得了举世瞩目的巨大成就,靠的是改革开放,今后我们还将进一步扩大开放,深化改革。中国的开放是自主的开放,将继续按照自己设定的目标、确定的路径和规划的节奏有序推进。

Second, China’s enormous achievements over the past four decades are accomplished through reform and opening up, and we will further deepen reform and opening up. China’s opening up is an independent one, which will be advanced in accordance with the goals, path and pace set by us in an orderly manner.

 

中共十九大报告明确指出要推动形成全面开放新格局,将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。刚刚结束的全国两会通过的中国政府工作报告也指出,要进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。总之,我们的努力方向是使13亿人的市场成为中外企业、各类所有制企业都可以公平竞争的市场。

The report of the 19th CPC National Congress made it very clear that we will make new ground in pursuing opening up on all fronts. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. The Report on the Work of the Government adopted at the first session of the 13th NPC lately also mentioned that China will expand the scope and level of opening up, improve the layout, mechanism and institution of opening up and promote high-quality development through high-standard opening up. We will also better align with international trading rules and build world-class business environment. In a word, we are trying to ensure this market with a population of 1.3 billion is one that offers a level playing field to Chinese and foreign enterprises and enterprises under all forms of ownership.

 

当然,开放应是双向的。我们希望美方和其他国家也能为中外企业开展正常的投资商业活动创造公平、非歧视的营商环境。

Needless to say, opening up should be two-way. We hope the US and other countries will provide fair and non-discriminatory business environment for Chinese and foreign enterprises’ normal investment and commercial activities.

 

问:美国有很多人担心中国公司以及中国政府利用跨境投资来获取敏感技术,削弱美国相关产业,危害美国国家安全。中方对此有何评论?

Q: Many in the US are worried that Chinese companies and government are using trans-border investment to acquire sensitive technologies, weakening relevant US industries and undermining its national security. What’s your comment?

 

答:的确,近期美方以“国家安全”为由在中美经贸关系中制造了不少话题。比如,以“国家安全”为由对中国征收钢铝进口关税。但不知大家知不知道,美国自中国进口的钢铁只占美进口钢铁总量的不到3%。一般人恐怕很难理解,如此低的一个比例,怎么会对美国的国家安全构成威胁?

A: It is true that the US has been trying to make an issue of China-US trade ties under the pretext of “national security” recently, such as the imposition of tariffs on Chinese steel and aluminum. I don’t know whether you are aware that Chinese steel only accounts for less than three percent of the total US steel imports. It’s hard to understand why such a low ratio of steel imports from China could pose a threat to America’s national security?

 

举一反三,我想美方以国家安全为由采取或拟采取的很多行动的正当性和合法性恐怕都要大打折扣。联想到美方威胁要对“中国制造2025”中涉及的许多行业征收高额进口税,显然醉翁之意不在酒。

One example could serve for the rest, and many actions the US has taken and plans to take under the excuse of national security fall short of legitimacy and lawfulness. This reminds me of the US threatening to slap steep tariffs on many industries in relation to the “Made in China 2025” initiative, an attempt apparently with ulterior motives.

 

对于这类问题,中方特别是商务部门负责人已多次明确表明中方的立场。我想提醒大家关注李克强总理昨天在会见出席中国发展高层论坛2018年年会的外方代表时的讲话。李克强总理强调,“中国制造2025”是在开放的环境中推进的,对内外资企业一视同仁。我们不会强制要求外国企业转让技术,将进一步加大知识产权保护力度,严厉打击侵权行为。欢迎更多有竞争力的国际优秀企业来华合作,同中方共创共享发展机遇。

Regarding such issues, officials from China’s commercial authorities have repeatedly stated China’s position. I would also like to draw your attention to the remarks Premier Li Keqiang made yesterday when meeting with foreign representatives who attended the annual session of China Development Forum 2018. Premier Li Keqiang stressed that the “Made in China 2025” initiative is being advanced in an open environment and the Chinese and foreign enterprises will be treated equally. We will not force foreign companies to transfer technologies, and will make greater effort to protect intellectual property rights and crack down on infringement behaviors. We welcome more competitive and outstanding international companies to China for cooperation so as to create and share more development opportunities.

 

此外,昨天在中国发展高层论坛2018年年会上,外交部副部长郑泽光也发表了一个演讲。他指出,中美之间存在一些分歧很正常。对此,不能动辄把自身的问题归咎于对方、在战略判断上犯下根本性错误,那样只会损人害己、搞乱世界;而应采取客观、理性的态度,多做换位思考、相互适应。

In addition, at the same forum yesterday, Vice Foreign Minister Zheng Zeguang also delivered a speech. He pointed out that it’s only natural for China and the US to have some differences, but that does not mean that one could wantonly put the blame on the other and make fundamental mistake in strategic judgment, which will hurt itself and others and throw the world into chaos. Instead, we should adopt an objective and rational attitude and try to adapt to each other by putting ourselves in other’s shoes.

