双语资料:2018年4月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年04月24日
发布人:nanyuzi  

201843日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 3, 2018

 

问:据了解,今天,朝鲜外相李勇浩抵达北京。中方是否会与其接触?

Q: DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho has arrived in Beijing today. Will there be any meetings with him?

 

答:朝鲜外相李勇浩今天过境北京。国务委员兼外交部长王毅将同李勇浩外相会面,会面情况我们会及时发布消息。

A: Foreign Minister Ri Yong Ho is making a stopover in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with him. We will release relevant information regarding their meeting in due course.


问:据报道,昨天,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,他认为斯克里帕尔中毒案可能是英方自导自演,目的是转移脱欧注意力。此前,俄方决定对等驱逐英、美等一些国家的外交人员。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, Russian Foreign Minister said that the British side spread lies and misinformation about the Skripal incident to distract public attention from the talks to exit the EU. The Russian side has previously decided to expel diplomats from the UK and the US. What is your comment?


答:我们注意到,有关各方迄今未能就斯克里帕尔事件达成各方普遍认同的结论,对于一些国家和组织集体驱逐俄罗斯外交官等行动,俄方采取了对等回应措施。

A: We know that the relevant parties have yet to reach a conclusion on the Skripal incident that all sides find acceptable, and in response to the collective actions by some countries and organizations to expel Russian diplomats, the Russian side has taken countermeasures accordingly.

 

中方认为,有关方面应尽快弄清斯克里帕尔事件事实真相,本着相互尊重、平等协商的原则,妥善解决分歧。在当前国际社会面临诸多挑战的情况下,各方应摒弃冷战思维,放弃集团对抗,共同努力维护世界和平稳定与安宁,共同致力于建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

China maintains that the relevant parties shall sort out the facts behind the Skripal incident at an early date and properly resolve disputes based on mutual respect and equal-footed consultation. The international community is challenged on so many fronts today. Cold War mentality and group confrontation is the last thing we need. We should all work together to preserve world peace, stability and security and build a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.


问:第一,据报道,俄罗斯表示俄方被拒绝调查斯克里帕尔事件事实真相,中方是否认为俄方应被允许参与调查该事件?第二,国务委员兼外交部长王毅明天将访俄,由于斯克里帕尔事件,俄罗斯和西方国家的外交关系紧张。在此背景下,中方会向俄方传达什么信息?

Q: First, Russia says it was denied access to the investigation on this case. I wonder whether China believes that Russia should be granted access to the investigation? Second, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is starting his visit to Russia tomorrow on the backdrop of this issue and diplomatic tensions between Russia and Western countries. I wonder what will be his message to the Russian government over this issue?


答:关于第一个问题,我刚才已经说过了,目前各方还未就斯克里帕尔事件达成各方一致认同的结论。中方主张有关各方应尽快弄清斯克里帕尔事件的事实真相,本着相互尊重、平等协商的原则,妥善解决分歧。

A: Regarding your first question, I just said that the relevant parties have yet to reach a conclusion acceptable to all. China maintains that the relevant parties shall sort out the facts behind the Skripal incident at an early date and properly resolve disputes based on mutual respect and equal-footed consultation.

 

关于你问到国务委员兼外交部长王毅即将对俄罗斯进行的访问,我的同事上周已经回答了类似问题。此次访问是中俄全面战略协作伙伴关系在新形势下的重要体现。据我了解,王毅国务委员在访问期间将会见普京总统并与拉夫罗夫外长举行会谈。届时,双方会就双边关系以及共同关心的问题交换意见。

Regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, my colleague responded to similar questions last week. The visit will showcase the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination under the new circumstances. State Councilor Wang Yi will meet with President Putin and hold talks with Foreign Minister Lavrov. They will exchange views on bilateral relations and issues of mutual concern.


问:4月2日起,中方决定对原产于美国的128项进口商品中止关税减让义务。中国驻美大使崔天凯在回应美301调查时表示,如果美方最终宣布所谓清单,中方将以同样的规模、同样的金额、和同样的强度坚决回击。双方目前是否仍在寻求渠道解决问题,以避免局势升级伤及中美经贸关系?

Q: China has decided to suspend its tariff concessions on 128 imports of US products on April 2. Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai said in response to the US Section 301 investigation that China will strongly fight back with the same scale, amount, and strength, should the US announce its list. Are the two sides working to resolve the issue to avoid an escalation and head off any damage to China-US trade relations?


答:大家应该已经注意到了,4月1日,国务院关税税则委员会发布了通知,决定对原产于美国的部分进口商品中止关税减让义务。中方的这一举动是对美方对进口钢铁和铝产品加征关税,也就是所谓的232措施的回应,是为了平衡232措施对中方利益造成的损失。应该明确的是,这一措施是对232措施的回应,并不是对301调查的回应。

A: The Customs Tariff Commission of the State Council announced on April 1 to suspend tariff concessions on some US imports. This measure is a response to the US Section 232 measures which increase tariffs on steel and aluminum imports and aims to offset losses incurred by the Section 232 measures. You should understand that it is a response to the Section 232 measures, not to the Section 301 investigation.


我们一直在说,中方不挑起贸易战,不愿意打贸易战,但是我们也不怕贸易战。如果有人执意要打,甚至打到了家门口,我们会奉陪到底。中方有决心、有能力采取一切必要措施捍卫自身的正当合法权益。如果美方根据301调查对中方采取限制措施,我们当然会做出回应。美方有清单,中方也会有清单。

We keep reiterating that China won’t initiate a trade war, and a trade war is the last thing we want. However, we will not be afraid of it. If someone is bent on waging it and even closing in on our doorstep, then we will keep them company and let’s see who last to the end. China has the determination and capability to take all necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights and interests. They may have their list, but we also have our own.


