双语资料:2018年4月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月04日
发布人:nanyuzi  

2018418外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 18, 2018

 

上海合作组织成员国外长理事会会议将于4月24日在北京举行。应王毅国务委员兼外交部长邀请,印度外长斯瓦拉吉、哈萨克斯坦外长阿布德拉赫曼诺夫、吉尔吉斯斯坦外长阿布德尔达耶夫、巴基斯坦外长阿西夫、俄罗斯外长拉夫罗夫、塔吉克斯坦外长阿斯洛夫、乌兹别克斯坦外长卡米洛夫、上海合作组织秘书长阿利莫夫和上海合作组织反恐怖机构执委会主任瑟索耶夫将与会。其中,俄罗斯、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦外长还将结合与会访华。

The Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) will be held in Beijing on April 24. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of External Affairs Sushma Swaraj of India, Foreign Minister Kairat Abdrakhmanov of Kazakhstan, Foreign Minister Erlan Abdyldayev of Kyrgyzstan, Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif of Pakistan, Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia, Foreign Minister Sirodjidin Aslov of Tajikistan, Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of Uzbekistan, Secretary-General of the SCO Rashid Alimov and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure Yevgeniy Sysoyev will attend the meeting. All parties will exchange views on the SCO cooperation in various areas and major international and regional issues. Foreign ministers of Russia, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Pakistan will visit China while attending the meeting.

 

此次会议是上合组织扩员后首次成员国外长理事会会议,旨在为即将于6月举行的青岛峰会作全面准备。会议期间,中国国家领导人将集体会见与会各方代表团团长。王毅国务委员兼外长将主持召开外长会议。成员国外长们将就上合组织各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见,共同签署一系列成果文件并发表反映会议共识的新闻公报。中方相信,各方将以本次会议为契机,凝聚更多合作共识,达成更多合作举措,确保青岛峰会取得丰硕成果,推动上海合作组织得到更大发展。

This is the first meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States after the enlargement of the SCO, which aims to lay the groundwork for the Qingdao Summit to be held in June. During the meeting, the Chinese leadership will have a group meeting with the heads of delegations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting. Foreign ministers of the member states will exchange views on the SCO cooperation across the board and major international and regional issues, ink a series of outcome documents and issue the press communiqué on the basis of the consensus reached at the meeting. China believes that all parties will take this meeting as an opportunity to build up more consensuses on cooperation, roll out more measures for cooperation, ensure that the Qingdao Summit can achieve fruitful outcomes and promote the greater development of the SCO.

 

问:据报道,美国总统特朗普17日表示,如进展顺利,可能会在6月初或更早与朝鲜最高领导人金正恩会晤。美已与朝方在非常高的级别进行了直接对话。还有报道称美国中情局局长蓬佩奥已秘密访问朝鲜。中方对此怎么看?中方是否愿在美朝领导人会晤中发挥作用?

Q: According to reports, US President Donald Trump said on April 17 that his meeting with the DPRK leader Kim Jong-un would take place in early June or a little before that, assuming things go well. The US and the DPRK have had direct talks at very high levels. Reports also said that CIA Director Mike Pompeo had made a secret visit to the DPRK. How does China view this? Is China willing to play a role in the upcoming US-DPRK summit?

 

答:我们注意到美方有关表态。中方对美朝开展直接接触对话表示欢迎。

A: We have noted the relevant remarks of the US side. China welcomes the direct contacts and talks between the US and the DPRK.

