双语资料:卢沙野大使接待加拿大公务员学院高级学员班来使馆参访发表演讲
发布时间:2018年04月24日
发布人:nanyuzi  

从中共十九大读懂中国和中国共产党

To Understand China and the Communist Party of China Through the 19th CPC National Congress

 

卢沙野大使接待加拿大公务员学院高级学员班来使馆参访发表演讲

Ambassador Lu Shaye Gives Keynote Speech to the Reception of the Senior Class of the Canada School of Public Service in the Chinese Embassy in Ottawa

 

2018年4月3日

3 April 2018

 

  女士们,先生们,

各位朋友,

Ladies and gentlemen,

Dear friends:

 

欢迎加拿大公务员学院再次组织联邦政府高级学员班来到中国使馆参访。各位学员在加政府内都承担着重要职责,你们有兴趣进一步了解中国,是中加关系的一大幸事。我愿与你们建立良好的工作关系,共同推动中加各领域合作取得更大发展。去年10月,中国共产党胜利召开了第十九次全国代表大会,这是对中国乃至世界影响深远的大事。今天我愿利用这个机会,向大家介绍一下中共十九大有关情况以及过去5年来中国的发展变化,希望能增进你们对中国和中国共产党的认识和了解。

Good evening. First of all I would like to extend my warm welcome to the Canada School of Public Service for once again organizing the senior class of Canadian federal government to visit the Chinese Embassy. Each member of this class assumes important responsibilities in the Canadian government, and your interest in learning more about China is a big rewarding thing for China-Canada relations. I am willing to establish good working relations with you to jointly promote greater development of China-Canada cooperation in all fields. Last October, the Communist Party of China (CPC) successfully convened the 19th CPC National Congress, which is a big event that has a far-reaching impact on China and the world at large. Today I would like to take this opportunity to brief you on the 19th CPC National Congress and the development and changes in China over the past 5 years. I hope that it would enhance your understanding of China and the CPC.

 

一、关于中共十九大

Part 1: On the 19th CPC National Congress

 

去年10月在北京召开的中共十九大是中国共产党领导中国人民开启全面建设社会主义现代化国家新征程的重大标志性事件。在这次大会上,习近平总书记做了重要报告,选举产生了新一届中央领导。习总书记的报告深刻回答了新时代坚持和发展中国特色社会主义的一系列重大理论和实践问题,就推进党和国家各方面工作制定了战略部署,是今后相当长一个时期内引领中国发展的政治宣言和行动纲领。

The 19th CPC National Congress held in Beijing last October is a major landmark event for the CPC to lead the Chinese people to open up a new journey of building a modern socialist country in an all-round way. At this Congress, General Secretary Xi Jinping delivered an important report and the new central leadership was elected. General Secretary Xi Jinping’s report profoundly answers a series of major theoretical and practical questions of how to persist in and develop socialism with Chinese characteristics in a new era, and formulates strategic deployment for advancing the work of the Party and the country in all aspects. It serves as a political declaration and action guideline that will guide China’s development for quite a long period in the future.

 

首先,报告提出中国特色社会主义进入新时代的重要论断,为中国未来的发展确立了新的历史方位,明确了前进的方向。改革开放40年来,中国社会各领域发展都取得了巨大进步,十几亿人的温饱问题得到了稳定解决,不久将全面建成小康社会。中国人民现在不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。当前中国社会的主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。为此,我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面的需要,更好地推动人的全面发展、社会全面进步。这也说明,中国的发展还有很长的路要走,中国是世界上最大发展中国家的国际地位没有改变,中国将长期处于社会主义初级阶段。

First, the report has put forward that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This is an important conclusion which determines the new historic juncture and charts the course for China’s development. After 40 years of reform and opening-up, tremendous progress has been made in the development of various fields in China’s society. The basic needs for over a billion people have been met and a moderately prosperous society in all respects will soon be fully established. The Chinese people now not only place higher demands on material and cultural life, but also have increasing demands on democracy, rule of law, fairness, justice, security and better environment. The principal contradiction facing current Chinese society has evolved into the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and the unbalanced and inadequate development. Building on continued efforts to sustain development, we must devote great energy to addressing development’s imbalances and inadequacies, and push hard to improve the quality and efficiency of development. With those work done, we will be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and social progress. It also shows that China still has a long way to go in its development. China’s international status as the world’s largest developing country has not changed, and China will long remain in the primary stage of socialism.