我们也一直在强调,中方谈判的大门始终是敞开的,我们希望同美方通过对话协商解决经贸领域的分歧,妥善处理面临的问题。但同时,双方的对话协商应该遵循国际法和国际贸易规则,而不是美国国内法;要做到相互尊重、平等相待,而不是居高临下,单方胁迫;要体现互谅互让、有取有予,而不应漫天要价、胡搅蛮缠。

Another thing we keep stressing is that our door to negotiation is always open. We want to resolve trade disputes and properly deal with the relevant issues with the US side through dialogue and consultation, and we want to do that based on international law and trade rules, not on some domestic laws of the US. We want to do it while bearing in mind mutual respect, equal treatment, mutual understanding and give-and-take, instead of one party condescendingly threatening another with senseless and unreasonable demands.


我们希望美方保持理性,认清形势,倾听工商界和普通民众的声音,及早摒弃单边主义和贸易保护主义的做法,通过对话协商同中方解决分歧,共同推动中美经贸关系健康稳定发展,造福中美两国人民。

We hope that the US side could remain level-headed and get a clear grasp of the situation here. It should listen to its business community and ordinary people and renounce its unilateralism and trade protectionism sooner rather than later. For the benefit of the people in our two countries, the US needs to work with China to settle the disputes and ensure the sound and steady development of China-US trade ties.


问:据报道,日本近日宣称将集中部队指挥权,这是日方在二战后首次采取类似举措。日方称此举是因为日本可能面对更多的弹道导弹试验及针对日本领土的攻击,需要采取更协调的应对措施。这一举措暗示了中方袭击日本领土和朝鲜进行弹道导弹试验的可能性增大,中方对此有何评论?

Q: According to reports, Japan recently announced that it is centralizing command of its army. This is the first time for Japan to take such kind of move after the Second World War. Explaining the move, the Japanese side said that they are expecting more situations where they will need to make coordinated response to ballistic missile launches and attacks on Japan’s territory. What is China’s comment on the implication that there is a heightened possibility of Chinese attacks on Japan’s territory and the DPRK’s missile launches?


答:中国攻击日本领土?日方是这么说的吗?

A: Did you just say that China may attack Japan? Is this what the Japanese side said?


记者:日方并未点中国的名字,只是说可能面临更多的弹道导弹试验及针对日本领土的攻击,有分析人士做了针对朝鲜的解读。中方怎么看?

Q: Japan didn’t specify China, but they said that there might be more ballistic missile launches and more attacks on the Japanese territory. This is how analysts interpret it regarding the DPRK. What is your response?


答:大家都注意到了,近来朝鲜半岛局势出现积极迹象,有关各方积极开展互动。有关方面,包括美方都为此做出了努力,也取得了一些成效。在这一过程中,日方似乎有些受冷落。

A: We all noted that recently there have been some positive signs with regard to the situation on the Korean Peninsula, thanks to the positive interactions between relevant parties. Some outcomes have been achieved as a result of the efforts made by relevant parties, including the US. The Japanese side may have felt left out during this process.

 

近来,日方又发表了一些朝鲜方面可能正在进行新的核试准备、可能开展更多导弹试射的言论。他们拉响警报,成功吸引了国际社会的注意力。

Recently, the Japanese side made some claims, saying that the DPRK is probably preparing for new nuclear tests and more ballistic missile launches. They succeeded in drawing some attention to themselves by sounding these alarms.


请日方放心,国际社会在推进半岛无核化、全面完整执行联合国安理会涉朝决议方面的决心和意志是非常明确的,也是坚定不移的。

But when it comes to the clear and firm determination and resolve of the international community on promoting denuclearization of the Korean Peninsula and comprehensively and fully implementing the DPRK-related resolutions of the UN Security Council, Japan has nothing to worry about.


与此同时,我们也希望各方能够抓住当前时机,相向而行,共同为推动半岛局势的缓和、将半岛问题的解决重新纳入到对话协商的正确轨道而做出努力。我们希望在大家共同努力的时候,不要有人拖后腿

Meanwhile, we also hope that all relevant parties can seize the opportunity of the moment and work together to improve the Korean Peninsula situation and bring the Korean Peninsula issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation. Let’s hope that while we are all making efforts to achieve something, no one is trying to bog us down.


问:当地时间4月2日,埃及全国选举委员会宣布,现任总统塞西赢得2018年总统选举。中方对此有何评论?对未来中埃关系发展有何期待?

Q: On April 2 local time, Egypt’s national election commission announced that incumbent President Abdel-Fattah al-Sisi won the 2018 presidential election. What is your comment? How do you view the prospect of China-Egypt relations?


答:中方对塞西总统再次当选表示热烈祝贺,习近平主席已向塞西总统发去贺电。中方支持埃及人民的选择,希望埃及人民在塞西总统领导下,在探索符合自身国情发展道路上取得更多重要成就。

A: China warmly congratulates President Abdel-Fattah al-Sisi on his reelection. President Xi Jinping has sent congratulatory message to him. We support the choice of the Egyptian people and hope that under the leadership of President Abdel-Fattah al-Sisi, the Egyptian people can score more prominent achievements in exploring a development path suited to their national conditions.

 

近年来,中埃关系在两国元首的亲自关心和推动下取得快速发展。中方愿同埃方一道,继续保持和加强这一良好势头,进一步开展各领域交流合作,推动两国全面战略伙伴关系迈上新台阶。

In recent years, China-Egypt relations have experienced rapid development under the care and direct involvement of the two heads of state. China is willing to work with Egypt to sustain and strengthen this sound momentum, step up efforts to conduct exchanges and cooperation in various areas, and elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.