双语资料:2018年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年04月25日
发布人:nanyuzi  

201844日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 4, 2018

 

应国务委员兼外交部部长王毅邀请,巴布亚新几内亚独立国外交与贸易部长伦宾克·帕托将于4月10日至15日访问中国。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs and Trade of the Independent State of Papua New Guinea Rimbink Pato will visit China from April 10 to 15.

 

帕托外长访华期间,王毅国务委员兼外交部部长将同他举行会谈。双方将就中巴新关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。

During Foreign Minister Rimbink Pato’s visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Papua New Guinea relations and the international and regional issues of mutual interest.

 

中巴新建交42年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。特别是,在习近平主席2014年11月同奥尼尔总理达成的建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系这一重要共识指引下,中巴新关系进入快速发展的新阶段。今年11月,习近平主席将赴巴新出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,这将为中巴新关系进一步发展提供重要机遇。中方愿同巴新方一道努力,保持高层和各级别交往势头,深化全方位互利合作,加强在国际和地区事务中的沟通与协调,推动中巴新战略伙伴关系取得更大发展。

Over the past 42 years since the establishment of diplomatic ties, China-Papua New Guinea relations have achieved considerable development, thanks to the concerted efforts of the two sides. In particular, under the guidance of the important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Peter O’Neill in November 2014 to establish a strategic partnership featuring mutual respect and common development, China-Papua New Guinea relations have entered a new stage of rapid development. This November, President Xi Jinping will travel to Papua New Guinea to attend the APEC Economic Leaders’ Meeting, which will offer important opportunities for the further development of China-Papua New Guinea relations. China is willing to work with Papua New Guinea to sustain the momentum of exchanges at the high level and all the other levels, deepen all-around mutually beneficial cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional affairs and strive for the greater development of China-Papua New Guinea strategic partnership.

 

问:中美是否正就贸易问题进行正式谈判?进展如何?

Q: Is China currently in formal negotiations with the US over trade issues? And how are such talks progressing?

 

答:昨天我已经说过了,中方对话谈判的大门一直是敞开的。事实上,中美之间就有关问题一直保持着沟通。我可以告诉大家,在推动通过对话协商解决有关问题方面,中方展示了充分诚意,开展了大量工作。但对话协商妥善解决问题的最佳机会被美方一再错过。

A: Like I said yesterday, we are always open to having dialogue and negotiation. In fact, China and the US have been in talks on the relevant issue. I am honest with you that in pursuing dialogue and consultation, China is 100% sincere and has done enormous work. However, the US side has been missing one opportunity after another to properly resolve the relevant issue through talks.

 

我们希望美方认清形势,保持理性,倾听工商界和普通民众的声音,及早摒弃单边主义、贸易保护主义的做法,通过对话协商的方式同中方解决贸易分歧。

We hope that the US side could have a clear understanding of the current situation, remain level-headed, listen to its business community and general public, discard unilateralism and trade protectionism as soon as possible, and work with China to resolve trade disputes through dialogue and consultation.

 

同时,我们也希望中美双方间的协商应遵循国际法和国际贸易规则,而不是美国的国内立法;要做到相互尊重、平等相待,而不是居高临下、单方胁迫;要体现互谅互让、有取有予的原则,而不是漫天要价、胡搅蛮缠。

Meanwhile, the consultations we are talking about here are ones based on international law and international trade rules, not on some domestic law of the US side. And parties to such consultations shall treat each other with respect and equality and demonstrate mutual understanding and willingness to compromise, instead of one party condescendingly issuing threat and making unreasonable demands to the other.

 

问:昨天,王毅国务委员兼外交部部长表示,中国国家主席习近平将会出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式,对中国如何深化改革开放作出权威的阐述,并表示到时将听到一系列新的改革开放重要举措。请问中方出台这一系列举措是否和近期中美的贸易摩擦有关?

Q: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference, during which he will talk about how China will deepen its reform and opening-up, and introduce a host of new reform measures. Do these measures have anything to do with the recent trade frictions between China and the US?