 

第二,报告确立了指导中国发展的新思想,这就是习近平新时代中国特色社会主义思想。这一思想深刻回答了新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局,明确了发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等一系列基本问题,确定了内政、外交、国防、治党、治国、治军等各个领域的大政方针,是一个系统完整的科学理论体系。这一思想是中国共产党今后长期坚持的指导思想。

Second, the report has established the new thought for guiding China’s development-Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought profoundly answers to a series of fundamental issues like the overarching objectives, tasks, plan, and strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era; like the direction, model, and driving force of development, and the strategic steps, external conditions, and political guarantees. The Thought establishes major principles in various fields including internal affairs, diplomacy, national defense, party governance, state administration, and military directing. The Thought is a system of scientific and comprehensive theory, and serves as a guiding philosophy that the CPC will adhere to in future for a long time.

 

第三,报告设定了中国发展的新目标。明确了从现在到本世纪中叶中国发展的时间表和路线图,即到2020年,中国共产党成立一百年时,中国将全面建成小康社会;从2020年到本世纪中叶分两个阶段来安排,即从2020年到2035年中国将基本实现社会主义现代化;从2035年到本世纪中叶,新中国成立一百年时,中国将成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。这一计划把中共十八大设定的基本实现社会主义现代化第二个百年奋斗目标提前15年到2035年实现,然后再用15年达到更高质量和标准的现代化强国。这是非常宏伟的目标。中国过去几十年的发展,特别是党的十八大以来这五年的飞速发展,超出了很多人的预期,这就为新目标的设定提供了重要依据和充足信心。因此,这个新目标经过努力一定可以如期实现。

Third, the report has set new goals for China’s development. It has defined the timetable and road map for China’s development from now to the middle of this century. In 2020, by the time the Chinese Communist Party marks its centenary, China will complete the building of a moderately prosperous society in all respects. Then the report has drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century, that is to say from 2020 to 2035, China will basically realize socialist modernization, and from 2035 to the middle of this century, by the time we celebrate the centenary of the People’s Republic of China, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful. The plan indicates that China’s original second centenary goal of basically achieving modernization, set by 18th CPC National Congress, will be reached by 2035, 15 years ahead of schedule. Then China will use another 15 years to become a great modern country with higher quality and standard. This is a very grand goal. The development of China over the past few decades, especially the rapid development of these five years since the 18th CPC National Congress, has exceeded the expectations of many people, which provides important basis and sufficient confidence for setting the new goals. We firmly believe that with great efforts, these new goals will be realized as scheduled.

 

第四,报告对各领域发展做出新部署。在经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及军队建设、国家统一、外交工作、党的建设等方面都做出了部署,提出了很多要求,还提出了一些新的重大发展战略,如乡村振兴战略、区域协调发展战略,等等,这些都是实现“两个一百年”奋斗目标的具体举措。这些部署将确保我们新的目标的实现。

Fourth, the report has made new deployments for the development across all fields. The report has made deployments and brought up many requirements in economic, political, cultural, social and ecological civilization constructions as well as military construction, national reunification, diplomacy, party building and so on. It has also put forward several new major development strategies such as the rural revitalization strategy and the coordinated regional development strategy. These are the concrete measures to achieve the two centenary goals.

 

关于中国外交,报告提出,中国特色大国外交是要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这是新时代中国外交追求的总目标,即“两个构建”,这也是我们希望与各国共同努力的大方向。新型国际关系,其内涵是相互尊重、公平正义、合作共赢,旨在摈弃传统的以强凌弱的丛林法则,建立一个大小国家一律平等的国际秩序。人类命运共同体就是建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。“两个构建”超越了国别、党派和制度的差异,反映了大多数国家的普遍期待,符合国际社会的共同利益。

As for China’s diplomacy, the report notes that the major-country diplomacy with Chinese characteristics is to promote the building of a new type of international relations and the building of a community with a shared future for mankind. This is the overall goal pursued by China’s diplomacy in the new era, namely, the “two buildings”. This is also the general direction toward which we hope to work together with all other nations. The connotation of the new type of international relations refers to mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, with the purpose of rejecting erstwhile law of jungle under which the weak is bullied by the strong and establishing an international order that advocates equality among all countries, big or small. A community with a shared future for mankind is to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys long-lasting peace, universal security and common prosperity. The “two buildings” transcend the differences among countries, political parties and social systems, reflect the general expectations of most countries, and are in line with the common interests of the international community.

