双语资料:王毅在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话
发布时间:2018年04月23日
发布人:nanyuzi  

携手书写次区域发展合作新篇章

Working Together to Write a New Chapter of Sub-regional Cooperation

 

王毅在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话

Speech by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People’s Republic of China at the Sixth GMS Summit

 

越南河内国家会议中心,2018年3月31日

Vietnam National Convention Center, Hanoi, 31 March 2018

 

尊敬的阮春福总理,

尊敬的洪森首相、通伦总理、亨利班提育副总统、巴育总理、中尾武彦行长,

女士们、先生们,

Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,

Prime Minister Hun Sen,

Prime Minister Thongloun Sisoulith,

Vice President Henry Van Thio,

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Asian Development Bank President Takehiko Nakao,

Ladies and Gentlemen,

 

2018年是一个有重要意义的年份。东盟开启第二个50年,中国迎来改革开放40周年,大湄公河次区域经济合作走过25个年头。

We meet in a year of special significance. This year marks the start of another 50 years for ASEAN and the 40th anniversary of reform and opening-up for China. It is a good time to take stock of what we have achieved under the Greater Mekong Sub-region (GMS) economic cooperation program in the past 25 years.

 

25年来,次区域六国怀着共饮一江水、同食一束稻的朴素情谊,真诚合作、守望相助,携手探索符合自身实际的发展道路,不断迈向和平、稳定和繁荣。次区域六国积极参与经济全球化进程,携手抵御亚洲金融危机和全球金融危机冲击,成为亚洲经济增长的重要引擎。次区域六国携手改善民生福祉,让数亿万民众摆脱贫困,过上更加美好的生活。

In the last quarter-century, our six countries, nurtured by the same river and same paddy fields, have cooperated with and supported each other, sought development paths that suit our national conditions, and advanced toward peace, stability and prosperity. We have actively participated in economic globalization, worked together to mitigate the Asian and global financial crises and emerged as a strong driving force for Asia’s economic growth. With joint efforts, we have improved the well-being of our people, lifted hundreds of millions of them out of poverty and enabled them to lead a better life.

 

今天,次区域六国发展呈现旺盛活力,大湄公河次区域经济合作、澜沧江-湄公河合作等机制齐头并进,一带一路倡议给次区域合作注入强大动力。这是我们推进次区域合作信心的重要来源。

As we meet today, all our six countries are showing a strong momentum of growth. The GMS and the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) are advancing side by side, and the Belt and Road Initiative is providing a strong boost to sub-regional cooperation, all of this gives us added confidence in the future of our cooperation.

 

六国山水相连,利益交融,命运与共,都面临谋发展、促繁荣的任务。我们应把握机遇,立足行动,携手开辟次区域发展合作新局面。

Our six countries share common mountains and rivers. Our interests are connected, so are our destinies. With a joint desire to achieve development and prosperity, we must seize the opportunities that come our way and take concrete action to break new ground in the development and cooperation in our sub-region.

 

我们要推动更加强劲的经济增长。世界经济正在经历新旧动能的转换,次区域国家应在挖掘增长新动能方面勇敢探索,闯出新路。

First, we need to foster stronger growth. As the world economy is shifting from old to new growth drivers, GMS countries can and must make new strides in tapping new sources of growth.

 

我们要在把握传统比较优势的基础上,推动产业向价值链上游跃升,增强核心竞争力。要推进跨境经济合作区和新型产业园区建设,深化国际产能合作,做大做强实体经济。要用好后发优势,投身数字经济、共享经济等发展潮流,打造跨境电子商务合作平台,向创新要动力,向变革要效益。

While maintaining our traditional competitive advantages, we must move up the value chain and strengthen our core competitiveness. We need to advance the building of cross-border economic cooperation zones and new industrial parks. We need to deepen industrial capacity cooperation to bolster the real economy. We also need to leverage our late-comer advantage in developing the digital economy and the sharing economy and in building platforms for cross-border e-commerce. We can only make our growth more energized and efficient by riding the wave of innovation and change.

 

我们要构建更加开放的合作格局。开放是次区域发展的生命线。次区域发展取得的成就靠的是开放,未来争取更大发展仍然要靠开放。

Second, we need to support openness in our practical cooperation. Openness has been essential to the development of our sub-region. Without it, we could not have accomplished so much; to secure greater development in the future, we also need to expand openness.

 

我们要不断促进贸易和投资自由化便利化,支持多边贸易体制,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要增强紧迫感,拿出行动力,推动区域全面经济伙伴关系协定尽早结束谈判,引领区域自贸体系建设,为次区域发展营造有利外部环境。要努力改善营商环境,让市场主体活跃起来,让经济要素更顺畅、高效地流动起来。

We must continue to drive trade and investment liberalization and facilitation, support the multilateral trading system and promote an open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all. We need to act with a greater sense of urgency to bring to an early conclusion the RCEP negotiations to lead the way for the regional free trade architecture and to foster a sound external environment for sub-regional development. We also need to improve the business environment to energize market entities and enable factors of production to flow more smoothly and efficiently.