 

俗话说,好的开始是成功的一半。我们希望朝美对话能顺利举行并取得积极成果。积土成山,风雨兴焉。希望有关各方能够谈起来、谈下去,不断增进互信,扩大共识,沿着“双轨并进”思路,推进半岛问题政治解决进程,既推进并实现半岛的无核化;又推进并建立半岛和平机制,在此过程中照顾各方合理安全关切,最后形成“一揽子”解决,从根本上实现半岛的长治久安。

Just as a proverb goes, “Well begun is half done”. We hope that the dialogue between the DPRK and the US will be held smoothly and achieve positive outcomes. “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” We hope that all relevant parties will begin and continue with their talks, accumulate mutual trust and build up consensus. We expect them to follow the “dual track” approach to advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, so as to promote and achieve the denuclearization on the one hand and establish the peace regime of the Peninsula on the other hand. In this process, the legitimate security concerns of all relevant parties need to be accommodated to form a package solution so that the long-lasting peace and stability will be realized on the Korean Peninsula.

 

作为半岛近邻,中方始终坚定致力于推进政治解决半岛问题进程。我们对所有有利于通过对话协商以和平方式解决半岛问题的努力都持积极支持和开放态度,愿继续为此发挥积极和建设性作用。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always firmly stays committed to the political settlement process of the Korean Peninsula issue. We lend positive support and remain open to all the efforts that are conducive to resolving the Korean Peninsula issue peacefully through dialogue and negotiation, and stand ready to continue with our positive and constructive role to this end.

 

问:你刚才提到俄罗斯外长将访华。他是会在24日上合组织外长会同一天访问,还是会再停留一天?

Q: You just announced that the Russian Foreign Minister will pay a visit to China. Can you clarify if it is going to be on the same day, that is April 24 when the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be held or will he stay one day more?

 

答:根据中俄外长年度互访机制并结合多边会议安排,拉夫罗夫外长将于4月23日至24日对中国进行正式访问并出席上海合作组织成员国外长理事会会议。4月初,习近平主席特使、国务委员兼外长王毅刚刚对俄罗斯进行了成功访问,拉夫罗夫外长又即将对中国进行正式访问,双方1个月内实现互访,充分体现了中俄关系的高水平和特殊性。

A: According to the mechanism of annual reciprocal visits between Chinese and Russian foreign ministers and the arrangement of multilateral meetings, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov will pay an official visit to China and attend the Meeting of the SCO Council of Foreign Ministers from April 23 to 24. President Xi Jinping’s Special Envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a successful visit to Russia in early April. Foreign Minister Sergey Lavrov is about to pay an official visit to China. The two sides achieved reciprocal visits within a month, which speaks volumes for the uniqueness of China-Russia relations that are developing at a high level.

 

拉夫罗夫外长访华期间,中方领导人将予会见,王毅国务委员兼外长将与他举行会谈。双方将就近期高层交往安排对表,就共同关心的国际地区问题交换意见。相信此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。

During the visit, the Chinese leadership will meet with Foreign Minister Sergey Lavrov and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will compare notes on the arrangement of the recent exchange of high-level visits and exchange views on the international and regional issues of common interest. We believe that this visit will further consolidate the sound momentum of the high-level development of China-Russia relations and enhance our strategic coordination in international affairs.

 

问:特朗普总统昨天表示,他对朝韩在即将举行的会晤中讨论可能签署和平协议表达祝福。作为1953年朝鲜停战协定的缔约方,中方如何看待可能达成的和平协议?中方认为在什么条件下才能签署?

Q: US President Trump said yesterday that he was giving his blessing to discussions of a possible peace treaty between the DPRK and the ROK at the coming talks. China was a signatory to the Armistice in 1953. How does China look at a possible peace treaty now? Under what conditions does China think that the peace treaty should be signed?

 

答:我们看到,在有关各方的共同努力下,当前朝鲜半岛局势出现了缓和的良好势头。这是包括朝韩以及相关各方共同努力的结果,我们对此予以肯定和赞赏。

A: We have seen that thanks to the concerted efforts of the DPRK, the ROK and other relevant parties, the current situation on the Korean Peninsula has witnessed a sound momentum of abatement. We commend and appreciate this.