 

同时,报告还在加强党的自身建设、惩治腐败等方面做出了具体规划,将永葆中国共产党的先进性和纯洁性。这再次表明,中国共产党是一个非常善于做规划更善于落实规划的政党,我们有集中力量和资源办成大事的优势,我们制定的目标都是向中国人民的庄严承诺,都必须要做到。

At the same time, the report has also made detailed plans on strengthening CPC’s self-construction, punishing corruption and other aspects, which will maintain the advancement and purity of the CPC. This again shows that the CPC is a political party that is very good at planning and better at implementing the planning. We have the advantage of pooling strength and resources to accomplish major events. All goals we set are solemn commitments to the Chinese people and we must realize them.

 

二、关于中国过去五年经济社会发展的历史性成就

Part 2: On China’s historical achievements in economic and social development in the past five years

 

自2012年中共十八大以来,面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对中国经济进入转型关键期也就是中方所说的“新常态”,中国共产党带领全国人民迎难而上,开拓进取,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,取得了经济社会发展的历史性成就。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, against the backdrop of the external environment with sluggish global economic recovery, frequent regional conflicts and turbulence, and intensified global problems, and facing the critical period of China’s economic transition, which is also called the “new normal”, the CPC has led the people nationwide to wrestle with the difficulties, forge ahead and make progress. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. As a result, China has scored historic achievements in economic and social development.

 

一是中国经济建设再上新台阶。中国树立并贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,转变发展方式,经济保持中高速增长,质量和效益不断提升。5年来,中国经济平均增速达到7.2%,高于同期世界2.6%和发展中经济体4%的平均增长水平,在世界主要国家中名列前茅。中国国内生产总值从2013年的54万亿元人民币增长到2017年的82万亿元人民币,约合13万亿美元,稳居世界第二。与此同时,中国经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,基础设施建设加速推进。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带等发展战略取得显著成效,形成全面联动的区域发展新格局。中国对世界经济增长的平均贡献率持续超过30%,比美、欧、日本贡献率总和还多,成为世界经济增长的动力之源、稳定之锚。

First, China’s economic construction has reached a new level. China establishes and implements the development concept of innovation, coordination, green, openness, and sharing, and changes the mode of development. As a result, the economy maintains medium-high growth, and its quality and efficiency continue to improve. In the past 5 years, the average growth rate of the Chinese economy has reached 7.2%, which is higher than the average growth rate of 2.6% in the world and 4% in the developing economies and ranks top among major countries in the world. China’s GDP has grown from 54 trillion renminbi in 2013 to 82 trillion renminbi (about 13 trillion US dollars) in 2017, ranking second in the world. In the meanwhile, China’s economic structure has been continuously optimized. Emerging industries such as the digital economy are booming, and infrastructure construction has been accelerated. The coordination of regional development has been strengthened. The development strategies including the “Belt and Road” initiative, the Strategy of Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development, the Strategy of Yangtze River Economic Zone have achieved remarkable results, forming a new pattern of regional development featuring all-round connectivity. The average contribution rate of China to world economic growth has continuously exceeded 30%, which is more than the total contribution of the United States, European Union and Japan. China has become the source for the world economic growth and the anchor for world economic stability.