 

答:昨天,国务委员兼外交部部长王毅举行中外媒体吹风会时表示,习近平主席将应邀出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表重要主旨演讲。习主席还将会见与会外国国家元首、政府首脑和国际组织负责人,集体会见论坛理事,并同与会中外企业家代表座谈。届时,习近平主席将就中国如何推动对外开放再扩大、深化改革再出发等问题做出最权威的阐释。大家将听到一系列新的改革开放的重要举措。

A: Yesterday, when holding the press briefing on the 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference upon invitation and deliver a keynote speech. He will meet with heads of state, government leaders and senior officials of international organizations. President Xi will also have a group meeting with the BFA board members and hold discussions with the representatives of Chinese and foreign entrepreneurs. President Xi Jinping will give the most authoritative account of how will China open wider to the outside world and conduct a new round of in-depth reform.

 

我们多次表示,中国过去40年发展取得的伟大成就得益于改革开放。开放推动了改革,开放促进了发展。中国将毫不动摇地坚持对外开放基本国策。中国开放的大门只会越开越大。

We have said many times that China owes its great achievements scored over the past four decades to reform and opening up. Openness has propelled forward our reform and development cause. China will unswervingly stay committed to the basic state policy of opening up, and China’s door to the outside world will open wider and wider.

 

中国将根据自己的需要,按照自己的时间表、路线图自主开放。中国的开放举措必将给世界带来更多发展机遇。同时,正如王毅国务委员日前表示的,中国愿与各国分享发展机遇,但搞保护主义,等于自我关闭通向中国的大门,必将自食苦果。

China will pursue opening-up in accordance with its own needs and follow a timetable and road map devised by itself. China’s opening up will bring more development opportunities to the world. Meanwhile, just as State Councilor Wang Yi said, China is willing to share development opportunities with other countries, but whoever pursues protectionism will end up having a dose of its own medicine, as its action amounts to shutting itself out of China.

 

问:关于美国公布对华301调查征税产品建议清单,中方有无进一步评论?中方表示将立即将美方有关做法诉诸世贸组织争端解决机制。中方是否已经启动?如果没有,将何时启动?

Q: Do you have any further comment to the US list? China said that it will immediately refer this to the WTO dispute settlement mechanism. Does that mean that China has initiated this process? If not, when are you planning to do it?

 

答:美国东部时间4月3日,美方公布对华301调查征税产品建议清单。中国商务部、外交部、中国驻美国大使馆和中国常驻世界贸易组织代表团已分别就此作出了反应。

A: On April 3, EST, the US side released a proposed list of Chinese products that could be subject to additional tariffs pursuant to Section 301 investigation. China’s Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the US and the Chinese Permanent Mission to the WTO have respectively made their responses to this issue.

 

近一时期,针对美方单边主义和贸易保护主义的错误言行,中方已经多次阐明我们的反对态度和捍卫自身合法权益的坚定决心。我想,该说的都已经说得差不多了,下面就该做了。

For some time, the Chinese side has been reiterating its opposition to the US unilateral and trade protectionist behaviors and firm determination to safeguard our own legitimate rights and interests. So, enough with all the talking, now is time to get something done.

 

  至于你问到的具体问题,请大家拭目以待。

        As for the specific details you asked, I believe the answer will be clear very soon.

 

问:据报道,美国对华301调查征税产品建议清单主要是针对从“中国制造2025”计划中受益的领域。此前,美白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗也曾说过,美方高度关注“中国制造2025”计划,美方的有关举措也有针对“中国制造2025”的考虑。中方对此有何回应?

Q: According to reports, the proposed tariff list on Chinese products released by the United States under Section 301 Action is mainly aimed at the fields which can benefit from the “Made in China 2025” strategy. Before this, Peter Navarro, the director of the White House National Trade Council said that the US is highly concerned about the “Made in China 2025” strategy and that the relevant measures taken by the US also target the “Made in China 2025” strategy. What is your response to this?