 

中国一贯倡导构建开放型世界经济,坚持在开放中实现互利共赢,坚决反对搞贸易保护主义。搞保护主义既损人也不利己,是没有终点的单程票。通过平等协商、按照国际规则解决贸易争端才是正道。

China has long been an advocate of an open world economy. China is committed to win-win cooperation in opening-up and firmly opposes trade protectionism. Protectionism harms others without benefiting oneself; it is a one-way street that leads nowhere. The right approach to address trade disputes is to conduct consultation in line with international rules and as equals.

 

我们要打造更加联动的互联互通网络。次区域经济合作出现今天的好局面,一个重要原因是我们一直紧紧抓住基础设施互联互通这个牛鼻子。这是次区域发展的坚实基础,也是未来发展的重要增长点。

Third, we need to improve our network of connectivity. For GMS cooperation to come this far, our priority in infrastructure connectivity has proven a major contributing factor. Physical connectivity provides a solid foundation for development in our sub-region. It also represents an important area for future growth.

 

中方愿重点推进中老、中泰铁路、中缅陆水联运等重大项目,完善基础设施联通网络。同时把交通走廊和经济走廊建设有机融合,充分释放互联互通振兴经济、改善民生的潜力。我们愿与各国一道,加强政策、规制和标准对接协调,落实跨境运输便利化协定,尽快补足软联通的短板,形成全方位、复合型互联互通网络。

China will work on the China-Laos railway, the China-Thailand railway, the China-Myanmar land-water transportation facility and other key projects to enhance our infrastructure network. We should also enhance the synergy between the development of transport corridors and that of economic corridors to fully leverage their role in boosting the economy and improving people’s lives. China will work with other GMS countries to further harmonize policies, regulations and standards and implement the Cross Border Transport Facilitation Agreement, as these efforts will help us strengthen the weak links in institutional connectivity and build an all-round and multi-dimensional connectivity network.

 

大湄公河地区是古代海上丝绸之路的必经之地,也是丝绸之路经济带21世纪海上丝绸之路的交汇地带,参与一带一路国际合作条件得天独厚,基础牢固。

The Greater Mekong sub-region, once an important area along the ancient Maritime Silk Road, is now where the Silk Road Economic Belt connects with the 21st Century Maritime Silk Road. This puts the GMS countries in a solid and unique position in the Belt and Road cooperation.

 

次区域国家是一带一路建设的天然伙伴,也是首要受益对象。我们将践行共商共建共享理念,推动次区域合作与一带一路倡议对接,协调采取合作行动,实现协同联动发展。明年中国将主办第二届一带一路国际合作高峰论坛。欢迎次区域国家积极参与,共同推进全方位合作,共享合作成果。

We GMS countries are natural partners in and primary beneficiaries of the Belt and Road Initiative. Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, we could synergize GMS cooperation and the BRI and realize interconnected development through coordinated actions. As the host of the second Belt and Road Forum for International Cooperation next year, China welcomes fellow GMS countries to the Forum where we can further advance our wide-ranging cooperation and share in the fruits of such cooperation.

 

我们要深化更加紧密的伙伴关系。亲望亲好,邻望邻好。打造更紧密伙伴关系,走共同发展、共同繁荣的道路,符合次区域国家的共同利益。我们将坚持这一大方向不动摇。

Fourth, we need to deepen our partnership. As a Chinese saying goes, good neighbors are well-wishers for each other. It serves the common interests of all GMS countries to forge a closer partnership for common development and shared prosperity. This is an overarching principle that we shall continue to follow.

 

我们要相互尊重、平等相待,坚持共同协商办理次区域的事情。我们要坚持以发展为中心,在合作中谋求双赢和共赢。我们要坚持包容互信,不因一时一事干扰发展与合作大局,共同为次区域发展合作营造良好环境。

It is important that we treat each other with respect and as equals and deal with sub-regional affairs through consultation. We must stay development-oriented and pursue win-win and all-win outcomes in cooperation. We must uphold inclusiveness and mutual trust to ensure that our development and cooperation are not affected by turns of events. This way, we could jointly create an enabling environment for the development of our sub-region.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

去年,中国共产党第十九次全国代表大会将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为指导思想,规划了中国发展蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家的新征程。刚刚闭幕的十三届全国人大一次会议进一步做出全面部署。中国发展进入新的时代,站在新的历史起点。

At the 19th National Congress of the Communist Party of China last year, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era was established as a guiding philosophy, and a blueprint was drawn up for China’s future development, marking China’s new journey toward a modern socialist country. At the first session of the 13th National People’s Congress of China that concluded just a few days ago, more detailed plans were made for China’s development. China is now in a new era of development and at a new historical starting point.