 

二是全面深化改革取得重大突破。全面深化改革是十八大以来,中国实施的重大战略部署,其目的是坚决破除各方面体制机制弊端,推进国家治理体系和治理能力现代化,进一步解放和发展社会生产力,解放和增强社会活力,促进中国全面持久发展。5年来,我们推出1500多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。比如,供给侧结构性改革迈出实质性步伐,深入推进去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板取得实效,钢铁、煤炭过剩产能均有大幅下降,生态环保、服务业、新兴产业等短板领域快速发展。政府行政审批事项大幅缩减,商事制度改革深化,不断释放经济和社会发展活力。2017年消费对经济增长贡献率为58.8%,成为中国经济的第一动力。

Second, major breakthroughs have been made in deepening reform in an all-round way. Deepening reform in an all-round way is the major strategic deployment implemented by China since the 18th CPC National Congress. Its purpose is to resolutely break down the drawbacks of various institutional mechanisms, promote the modernization of the state governing system and governance capacity, further liberate and develop social productivity, emancipate and enhance social vitality, and promote the all-round and lasting development of China. Over the past five years, we have introduced more than 1,500 reform initiatives, made breakthroughs in key sectors, and basically established the main framework for reform in major areas. For example, the supply-side structural reforms took substantive steps; in-depth implementation of addressing overcapacity, reducing inventory, deleveraging, lowering costs, and bolstering areas of weakness have achieved substantial results; the excess production capacity of steel and coal has dropped sharply; the short-board areas such as eco-environmental protection, service industry, and emerging industries have developed rapidly. The administrative examination and approval items of the government have been drastically reduced. The reform of the commercial system has been deepened. The vitality of economic and social development has been continuously released. In 2017, the contribution rate of consumption to economic growth was 58.8%, making it the first driving force for the Chinese economy.

 

三是高水平对外开放取得新成果。2017年,中国全年进出口总额约4.4万亿美元,比上年增长14.2%,第一次同时成为全球货物贸易第一大出口国和进口国。利用外资和对外投资继续保持快速增长。2013—2017年,累计实际使用外资6278亿美元,累计非金融类对外直接投资6116亿美元。自由贸易区建设不断加快,设立上海、广东、天津等11个自贸试验区和12个跨境电子商务综合试验区。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,为世界各国向中国出口商品搭建平台。

Third, high-level opening-up has achieved new results. In 2017, China’s import and export volume totaled about 4.4 trillion US dollars, increasing by 14.2% compared to the previous year, which secured us the position as both the largest exporter and the largest importer of global goods for the first time. The utilization of foreign capital and outbound investment continued to maintain rapid growth. From 2013 to 2017, the cumulative actual use of foreign capital was 627.8 billion US dollars, and the accumulated non-financial direct outbound investment was 611.6 billion US dollars. The construction of free trade zones has been accelerated. 11 free trade pilot zones including those of Shanghai, Guangdong, and Tianjin as well as 12 cross-border e-commerce comprehensive pilot zones have been set up. We will host the first China International Import Expo in Shanghai this November so as to build a platform for countries worldwide to export goods to China.

 

四是人民获得感、幸福感不断增强。十八大以来,中国深入贯彻以人民为中心的发展理念,一大批惠民举措落地实施。就业状况持续改善,城镇新增就业年均1300万人以上。脱贫攻坚战取得决定性进展,6000多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从10.2%降到3.1%。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高。生态文明建设成效显著,天更蓝,水更清,环境更优美。中国高铁里程达2.5万公里,占世界总里程60%,成为今年30亿人次“春运”的主力军,风驰电掣的速度让千里之外的家乡不再遥远。中国互联网飞速发展,网民数量超过7.5亿,居世界第一,网络不断融入人们生活的各个场景,并带动中国成为全球最大的快递市场,中国“网购”规模无与伦比,超过排名其后的美国、英国、日本总和。

Fourth, our people have a stronger sense of gain and happiness. Since the 18th CPC National Congress, China has continued to implement the people-centered philosophy of development and carried out a large number of measures to benefit the people. Our employment conditions continued to improve, with an average of more than 13 million new jobs created in cities annually. We have made decisive progress in the fight against poverty, as more than 60 million people have been steadily lifted out of poverty and the poverty rate has dropped from 10.2% to 3.1%. A social security system covering both urban and rural residents has been basically established, and people’s health and medical standards have been greatly heightened. The construction of ecological civilization has made remarkable headway, delivering a more livable and beautiful environment for people. China’s high-speed railway mileage reached 25,000 kilometers, accounting for 60% of the world and playing a major role in China’s unbelievable 3 billion passengers transport during the Spring Festival period, as its great speed makes people feel their remote hometown are not that far anymore. With the rapid development of the Internet in China, the number of netizens surpassed 750 million, ranking first in the world. The network has continuously integrated into every part of people’s lives and turned China into the world’s largest express market. The scale of online shopping in China is unparalleled, exceeding the sum of the United States, the United Kingdom and Japan.