 

答:“中国制造2025”旨在推动中国从制造业大国向制造业强国迈进。我们的目标和举措都明明白白写在纸面上,是公开的、透明的。中方希望加强自身的制造能力,这是无可非议的。事实上,其他一些国家也有类似的想法和做法,比如德国就制定了工业4.0战略。在这方面,世界各国完全可以开展竞争。只要竞争是公平、良性的,就能带动相关产业发展,最终受益的是世界各国人民。

A: The “Made in China 2025” strategy aims to transform China from a big manufacturing country into a strong one. Our goals and measures, written in black and white, are open and transparent. It is beyond reproach that China wants to strengthen its own manufacturing capability. Actually, other countries also have similar strategies and measures, for example, Germany’s Industry 4.0 Strategy. On this front, all countries can compete with each other, and as long as such competition is conducted in a fair and healthy way, it will fuel the development of relevant industries and people around the world stand to benefit from this.

 

美国拥有世界领先的科技力量和制造能力,应该对自己更有信心,堂堂正正地与各国开展竞争,而没有必要采取单边主义、保护主义的措施,对其他国家的努力进行打压和干扰。

The US leads all others in the scientific and technological strength and manufacturing capability. It should have been more confident with itself and competed with all others in an open and honest way, rather than resorting to unilateralism and protectionist measures to undermine and disturb other countries’ efforts.

 

中国有一句话,叫压力产生动力。我相信,当前形势下,中国人民的智慧和干劲会被进一步激发,“中国制造2025”会走得更快、走得更好。

As a Chinese saying goes, pressure can be turned into motivating force. I am convinced that under the current circumstances, the Chinese people’s wisdom and vigor will be further motivated and “Made in China 2025” strategy will only proceed in a faster pace and produce greater outcomes.

 

问:据报道,美国飞虎队队长陈纳德先生的遗孀陈香梅女士3月30日逝世。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Madame Anna Chan Chennault, the widow of Lieutenant General Claire Lee Chennault who headed the wartime Flying Tigers pilots, passed away on March 30. What is your comment?

 

答:陈香梅女士长期以来为促进中美两国人民友谊和交流合作作出了重要贡献。中方对陈香梅女士不幸逝世深表哀悼,向陈香梅女士家人表示诚挚慰问。

A: Madame Anna Chan Chennault had been devoting herself to promoting friendship, exchanges and cooperation between the Chinese and American people. We deeply mourn for the passing away of Madame Anna Chan Chennault and convey our sincere condolences to her family.

 

问:据了解,“大赦国际”近日发布报告称,一家中国公司在莫桑比克楠普拉省生产经营中,未按照莫桑比克相关法律法规进行环境评估等工作,造成当地环境恶化,影响当地居民生活。中方对此有何评论?

Q: Amnesty International has accused a Chinese mining company of violating Mozambican laws on environmental evaluation in its operations in the Mozambican province of Nampula which caused environmental degradation and affected the lives of local people. What is your comment?

 

答:我们注意到了有关消息。我想指出,“大赦国际”这个组织一贯对中国抱有偏见,经常发表不负责任、攻击中国的言论,它的所谓报告没有丝毫公信力。

A: We have noted relevant information. I want to point out that this organization in question here is always biased against China, with its regular utterance of irresponsible remarks targeting China. Its report has not the slightest credibility to speak of.

 

莫桑比克是中国在非洲的传统友好国家和全面战略合作伙伴,中国是莫桑比克第一大投资来源国。近年来,中莫各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来了许多实实在在的好处,受到莫方广泛好评。

Mozambique is China’s traditional friend and comprehensive strategic partner for cooperation in Africa. China is Mozambique’s largest investor. In recent years, the two sides have conducted fruitful cooperation in various fields which delivered tangible benefits to the two peoples and won acclaim from Mozambique.

 

中国政府一贯要求海外中国企业严格遵守当地法律法规,积极回馈当地社会,实现互利共赢。中方愿同莫方共同努力,继续推动两国合作健康、顺利向前发展。

The Chinese government always asks its enterprises overseas to strictly follow local laws and regulations, feed back to the local society, and work for win-win outcomes. China stands ready to work with Mozambique to further promote the sound and steady development of bilateral cooperation.

 

问:针对美方公布对华301调查征税产品建议清单,中方表示将采取对等措施。你能否介绍这些具体措施是什么?什么时候宣布?