 

新时代的中国,将全力追求高质量发展。我们将深入贯彻新发展理念,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动质量变革、效率变革、动力变革,不断增强经济创新力和竞争力。中国经济行稳致远,将首先对周边和次区域产生强大的辐射和带动效应,带来巨大发展机遇。

In the new era, China will pursue high quality development. We will act on the new development philosophy, giving top priority to quality and performance. We will focus on supply-side structural reform as a main task and strive for better quality, higher efficiency and more robust drivers of growth to make our economy more innovative and competitive. A long-term stable growth of the Chinese economy will give a strong boost and offer vast opportunities for the development of China’s neighborhood and the sub-region.

 

新时代的中国,将进一步深化改革开放。把改革进行到底,把开放引向深入,是对改革开放40周年的最好纪念。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,建立更加公平自由的营商环境,大幅度放宽市场准入。今年11月,我们将在上海举办首届国际进口博览会。这是摆在各国家门口的大市场。欢迎各国踊跃参会,占据先机。

In the new era, China will further deepen its reform and opening-up. The best way to commemorate the 40th anniversary of reform and opening-up is to follow through on our commitment. We will adopt policies for high-standard trade and investment liberalization and facilitation, create a fairer and free business environment, and significantly broaden market access. This November, we will host in Shanghai the first International Import Expo, offering a big market to all countries represented here. You are welcome to participate in the expo and seize this opportunity.

 

新时代的中国,将推动构建人类命运共同体。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

In the new era, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind. We will hold high the banner of peace, development, and win-win cooperation, stay committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and continue to advance world peace, contribute to global development and uphold the international order.

 

新时代的中国,将不断深化同周边国家互利合作。我们将践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的政策,帮助友好国家提高自主发展能力。不论发展到何种程度,中国都是周边国家可以信赖、可以依靠的好邻居、好朋友、好伙伴。

In the new era, China will continue to deepen mutually beneficial cooperation with its neighboring countries. China is committed to a neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and pursues friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. We will help friendly countries enhance their capacity for self-generated development. No matter how developed it becomes, China will be a trustworthy and reliable neighbor, friend and partner for countries in its neighborhood.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国同湄公河五国唇齿相依。中国高度重视与次区域各国发展平等友好关系,始终将推动次区域合作作为构建人类命运共同体的优先方向。

China and the five Mekong countries are closely interdependent like teeth and lips. China highly values its equal-footed and friendly relations with countries in the sub-region, and has always given priority to advancing regional cooperation as we strive to build a community with a shared future for mankind.

 

上次领导人会议以来,中方持续加大投入,为次区域国家大型基础设施和工业化项目提供资金支持,推出一系列务实合作倡议和举措。2017年,中国累计对五国投资超过420亿美元,贸易总额达到2200亿美元,人员往来达到3000万人次。中方还实施一系列民生项目,覆盖教育、文化、卫生、减贫等多个领域。近两年,超过1.2万名次区域国家学生获得中国政府奖学金,3000多位在职人员赴华参加短期研修培训。

Since our last leadership meeting, China has redoubled its efforts to provide financial support for the large-scale infrastructure and industrialization projects in sub-regional countries and put forward a series of initiatives and measures for practical cooperation. In 2017, China invested a total of more than US$42 billion in the five Mekong countries. Our trade volume reached US$220 billion and our peoples exchanged 30 million visits. China has also rolled out a host of livelihood projects in the sub-region in areas such as education, culture, health and poverty alleviation. In the past two years, over 12,000 students from sub-regional countries have received Chinese government scholarships and over 3,000 people have participated in short-term on-the-job training programs in China.

 

本次会议将通过《区域投资框架》,涉及未来5年次区域重点推进的200多个项目,其中近三分之一由中方首倡、直接参与或提供资金支持。中方将信守承诺,把每一项举措都落到实处,造福于本地区人民。

The Regional Investment Framework, to be adopted at this meeting, covers over 200 key projects in the sub-region for the next five years, nearly a third of which are initiated, directly undertaken or funded by China. We will honor our commitment and earnestly implement each and every measure to deliver benefits to the people in our region.

 

任重道远,但行则必达!让我们携手共进,不断夯实伙伴关系,深化各领域务实合作,打造更加紧密的次区域命运共同体,为构建人类命运共同体的伟大事业添砖加瓦!

Daunting as the task may be, real action will surely take us to our destination. Let us join hands to consolidate partnerships, deepen practical cooperation across the board, build a more close-knit community of shared destiny in the sub-region and contribute to the great endeavor of building a community with a shared future for mankind.

 

谢谢!

Thank you.