 

我们认为,按照“双轨并进”思路同步推进半岛无核化与构建半岛和平机制谈判是彻底解决半岛问题的有效方法。作为半岛事务的重要当事方和朝鲜停战协定的缔约方,中方将在这一进程中发挥积极作用。

We believe that advancing the denuclearization of the Korean Peninsula and establishing the peace regime for negotiation in parallel in accordance with the “dual-track” approach is an effective way to fundamentally resolve the Korean Peninsula issue. As an important party concerned to the Peninsula affairs and a signatory to the Korean Armistice Agreement, China will play a positive role in this process.

 

前不久,王毅国务委员兼外长在莫斯科同俄罗斯外长拉夫罗夫会谈后共见记者时,就如何看待下一步朝鲜半岛形势回答了记者的提问。对于如何政治解决半岛核问题,王毅国务委员兼外长强调了三点:

Not long ago, when holding a joint press conference with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov after the talks in Moscow, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took questions raised by the journalists on how to look at the situation on the Peninsula going forward. With regard to how to seek the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi underlined the following three points:

 

第一,坚持无核化这一大方向。半岛无核化是解决所有与半岛有关问题的总钥匙,是通向半岛长治久安的总路径。各方都应坚持这一大方向不动摇。

First, we should stay committed to the general direction of denuclearization. The denuclearization of the Peninsula is the master key to resolving all the issues related to the Peninsula as well as the pathway that leads to the long-lasting peace and stability of the Peninsula. All relevant parties should unwaveringly stick to this general direction.

 

第二是坚持实现半岛无核化与建立半岛和平机制“双轨并进”。半岛核问题与各方尤其是朝方长期面临的安全威胁密切相关。在推进无核化进程中,解决朝鲜方面的正当安全关切,是合情合理的要求,是实现无核化的应有之义。

Second, we should stay committed to the “dual-track” approach, namely, striving to denuclearize the Peninsula and establish the peace regime in parallel. The Korean Peninsula nuclear issue is closely related to the security threats facing all relevant parties, the DPRK in particular for a long time. When advancing denuclearization, addressing the legitimate security concerns of the DPRK is a reasonable requirement and a necessary step to achieve denuclearization.

 

第三是坚持分阶段、同步走、一揽子解决的推进思路。半岛核问题由来已久,各方尤其是美朝之间缺乏基本信任。和平进程要在确定无核化的前提下循序渐进,相向而行。在每个阶段,各方都应承担相对应的责任与义务。这样就能保障和平进程可持续,保障对话谈判不中断。

Third, we should stay committed to seeking a package solution in stages and in a synchronized way. The Korean Peninsula nuclear issue has been there for long time and there is a lack of basic trust between relevant parties, especially between the DPRK and the US. The peace process should be advanced under the precondition of denuclearization and with the concerted efforts of all relevant parties step by step. All relevant parties need to shoulder their due responsibilities and obligations at every stage. Only in this way can we ensure that the peace process is sustainable and the dialogue and negotiation will not be interrupted.

 

  作为半岛近邻,中方愿为推动解决半岛问题继续朝着正确方向迈进发挥建设性作用。

As a close neighbor to the Peninsula, China is willing to continue with its constructive role in promoting the settlement of the Peninsula issue in the right direction.

 

问:周一时,你已经介绍过中印官方近来互动频繁。这次印度外长访华的主要任务是什么?

Q: On Monday, you introduced that recently there have been frequent exchanges between the Chinese and Indian governments. What is the major mission for the visit of the Indian Minister of External Affairs to China?

 

答:中印互为重要邻国,同为发展中大国和主要新兴市场国家。两国领导人确定中印构建更加紧密的发展伙伴关系的目标,引领两国各领域合作取得长足发展。今年以来,中印关系呈现积极发展势头。中方愿同印方一道,保持高层往来,拓展务实合作,妥善管控分歧,推动两国关系取得新的更大发展。

A: As two major developing countries and emerging markets, China and India are each other’s important neighbors. The leaders of the two countries have set the goal of forging an even closer developmental partnership, which has guided bilateral cooperation in various areas to make great progress. Since the beginning of this year, China-India relations have witnessed a positive momentum of development. China stands ready to work with India to maintain the exchange of high-level visits, expand pragmatic cooperation, properly manage differences and move forward bilateral relations.

