双语资料:2018年4月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年04月28日
发布人:nanyuzi  

2018412日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 12, 2018


问:澳大利亚总理承认当前澳中关系紧张,这是否与中方拖延或拒绝向希望来华出席博鳌亚洲论坛年会等活动的澳政府官员发放签证有关?你是否认同中澳关系存在紧张?这是否是因为澳方正推动针对外国干预的立法进程?

Q: The Australian Prime Minister has acknowledged that there is tension in the Australian relationship with China. Is that tension at all related to the delaying of visa applications or the refusal of visas for Australian government officials to visit China for the Bo’ao Forum for Asia annual conference and other activities? Do you agree there is tension in the China-Australia relationship? Is it because of Australia’s attempted legislation for foreign interference?


答:首先我要澄清一点,据我了解,澳大利亚有关方面人士参加了今年博鳌亚洲论坛年会相关活动。博鳌亚洲论坛是一个非官方的国际会议组织,论坛秘书处负责论坛年会相关活动,并邀请相关国家政商学界代表出席。关于今年博鳌亚洲论坛年会出席情况,包括澳方参与情况,请向论坛秘书处了解。

A: First of all, I shall make a clarification. As I understand, relevant Australian people did attend the Bo’ao Forum for Asia (BFA) annual conference 2018. The BFA is an unofficial international conference organization. Its Secretariat is responsible for relevant activities and inviting the representatives from the political, academic and business communities of other countries. You may want to refer to the BFA Secretariat for the attendants’ information, including Australia’s participation in this BFA annual conference.


你提到中澳双边关系以及澳方正针对外国干预推动立法,我和我的同事此前已就类似问题多次表明立场。中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等和平共处五项原则基础上同世界各国发展友好关系。任何指责中国对其他国家进行所谓干预渗透的说法都是毫无根据的,也是别有用心的。希望有关方面尊重客观事实,正确看待中国发展。

You mentioned the China-Australia relations and Australia’s ongoing attempt to legislate against foreign interference, my colleagues and I already stated our position on such issue. China stays committed to developing friendly relations with countries around the globe on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, including mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. Any accusation against China of so-called “interference” or “infiltration” is totally groundless and out of ulterior motives. We hope the relevant party will respect objective facts and put China’s development in perspective.


一个健康稳定的中澳关系,符合两国人民根本利益。希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,多做有利于增进双方互信与合作的事,确保中澳关系沿着正确轨道向前发展。

A sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. We hope Australia will work with China on the basis of mutual respect and treating each other as equals to better enhance our mutual trust and cooperation, so as to ensure the China-Australia relations move forward in the right track.

 

问:据报道,俄罗斯官员称,俄军方将在叙利亚杜马镇部署军力。如果美对叙利亚发动打击,其导弹和实施打击的来源都将被击落。对此美方称,美军随时准备按照总统决定提供适当军事选项。有关方面因叙疑似化武袭击发生军事冲突的可能性不断提高。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Russian officials said that they will deploy military forces in the town of Douma, Syria. If the US strikes Syria, any US missile fired at Syria and its source would be shot down and destroyed. In response, the US said its military is ready to provide the President with military options if appropriate and at the President’s request. A military conflict over the suspected chemical weapons attack in Syria becomes more likely. What’s your comment?  

 

答:几天前,王毅国务委员兼外长同来华访问的联合国秘书长古特雷斯会见时,就当前叙利亚紧张局势深入交换了意见。这几天,中方一直就叙利亚局势的最新变化同包括美国、俄罗斯在内的联合国安理会其他成员以及地区国家保持着密切的沟通。   

A: Days ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi exchanged in-depth views on the tense situation in Syria with the UN Secretary-General Antonio Guterres in Beijing. Recently China has been in close communication with the US, Russia and other members of the UN Security Council and countries in the region on the latest development of the situation in Syria.

 

中方对叙利亚局势紧张升级的可能性感到担忧。我们一贯坚持和平解决争端,一贯反对在国际关系中动辄使用武力或威胁使用武力,一贯主张按照《联合国宪章》行事。据中方了解,禁化武组织即将派专家赴叙利亚实地调查。我们呼吁有关方面保持冷静克制,使紧张局势尽快缓和下来。

China is worried about the possibility of the escalation of tension in Syria. We always stand for peaceful settlement of disputes, oppose wanton use or threat of use of force in international relations and advocate acting in accordance with the UN Charter. As we understand, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will soon send experts for investigation on the ground. We call on parties to remain calm and restrained to ease the tension as soon as possible.

 

问:3月27日,一名挪威公民因从越南向中国走私三文鱼被捕,据说此人持有两国护照,请问她是以挪威公民还是中国公民身份被捕?中方如何看待该案的严重性?这是否会影响中挪经贸关系和整个双边关系?你是否了解,这是她的个人行为还是与所在公司的共同所为?她面临什么样的指控?

Q: On March 27, a Norwegian citizen was arrested for smuggling salmon into China from Vietnam. This person allegedly has two passports. I wonder if she was arrested as a Norwegian or a Chinese citizen? How serious is the crime from China’s point of view? Will it affect China’ relationship with Norway and the bilateral trade ties? Do you know if she was acting alone or with a Norwegian company together with her and what are the charges against her?

 

答:我不了解你提到的具体情况,记者会后我可以帮你问一下。 我可以告诉你的是,当前,中挪关系发展顺利,两国在各领域的合作开展正常。

A: I am not aware of the situation you mentioned, but I can check on it after this press conference. I can tell you that China-Norway relations are developing smoothly and the two countries are having normal cooperation in various fields.


问:中方是否拖延批准澳大利亚部长级官员来华签证?据澳媒报道,有澳大利亚部长级官员计划来华参加澳大利亚周贸易博览会活动,但因为签证问题,活动可能无法举行了。  

Q: Has the Chinese side been delaying visas for Australian ministers to visit? According to Australian reports, there have been delays for Australian ministers wishing to come for the Australian Week in China expo and the event is in jeopardy because of the delay in visas.

 

答:关于中澳双边关系,刚才我已经回答了相关问题,我不再重复。至于你提到中方拒绝了澳方部长级官员参加澳大利亚周博览会活动,我也注意到了有关报道。我可以告诉你的是,这纯属无稽之谈,根本不存在这一情况。

A: Regarding China-Australia relations, I have taken a similar question about it. So I won’t repeat it here. As for what you asked Australian ministers being denied to participate in the Australian Week in China expo, I have noted relevant reports. I can tell you that such claim is nonsense, because what it describes does not exist at all.