双语资料:常驻联合国代表马朝旭大使在“可持续发展国际水行动十年”联大高级别活动上的发言
发布时间:2018年04月18日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表马朝旭大使在可持续发展国际水行动十年联大高级别活动上的发言

Statement of Ambassador Ma Zhaoxu on the High-level Event to Launch the International Decade for Action, “Water for Sustainable Development” (2018–2028)

 

2018年3月23日

23 March 2018

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方支持埃及代表77国集团和中国所作发言。

China associates itself with the statement made by Egypt on behalf of the Group of 77 and China.

 

当今世界,气候变化影响加剧,人口持续增长和工业化、城市化进程加快发展,水资源水环境水生态问题日益突出。水对人类实现2030年可持续发展议程,特别是消除贫困和饥饿、提高健康和卫生水平至关重要。

With the worsening effect of climate change, sustained population growth and industrialization and accelerated urbanization, water resources and water-related environmental and ecological problems are becoming more prominent. Water is essential to the realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development, especially elimination of poverty and hunger and improvement of health and sanitation.

 

中方赞赏联大主席莱恰克先生倡议举行此次高级别活动,这对加强水领域国际合作,全面推进经济、社会和环境可持续发展意义重大。相信此次活动将为推进可持续发展国际水行动十年注入新动力。  

China appreciates the efforts made by the President of the General Assembly to hold this high-level event, which is of great significance to the strengthening of international cooperation in the field of water and the comprehensive advancement of sustainable economic, social and environmental development. We are convinced that this event will give new impetus to the International Decade for Action: Water for Sustainable Development.

 

主席先生,

Mr. President,

 

习近平主席在中国共产党十九大报告中指出,建设生态文明必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和环境保护的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,为人民创造良好生活环境,为全球生态安全做出贡献。

President Xi Jinping pointed out in his report to the 19th Congress of the CPC that in order to build a healthy ecology, we must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.

 

中国政府积极践行创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,努力走人水和谐的发展之路。一是全面实施最严格水资源管理制度,倒逼经济转型升级和绿色发展。二是全面提高用水效率效益,实施全民节水行动计划。三是注重水资源开发中生态保护,推进清洁生产、无害化处理和水资源循环利用。四是加快水污染防治,改善流域区域水体质量。五是开展水生态修复,提升水源涵养保护能力。开展水生态文明城市建设和海绵城市建设试点。六是完善水治理体系,构建社会共同参与的格局。

The Chinese government works actively to implement an innovative, coordinated, green, open and shared development concept, and tries to achieve human-water harmony in our development. First, we are implementing comprehensively the strictest regime for water resources management to force economic upgrading and green development. Secondly, we are working to comprehensively increase the efficiency and cost-effectiveness of water use and implement a country-wide plan of water saving. Thirdly, we pay great attention to ecological protection in the development of water resources and are making efforts to promote clean production, hazardless processing and recycling of water. Fourthly, we are scaling up efforts to prevent and treat water pollution and improve the water quality of river basin areas. Fifthly, we are working to realize water ecological rehabilitation and improve the capability of conserving and protecting water sources. We have in this respect conducted pilot projects of building cities with ecologically healthy water resources and sponge cities. Sixthly, we are working to continuously improve our water governance system and mobilize the participation of the whole society.

 

主席先生,

Mr. President,


中国以全球6%的淡水资源、9%的耕地解决了占全球21%人口的吃饭问题。2010年至2016年,中国全国万美元国内生产总值(GDP)和万美元工业增加值用水量分别减少25.3%和27.5%,以用水总量的微增长保障了经济中高速增长,这是对全球发展的重要贡献。中方还同国际水组织开展全方位合作,举办了长江论坛、黄河国际论坛等重要国际水事活动。中方援助30多个发展中国家开展水利水电建设,为100多个国家的2000多名技术和管理人员开展培训,不断提升发展中国家水利技术人员能力水平。展望未来,中方愿同国际社会深化合作,共同推进落实2030年议程和构建人类命运共同体,共建生态安全、绿色发展的人类美好家园。

With only 6% of the global fresh water resources and 9% of the global arable land, China has managed to feed 21% of the global population. From 2010 to 2016, China’s water usage per $10,000 of GDP and per $10,000 of industrial value increase went down by 25.3% and 27.5% respectively. China has maintained a medium to high economic growth rate with a slight increase of total water usage, which is an important contribution to the global development. China has also conducted all-round cooperation with water related international organizations and hosted important international events on water such as the Yangtze River Forum and the International Yellow River Forum. China has provided assistance to over 30 developing countries in water conservancy and hydropower plant construction, and trained more 2,000 technical and management personnel from over 100 countries, with a view to steadily enhancing the capacity of technical personnel of other developing countries. Going forward, China is ready to further deepen cooperation with the international community in a joint effort to promote the implementation of the 2030 Agenda and the building of a community of shared future of mankind, and to build for mankind a beautiful home with ecological security and green development.

 

谢谢主席先生!

Thank you, Mr. President.