 

应王毅国务委员兼外长邀请,印度外长斯瓦拉吉将结合出席上海合作组织成员国外长理事会会议对华进行工作访问。斯瓦拉吉外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同她举行会谈。双方将就中印关系及共同关心的地区和国际问题等深入交换意见。相信斯瓦拉吉外长此次访华将有利于增进两国政治互信,推动中印关系持续稳定向前发展。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, External Affairs Minister Sushma Swaraj of India will pay a working visit to China while attending the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the SCO. During External Affairs Minister Sushma Swaraj’s visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with her, during which the two sides will have an in-depth exchange of views on China-India relations and international and regional issues of common interest. We believe that External Affairs Minister Sushma Swaraj’s visit to China will further enhance political mutual trust and promote the sustained and steady development of China-India relations.

 

问:据美联社报道,美国一个智库17日晚就“一带一路”倡议发布报告称,相关项目并非为实现双赢的经济发展,而是产生了政治影响力,扩大了中国军事存在,反映了中国的安全意图。报告还称有关项目存在缺乏透明度等问题。你对此有何回应?

Q: According the Associated Press, the report issued by a US-based think tank on the evening of April 17 on the Belt and Road Initiative concluded that relevant projects under the initiative aren’t driven by win-win economic development but appear to generate political influence, expand China’s military presence and point to China’s security intent. The report also claimed there’s a lack of transparency in those projects. What’s your reaction to that?

 

答:我今天上午看到了美联社的这一报道,但还没有看到报道中提到的报告。事实上,昨天上午美联社向发言人办公室发来了传真提问,我们也及时进行了详细回复。但遗憾的是,美联社今天的报道仅仅援引了中方的一两句话,有关报道是不平衡的。

A: I have noted the news report by the Associated Press (AP) this morning, but yet to read the specific report it mentioned. In fact, the AP raised this question to the Spokesperson’s Office via fax yesterday morning and we have given a detailed reply. But to our regret, the AP’s report today quoted only a sentence or two, and the report is lopsided.

 

“一带一路”倡议提出5年来,得到全球100多个国家和国际组织的响应和支持,80多个国家和国际组织与中方签署了合作协议。大家可以想一想,如果不是顺应时代潮流、造福各国人民、具有旺盛的生命力和光明的发展前景,“一带一路”建设怎么会获得如此广泛的响应和支持?

Over the past five years since it was put forward, the Belt and Road Initiative has been well received and supported by over 100 countries and international organizations and over 80 of them have signed cooperation agreements with China. Just think about it. How could this initiative have won so extensive response and support if it were not in keeping with the trend of the times, not for the benefits of people of countries around the globe or short of vigorous vitality and bright prospects?

 

我想再强调几点:

I would like to stress several points:

 

首先,“一带一路”倡议本质上是一个经济合作倡议,其最核心的理念是通过基础设施和各领域互联互通,加强经济合作,促进共同发展。我们希望通过“一带一路”倡议打造互联互通的物理条件和人文环境,扩大全球有效需求,巩固全球经济复苏的总体态势。

First, the Belt and Road Initiative in essence is for economic cooperation, with the core aim of strengthening economic cooperation and promoting common development through infrastructure and across-the-board interconnectivity. We hope that the Belt and Road Initiative will help create the physical and cultural environment for interconnectivity, expand global effective demand and consolidate the overall trend of global economic recovery.