 

  五是党风廉政建设和反腐败斗争取得重大进展。十八大以来,中国共产党以史无前例的力度和决心,重拳打击腐败犯罪,“打虎拍蝇猎狐”在海内外引起强烈反响,并赢得了中国人民的高度认可。反腐斗争推动党的建设发生了历史性变革,从根本上扭转了党的领导弱化、党的建设缺失、从严治党不力的状况,校正了党和国家前进的航向,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。

Fifth, great progress has been made in improving conduct, building integrity and combating corruption within the Party. Since the 18th CPC National Congress, with unprecedented intensity and determination, the CPC has cracked down on corruption crimes. The actions to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes” have grabbed great attention both at home and abroad and won the high recognition from the Chinese people. There have been historic changes in constructing the Party through combating corruption. It has fundamentally reversed the state of weakening leadership of the Party, the lack of Party construction and the loosening of strict self-governance. It has thus corrected the course for the Party and the country. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, and is being consolidated and developed.

 

三、中国共产党为什么行?

Part 3: Why the CPC can make these achievements?

 

中国是中国共产党领导的社会主义国家,这不同于加拿大的政治制度。中国用几十年的时间走完发达国家几百年走过的发展历程,这一切成就的关键,就在于中国共产党的领导。中国共产党为什么行?世界充满了兴趣与好奇。我在这里同大家分享一下我的感受。

China is a socialist country led by the CPC, which is different from Canada’s political system. Over the past several decades, China has gone through the course of development that took developed countries for centuries. The key to all these achievements lies in the leadership of the CPC. The world is full of interest in and curiosity about the reasons why the CPC can make these achievements. I am here to share with you my comprehensions.

 

(一)中国共产党是一个不忘初心、牢记使命的政党。

(1) The CPC is a political party that remains true to its original aspiration and keeps its mission firmly in mind.

 

习总书记报告明确指出,中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。了解中国近代史的人都知道,1840年鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍,山河破碎,民不聊生的深重苦难。无数仁人志士进行了各式各样的尝试,但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运。谁能带领中国人民获得民族独立和解放,实现国家富强和人民幸福,谁就能得到人民的拥护。最后,是中国共产党带领中国人民进行了艰苦卓绝的斗争,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度,彻底扭转了中国和中国人民的命运。同样也是在中国共产党的领导下,中国进行改革开放,开辟中国特色社会主义道路,取得了今天辉煌的历史性成就。90多年来,为了中国人民的幸福和民族复兴,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,中国共产党都初心不改、矢志不渝。1921年,中国共产党成立的时候,只有50多名党员。今天,中国共产党是一个有着8900万党员的世界最大政党,是一个永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标的政党。这就是中国共产党赢得人民长久支持和拥戴的根本原因。

General Secretary Xi Jinping’s report clearly pointed out that the original aspiration and mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and the rejuvenation for the Chinese nation. People who are familiar with the history of modern China all know that after the Opium War in 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression. The Chinese people, ravaged by wars and turbulences, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair. Countless persons with lofty ideals tried every possible means to seek the nation’s salvation, but failed to change the nature of society in old China and the plight of the Chinese people. Whoever can lead the Chinese people to gain national independence and liberation and realize the prosperity of the country and the happiness of the people can win the support of the people. It turns out that it was the CPC that led the Chinese people through arduous struggles, founded the People’s Republic of China, established socialist system, and completely reversed the fate of China and the Chinese people. It was also under the leadership of the CPC that China has conducted its reform and opening-up, blazed the path of building socialism with Chinese characteristics and gained brilliant historical achievements today. For more than 90 years, whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, the Chinese Communist Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit for the happiness of its people and the rejuvenation of China. In 1921, when the CPC was founded, there were only over 50 party members. Today, the CPC is the largest political party in the world with 89 million members. It is a party that always regards the aspirations of the people to live a better life as the focus of its efforts. This is the fundamental reason why the CPC has won long-term support from the Chinese people.

