双语资料:扬帆伟大时代,开放共创繁荣
发布时间:2018年05月07日
发布人:nanyuzi  

Opening up for Greater Prosperity in the New Era

扬帆伟大时代 开放共创繁荣

 

Lithuanian Media Publish a Signed Article by Ambassador Shen Zhifei

驻立陶宛大使申知非在立主流媒体发表署名文章

 

19 April 2018

2018年4月19日

                           

On April 19th, 2018, the Lithuania Tribune, published a signed article by H. E. Mr. Shen Zhifei, Chinese Ambassador to the Republic of Lithuania, entitled “Opening up for Greater Prosperity in the New Era”. The full text is as follows:

2018年4月19日,驻立陶宛大使申知非在立主流媒体立陶宛论坛网上发表题为《扬帆伟大时代 开放共创繁荣》的署名文章。全文如下:

   

On the morning of April 10, 2018, the Bo’ao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2018 was opened in Hainan Province, China. More than 2000 distinguished guests from various countries gathered here for the “Oriental Appointment”. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech themed with Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future. He made a comprehensive review to the glorious course of China’s reform and opening up and an in-depth analysis of the general trend of development of the world. He stressed that China will continue to launch new major measures to pursue further opening and sent to the international community a strong and clear message for further opening up of China.

仲春时节的南海之滨,海风吹习,棕榈飘香,博鳌亚洲论坛2018年年会盛大开幕,2000多位世界各国嘉宾齐聚海南,共赴东方之约,共商创造亚洲和世界美好未来的合作大计。4月10日,中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲,全面回顾中国改革开放光辉历程,郑重宣示中国扩大开放的重大举措,深入分析世界大势,响亮提出中国主张,向国际社会发出中国进一步开放的强音。


This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the past four decades, Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation. Over the last four decades, Chinese people have kept forging ahead through keeping pace with the progress of the times, successfully blazing a path of socialism with Chinese characteristics, bringing enormous changes to the country. Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5%. More than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period. With the opening-up as the fundamental national policy, China will remain unchanged its adherence to the opening up. From WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Today, China has grown into the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, the holder of the largest foreign exchange reserves. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy.

过去40年的改革开放,是中华民族发展奋斗的壮丽史诗。改革开放40年来,中国人民众志成城、砥砺奋进,春风化雨,成功开辟出一条具有中国特色的社会主义道路,推动中国发生了翻天覆地的变化。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%,7亿多贫困人口成功脱贫,占全球减贫人口总数70%以上。在改革开放这一基本国策的指引下,中国始终坚持对外开放,从加入世界贸易组织到共建一带一路,为应对亚洲和国际金融危机做出重大贡献。目前,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

 

The success of the revolution led by the Communist Party of China in 1949 gave birth to the founding of the People’s Republic of China and completely changed the destiny of China and the world political map at that time. Today, President Xi Jinping called the China’s reform and opening up started in 1978 as the second revolution, which not only profoundly changed China, but also greatly influenced the whole world.

正如1949年中国共产党领导的革命成功催生了中华人民共和国,彻底改变了当时的中国和世界政治格局一样,习近平主席将始于1978年的中国改革开放称作第二次革命,这一进程不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。

 

The process of economic globalization is facing difficulties at present, challenged by unilateralism, trade protectionism and etc. However, China’s practice has proved that adhering to an open economy is a strategic decision made by China based on its need for development, as well as a road to the win-win cooperation between China and the world. “Openness or isolation, progress or retrogression”, President Xi Jinping asked the world for a choice for humanity and gave China’s answer: following the historical trend, China’s door of opening-up will always be open to the world. President Xi announced that China will implement a series of major measures as soon as possible to pursue further opening, including significantly broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR), and taking the initiative to expand imports. Those major opening-up measures demonstrate China’s determination to take the initiative to open up, not only opening up a new pattern of opening to the outside world for China, but also taking concrete action to move forward the economic globalization to benefit people across the world.

当前经济全球化进程面临困难,单边主义、贸易保护主义抬头,而中国的实践已经证明,坚持开放经济是中国基于发展需要做出的战略抉择,也是中国与世界合作共赢之路。开放还是封闭,前进还是后退,习近平主席提出了人类面临的新的重大抉择,并给出了中国答案:顺应历史潮流,开放中国的大门永远向世界敞开。习主席宣布,在扩大开放方面中国将尽快落实一系列重大举措:大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口。四大开放举措彰显中国主动开放的坚定意志决心,既为中国打开全新的对外开放格局,又以实际行动推动经济全球化造福世界各国人民。


With the future in mind, the initiative of “Building a Community with a Shared Future for Mankind” highlights the wisdom of China. The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment, with intense regional conflicts and turbulent world pattern. Where is human society headed has become an era proposition. Human history shows that openness leads to progress while seclusion leaves one behind. To promote common prosperity and development in today’s world, we have no choice but to pursue greater connectivity and integrated development. Therefore, China’s initiative of “Building a Community with a Shared Future for Mankind” conforms to the law of the development of the times, and has been welcomed and endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. With the future in mind, this initiative requires action and responsibility. We must treat each other with respect and as equals, promote dialogue and share responsibility, engage in cooperation for win-win results, uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity, and treat nature with respect and treasure our planet so as to make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

面向未来,构建人类命运共同体彰显着中国智慧。当今世界正经历新一轮大发展大变革大调整,地区冲突加剧,世界格局动荡不安,人类社会向何处去愈发成为时代命题。社会发展的历史告诉我们,开放带来进步,封闭必然落后,推进互联互通、加快融合发展成为促进共同繁荣发展的必然选择。因此,中国提出推动构建人类命运共同体的倡议顺应时代发展规律,被越来越多的国家和人民欢迎和认同,并被写进联合国重要文件。面向未来,构建人类命运共同体需要行动与担当,我们要相互尊重、平等相待,要对话协商、共担责任,要同舟共济、合作共赢,要兼容并蓄、和而不同,要敬畏自然、珍爱地球,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。

 

“For any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.” President Xi’s words are sonorous, powerful and enlightening, and they have once again proved that China is not only the defender of the international order and the contributor to global development, but also the builder of world peace and the promoter of human well-being. China is willing to work together with all countries in the world to create a more prosperous, harmonious and beautiful future.

 “一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。习主席的话语铿锵有力、振聋发聩、拨云见日,再次证明了中国不仅是国际秩序的维护者、全球发展的贡献者,更是世界和平的建设者、人类福祉的推动者。中国愿与世界各国一道努力,共同开创更加繁荣、和谐、美好的未来。