 

第二,“一带一路”倡议是一个阳光倡议。中方秉持共商、共建、共享原则推进“一带一路”合作,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行,坚持公开透明。中国从不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。

Second, the Belt and Road Initiative is transparent. China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to advance the cooperation under the Belt and Road Initiative. Whether in cooperation planning or projects implementation, everything is decided through consultation and operated in an open and transparent manner. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

 

第三,“一带一路”倡议是一个互利共赢的倡议。既着眼于中国全方位对外开放、更着眼于世界经济联动发展;既致力于同相关国家分享发展机遇、实现共同繁荣,也有助于推动解决当前世界发展难题,是一个促进全球发展合作的中国方案。在建设过程中,中方始终坚持市场运作,兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,努力把各方优势和潜力充分发挥出来。事实上,一大批合作项目已经或正在全面推进中,对促进当地经济社会发展、增加民众福祉发挥了积极作用。

Third, the Belt and Road Initiative is mutually beneficial and win-win. It is designed to serve both China’s all-dimensional opening up and the interconnected development of world economy. It aims to share with others China’s development opportunities to achieve common prosperity and help resolve the development problems facing the world. It is indeed a Chinese proposal for promoting global development cooperation. In that process, China always sticks to market-based operation, accommodate the interests and concerns of various parties, seek the largest converging interests and common ground for cooperation and bring into full play all parties’ strengths and potentials. In fact, a large number of cooperation projects have been implemented or being implemented, which plays a positive role in promoting local socioeconomic development and increasing the benefits of local people.

 

最后,我想提醒一下炮制这份报告的有关人士,如果一直以一种阴暗的心态、戴着有色眼镜看待别人和世界,就会觉得外面的世界处处都是阴暗和陷阱。如果相反,抱着阳光心态、敞开心扉,就会看到窗外的世界已经是阳光明媚、春暖花开。

To sum up, I would like to remind the relevant people who cooked up this report that if they continue looking at others as well as the world with dark thoughts and through tinted glasses, they will see everything as darkness and traps. On the contrary, if they are open and broadminded enough, they will find a sunlit world that is bright and warm.

 

问:关于在台湾海峡举行的军事演习,你能否提供更多细节?有报道称这次演习比以往的规模都大。你对此有何评论?

Q: Are there any details you can give us on the current drills in the Taiwan Straits? There are reports saying that they are larger than previous ones. What’s your comment?

 

答:关于这个问题,请你向军方或国台办询问。

A: I would like to refer you to the military or Taiwan Affairs Office of the State Council for this question.

 

问:据报道,台湾地区领导人蔡英文已于昨天起对斯威士兰进行“访问”,称此行是蔡就职后首次“访非”。你对此有何进一步评论?

Q: According to reports, the head of the Taiwan region Tsai Ing-wen started her visit to Swaziland yesterday, her first “visit to Africa” since taking office. Do you have any further reaction to that?

 

答:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这不仅被联合国决议所确认,也是世界上绝大多数国家的普遍共识。

A: There is only one China in the world, and Taiwan is an indispensable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government that represents China. This is not only recognized by the relevant UN resolution, but also constitutes the universal consensus of the overwhelming majority of countries around the world.

 

当前,中非全面战略合作伙伴关系保持良好发展势头。将于今年9月召开的中非合作论坛北京峰会必将掀起中非合作新高潮。冈比亚、圣多美和普林西比重返中非友好合作大家庭,充分表明一个中国原则是人心所向、势不可挡。我们真诚希望有关非洲国家认清世界大势,早日加入中非友好合作大家庭。

The China-Africa Comprehensive Strategic Cooperative Partnership is maintaining a sound momentum of development now. The upcoming Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Beijing this September will surely set off a new surge of China-Africa cooperation. The Gambia and Sao Tome and Principe’s return to the big family of China-Africa friendly cooperation fully indicates that the one-China principle is an irresistible trend that meets the aspiration of all people. We sincerely hope that the relevant African country will get a clear understanding of the general trend of the world and join our big family of China-Africa friendly cooperation at an early date.