 

(二)中国共产党是一个永不僵化、永不懈怠的政党。

(2) The CPC is a political party that is never hardened to change or inactive.

 

为了完成自己的历史使命,中国共产党一贯从时代发展的要求、国内外环境的变化出发,不断提出指导中国革命、建设、改革的理论和路线方针政策,坚决破除阻碍改革和发展的体制机制和思想障碍。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。中国共产党就是抱着这样的信条,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、上下求索,始终保持思想行动的活力和创造力。即使取得人类历史上罕见的巨大发展成就,中国共产党也从来不敢懈怠。在1949年新中国成立前夕,毛泽东主席就说,“夺取全国胜利,这只是万里长征走完了第一步。”他告诫全党务必要保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,务必要保持艰苦奋斗的作风。习近平总书记在十九大后对新上任的党的各级领导强调,决不能因为胜利而骄傲,决不能因为成就而懈怠,决不能因为困难而退缩。你们看,这就是中国共产党的品质。

To accomplish its historical mission, the CPC has always put forward theories, guidelines and policies that guide China’s revolution, construction and reform based on the trend of the times and the changes in the domestic and international environment, and resolutely broken the institutional mechanisms and ideological obstacles that hinder our country and nation’s reform and development. There is no end to practice, to seek truth, or to make theoretical innovation. With this belief, the CPC persists in emancipating the mind, seeking truth from facts, keeping pace with the times, and searching high and low with unbending will, so that it can always maintain the vitality and creativity either in ideology or in actions. Even if it has achieved tremendous development outcomes that are rare in human history, the CPC has never dared to slack off. On the eve of the founding of the People’s Republic of China in 1949, Chairman Mao Zedong said: “To win countrywide victory is only the first step in a long march of ten thousand miles.” He asked the entire Party to keep humble and prudent, guard against an arrogant and rash work style, and preserve the style of plain living and hard struggle. After the 19th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized to all the newly-appointed party leaders at all levels that they must never be proud of victory, never allow themselves to slacken because of achievements and never retreat in the face of difficulties. As you see, these are the attributes of the CPC.

 

(三)中国共产党是一个勇于自我革命、自我提高的政党。

(3) The CPC is a political party that has the courage to revolutionize itself and improve itself.

 

我们有一句话,叫“打铁必须自身硬”。中国共产党要始终成为走在时代前列、得到人民拥护的执政党,就必须保持自己的先进性和纯洁性,不断提高自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力。中国共产党有自己的一套选贤任能制度,通过最为严格的选拔选举程序,从十几亿中国人中挑出最杰出的人来掌舵这个国家。包括中共中央总书记、国家主席习近平在内的中国领导人,多数都有过在省委书记或省长岗位上历练的经历,这意味着他们在成为政治局常委前至少治理过几千万乃至上亿人口的地区。我们有中央党校、国家行政学院,还有多个干部培训学院,保证对关键岗位上的领导干部经常性地进行形式多样的培训,以提高其执政能力。同时,中国共产党十分重视自身建设,特别是十八大以来厉行全面从严治党,重拳反腐,强化监督执纪问责,严肃党内政治生活,净化政治生态,赢得人民更大的信任。正因为中国共产党勇于自我革命,它才能保持健康肌体和强大生命力。