Q: In response to Section 301 investigation, China said that it will reciprocate and take corresponding measures. Can you say what those measures will be and when those measures will be announced?

 

答:针对美方公布对华301调查征税产品建议清单,中方将立即将美方有关做法诉诸世贸组织争端解决机制。同时,中方将根据《中华人民共和国对外贸易法》相关规定,对美产品采取同等力度、同等规模的对等措施。

A: Regarding this proposed list, China will immediately refer this behavior by the US side to the WTO dispute settlement mechanism. Meanwhile, in accordance with the relevant stipulations of the Foreign Trade Law of the People’s Republic of China, we will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products.

 

我昨天说过,美方有清单,中方也有清单。请大家稍安勿躁,该来的都会来,并且很快会来。

I said yesterday that the US has its list, we have our own. And no need to rush because our list will come very soon, maybe sooner than you expected.

 

问:关于中方将对美方采取对等措施,这些举措是否有上限?中方是否有可能考虑不会采取进一步的措施?中方是否担心中美贸易战升级会影响中国国内经济发展?

Q: Is there an upper limit to China’s reciprocal response? Is there a place that China wouldn’t consider further actions against the US? And does China worry about the implications of an escalating trade war for its economic growth?

 

答:我刚才说,中方准备对美国产品采取同等力度、同等规模的对等措施。我刚才还说,请大家稍安勿躁,该来的都会来,而且很快会来。意思应该很清楚了吧?

A: I believe I have made it clear that China will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products. I also just assured you that the list will soon be released, maybe sooner than you expected. You know what I mean, right?

 

至于你问到美方措施对中方的影响,我们此前多次说过,贸易战没有赢家,发起贸易战的国家最终将损人害己。事实上,美方的措施首先伤及的是美方自身利益。我们注意到,美国工商界、普通消费者、媒体、智库都对美方的作法和由此可能产生的严重后果表达担忧。很多国家和国际组织也都对美方的单边主义和贸易保护主义行径表示关切和反对。我们希望美方倾听这些理性、务实的声音,早日摒弃错误做法,回到对话协商、合作共赢的正确轨道上来。

As for how the US measures will impact China, we talked over this many times. No one will emerge victorious from a trade war, because the initiator will end up hurting himself while harming others. It is the very interests of the US side that will bear the brunt of its own measures. We have noted that the US business community, its consumers, media, and think tanks have expressed concerns regarding this move and the severe consequences it entails. Lots of other countries and international organizations have voiced their concerns and opposition to such unilateral and trade protectionist behavior. We hope that the US could pay attention to these reasonable and practical opinions, stop its wrong action as soon as possible, and return to the right track of dialogue and consultation to realize win-win cooperation.

 

至于你问到美方有关措施是否会影响中方经济发展,我想影响肯定会有的,但中方可以承受。回首中国改革开放40年来的历程,我们经历了诸多挑战和困难、干扰和打压,但正是在化解、克服、应对的过程中,我们的实力不断增强,自信不断增长。妄图通过施压或恫吓使中国屈服,历史上没有成功过,今天也不会。

As for how China’s economic development may be affected, I can tell you that some impacts will be expected, but we will have no problem dealing with them. The past 40 years of China’s reform and opening-up is a history of how we have been countering various challenges, difficulties, disruptions and pressure, and how we have become stronger and more confident after going through all these. It has never worked to try to pressurize or intimidate China into submission, nor will that work this time.

 

国新办定于今天下午4时30分举行吹风会,请财政部副部长朱光耀、商务部副部长王受文介绍中美贸易有关情况,并回答记者提问。

The Information Office of the State Council will hold a press briefing at 4:30 pm. Vice Minister Zhu Guangyao of the Finance Ministry and Vice Minister Wang Shouwen of the Commerce Ministry will be there to talk about China-US trade and take questions.

 

根据2018年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周四)至6日(周五)休会,4月9日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。

In accordance with the arrangement for the Qingming Festival (Tomb Sweeping Day), the regular press conference will be adjourned on April 5 (Thursday) and April 6 (Friday) and resumed on April 9 (Monday). The Foreign Ministry Spokesperson’s Office will receive your questions through phones and faxes during the adjournment.