 

  我们希望美方能与中方一道,共同努力,为双方企业正常的贸易和投资活动创造公平、非歧视、良好的营商环境。

We hope the US will work with China to create a fair, non-discriminatory and sound business environment for the normal trade and investment of both Chinese and American companies.

 

问:中方对现在的中朝关系有何评价?在半岛局势急剧变化中,中方对中朝关系改善有何期待?

Q: How does China view the current China-DPRK relations? What are China’s expectations for improving its relations with the DPRK as the situation on the Korean Peninsula is still fluid?

 

答:中朝是近邻,双方有传统友好关系,并保持着正常往来。中方愿同朝方一道,继续致力于发展两国睦邻友好关系。

A: As close neighbors, China and the DPRK enjoy traditional friendship and maintain normal exchanges. China is willing to make concerted efforts with the DPRK to stay committed to developing our good-neighborly and friendly relations.

 

问:针对俄罗斯前特工斯克里帕尔及其女儿中毒事件,美国和欧洲20多个国家宣布驱逐约100名俄罗斯外交官。中方对此有何评论?

Q: The United States and over 20 European countries announced the expelling of almost 100 Russia diplomats in their countries in response to the poisoning of former Russian spy Sergei Skripal and his daughter. What is your comment on this?

 

答:我们高度关注当前的事态。中方坚决反对任何使用化武的行为,同时认为“斯克里帕尔事件”应在弄清事实基础上通过英俄双方对话妥善处理。有关国家应切实遵守国际法和国际关系基本准则,避免采取任何激化矛盾的举措。

A: We are closely following the development of the current situation. China is firmly opposed to any use of chemical weapons. We believe that the “Skripal incident” should be properly resolved through the dialogue between the UK and Russia based on getting the facts straight. The relevant countries should earnestly abide by the international law and the basic norms governing international relations and avoid taking any step that would escalate the confrontation.

 

在当前国际社会面临诸多挑战的情况下,各国应摒弃冷战思维,放弃对抗,共同努力维护世界和平稳定与安宁,共同致力于建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

Currently, the international community is confronted with multiple challenges. Against this backdrop, all countries should discard the Cold-War mentality, refrain from confrontation, make concerted efforts to uphold world peace, stability and tranquility and jointly stay committed to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation.

 

问:据报道,23日,秘鲁新任总统比斯卡拉已宣布就职。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Peru’s new President Martin Vizcarra took the oath of office on March 23. What is your comment?

 

答:秘鲁是拉美地区重要国家,是中国的全面战略伙伴。中方对比斯卡拉总统就职表示祝贺,希望并相信秘鲁能够保持国家稳定和经济社会发展。近年来,中秘关系取得长足发展,务实合作不断深化。中方愿同秘方一道,继续加强双方各领域合作,推动中秘关系持续稳定向前发展。

A: Peru is an important country in Latin America and a comprehensive strategic partner for China. China congratulates President Martin Vizcarra on assuming office. We hope and believe that Peru can maintain national stability and economic and social development. Recent years have witnessed the considerable development of China-Peru relations and the ever deepening of bilateral pragmatic cooperation. China is willing to join hands with Peru to constantly step up cooperation in various areas and promote the sustained and steady development of our bilateral ties.

 

问:据报道,美国中情局和联邦调查局反复指责中国威胁和监视海外人士。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the CIA and FBI have repeatedly accused China of threatening and spying on overseas Chinese. What is your comment?

 

答:近期关于美国有些人的各种说法,我们已回答了很多。对于那些无端的、没有任何事实根据的指责,我们不想浪费时间一一作回应。希望有关人士摒弃冷战和零和博弈思维,以开放包容的心态为彼此关系的良好健康发展创造有利条件。

A: Recently we have taken many questions about all sorts of remarks made by certain people from the United States. Regarding those groundless accusations, we really do not want to waste time responding to them one by one. We hope that relevant people can abandon the Cold-War mentality and zero-sum game mindset and create favorable conditions for the sound development of our relations with an open and inclusive attitude.

 

问:据报道,当地时间25日晚,也门胡塞武装向沙特首都利雅得和吉赞等地发射了7枚弹道导弹,造成1死2伤,死伤者均为埃及公民。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on the evening of October 25 local time, Yemen’s Houthi forces launched seven ballistic missiles to Riyadh, the capital of Saudi Arabia, Jazan and other places which killed one person and injured two others. All the three people are Egyptians. What is your comment?

 

答:中方一贯反对、谴责针对平民的暴力行径。希望也门问题有关各方尽早开启政治对话,达成包容性解决方案。

A: China consistently opposes and condemns the violent acts targeting civilians. We hope that all relevant parties to the Yemen issue can launch political dialogue at an early date and find an inclusive solution.