There is a saying in China that “it takes a good blacksmith to make steel”. To be the governing party always at the forefront of the times and supported by the people, the CPC must maintain its advanced nature and purity and continuously improve its ability of self-purification, self-improvement, self-renovation and self-enhancement. The CPC has its own set of systems where the most outstanding persons will be picked up from billions of the Chinese people to govern the country through the strictest selection and election procedures. Most of the Chinese leaders, including General Secretary of the CPC Central Committee and President of State Xi Jinping, have had the experience of being secretary of the provincial party committee or provincial governor, which means that they have governed an area of at least tens of millions of people before becoming members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. The Party School of the CPC Central Committee, Chinese Academy of Governance and a number of cadre training institutes are established to ensure that leading cadres in key positions can regularly carry out various forms of training so as to enhance their governance capacity. In the meantime, the CPC attaches great importance to self-construction. In particular, since the 18th CPC National Congress, it has run itself with strict discipline, adopted a zero-tolerance approach in combating corruption, strengthened supervision and discipline accountability, ensured inner-party political activities are carried out in earnest and purified political ecosystem, which won greater trust from the people. It is because of its courage in self-revolution that the CPC can maintain good health and strong vitality.

 

(四)中国共产党是一个以民为本、执政为民的政党。

(4) The CPC is a political party that puts people first and exercises governance for the people.

 

民为邦本,是中国传统的治理智慧。始终代表最广大人民的根本利益,而不是哪个利益集团的特殊利益,是中国共产党长期执政的根基所在。毛泽东主席将中国共产党的宗旨概括为“全心全意为人民服务”。习近平总书记则说,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。我们始终坚持以人民为中心的发展观,坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。在经济发展基础上不断增强人民群众的获得感。作为执政党,中国共产党与时俱进地团结和吸纳社会各阶层先进分子加入其中,更好地凝聚共识,寻求代表全国人民最广泛的利益,党的执政基础得以不断夯实和扩大。中国治理哲学中有“民意”和“民心”两个概念。“民意”一般指公众舆论,是老百姓表达出来的意见;“民心”则是指“人心向背”,是老百姓心里的愿望。“民意”很重要,但“民心”更重要。中国共产党既重视“民意”,从而了解老百姓的情绪;更重视“民心”,从中了解人民所愿所想,作为自己制定国家治理方针政策的依据。

It is the traditional Chinese wisdom of governance that people are the foundation of a state. The foundation of the long-term governance of the CPC is that it always represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the people rather than the specific interests of any interest group. Chairman Mao Zedong summarized the purpose of the CPC as “serve the people wholeheartedly.” General Secretary Xi Jinping said that the aspiration of the people for a better life is what we are working for. We have always adhered to the people-centered concept of development, and pursued a development for the people, by the people and to the benefit of the people. On the basis of economic development, we have continuously enhanced people’s sense of gain. As a governing party, the CPC keeps pace with the times to unite and absorb advanced talents from all walks of life to join the Party so as to better build consensus and seek to represent the broadest interests of all people in the country. Through this way the party’s governing foundation has been continuously consolidated and expanded. There are two conceptions in Chinese governance philosophy: Minyi and Minxin. Minyi generally refers to public opinion, which is the thinking expressed by the people; Minxin refers to the public support, which is the aspiration of the people. Public opinion is important, but the public support is even more important. The CPC not only set store by the public opinion to understand the people’s feelings but also attaches importance to win the public support, always trying to understand what the people really want, and makes it the basis for formulating its own national governance guidelines and policies.

 

(五)中国共产党是一个具有国际视野和天下情怀的政党。

(5) The CPC is a political party with global view and cosmopolitan passion.

 

大道之行,天下为公;立己达人,兼善天下。这是中国文化的基因。中国共产党具有这种基因。习近平总书记在十九大报告中说,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。这就是说,我们不仅想着中国人的幸福,也着眼于世界人民的幸福。在中国共产党的领导下,中国始终不渝走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。我们所做的只是同世界各国分享发展经验和发展机遇,与世界各国一道,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

A just cause should be pursued for the common good. One should help others to succeed while seeking his own success. These are genes of Chinese culture, from which the CPC descends. In the report to the 19th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping said that the CPC strives for the well-being of the Chinese people and the progressive course of mankind. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission. This means that we not only think about the happiness of the Chinese people but also that of the peoples across the world. Under the leadership of the CPC, China will always stay on the path of peaceful development and remain a constructor of world peace, contributor of global development, and defender of international order. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion. All we are doing is sharing the development experience and opportunities with other countries in the world, and working with other countries to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

以上就是我要介绍的有关情况和看法,谢谢大家。

The above are the relevant situations and views I want to share with you. Thank you.