双语资料:更加开放的中国有益于全世界
发布时间:2018年05月08日
发布人:nanyuzi  

A More Open China Helps the Whole World

更加开放的中国有益于全世界

 

The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming

驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章

 

23 April 2018

2018年4月23日

 

On 23 April 2018, the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled A More Open China Helps the Whole World. The newspaper’s website also published the article with the title China rejects egoism and protectionism. We choose instead to embrace the world. The full text is as follows:

2018年4月23日,驻英国大使刘晓明分别以《更加开放的中国有益于全世界》、《中国反对利己主义和保护主义,我们选择拥抱全世界》为题,在英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版发表署名文章,阐述习近平主席在博鳌亚洲论坛讲话的重要意义。全文如下:

 

Recently, President Xi delivered a speech in Boao, China. The UK media spent many words trying to interpret its meaning. So what was its message, and what are its implications for China and the world?

最近,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年会上发表了主旨演讲。英国媒体做了不少报道,也有各种解读。那么,习主席这篇演讲释放出哪些重要信息,它对中国及世界的意义在哪里?我认为,主要在以下三方面:

 

My short answer is that the President was expounding the wisdom and example our country can offer to a world still searching for sustainable growth. He fortified China’s commitment to globalization, peace and development and explained how its economic transformation has contributed to that goal. It has been years since the end of the international financial crisis. Yet the world is still ridden by sluggish growth, poor economic governance and unbalanced development. By reviewing 40 years of China’s economic transformation, and its quest to give its people a better life, President Xi shared his insights on how to overcome these structural difficulties. In those decades, China has learned to never give in to hardship, always blaze new trails, always keep pace with progress and embrace the world with open arms. These are the stepping stones for China’s ascension to the world’s second largest economy and its largest industrial producer. They have enabled it to contribute over 30 per cent of global growth in recent years and become an anchor for the whole world economy.

一是阐明中国改革开放的世界意义,为世界可持续发展贡献了“中国智慧”。国际金融危机已结束多年,但世界各国仍不同程度面临增长动能不足、经济治理滞后、发展失衡等结构性难题。习近平主席以深邃的历史眼光,全面总结中国40年改革开放经验,回顾中国人民追求美好生活的历程,为其他国家发展提供了有益借鉴。40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏;始终上下求索、锐意进取;始终与时俱进、一往无前;始终敞开胸怀、拥抱世界。中国已跃居世界第二大经济体、第一大工业国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济可持续增长的稳定器和动力源。

 

The President also outlined a new round of practical and effective measures aimed at further opening up China’s markets. Against the anti-trade headwind, these measures are a vote in favor of globalization and a call for the international community to unite in upholding free trade. Opening up has been key to our economic growth, and it will continue to be in future. We will, for example, significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights and expand imports. These major initiatives, in the President’s own words, are best implemented “sooner rather than later”, and “China will only open its door wider to the world”. This is China’s independent decision, necessitated by its own development, and we have every intention of making it real. This commitment to globalization is all the more valuable today. In some parts of the world we are seeing the rise of protectionist and egoist policies, where a belief in the “zero-sum game” is fanning chaos and danger in the international community. Still plagued by wars and conflicts, by hunger and poverty, the world has a major choice to make. Should we stay open and move forward or shut ourselves in and turn back? This is the question of our times, and our choice will have a bearing on the direction of history.

二是推出新一轮扩大开放的务实高效举措,为经济全球化做出了“中国榜样”。当前,世界经济正面临保护主义“逆流”冲击,经济全球化和自由贸易亟需国际社会共同坚守。中国经济发展是在开放条件下取得的,未来也必将在更加开放的条件下进行。习近平主席在此次论坛上宣布了大幅放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护,主动扩大进口等四项新的扩大开放重大举措,强调要秉持“宜早不宜迟,宜快不宜慢”的精神尽快落实。这些举措都是中国的自主决定,不受第三方因素影响,中国将尽快使它们“落地开花”,惠及各方。“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”,这是中国基于自身发展需要作出的自主战略抉择,也是在以实际行动推动经济全球化造福各国人民。反观有的国家,固守保护主义和利己主义的“零和思维”,将一国利益凌驾于世界利益之上,给国际社会制造了混乱和危险。

 

President Xi proposed “China’s solution” for peace and development. This means seizing the trend of cooperation, openness, connectivity, reform and innovation to achieve happiness of the people, rejuvenation of the nation and common development of the world to build, in short, a community with a shared future for all mankind. It is important that countries in the world respect each other, treat each other as equals, and choose consultation over confrontation and partnership over alliance. We need to promote dialogue, share responsibility and uphold the international order underpinned by the UN Charter. We must make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We must draw strength from each other, seek harmony without uniformity, and promote mutual learning between different civilizations. And we must follow a low-carbon path to save our blue sky, green mountains and clear water for future generations.

三是倡导构建人类命运共同体,为人类社会和平与发展重大课题提供了“中国方案”。当今世界并不太平,战争与冲突、饥饿与贫困依然困扰着人类。世界要选择开放还是封闭?选择前进还是后退?这不仅是历史之问,也是时代之问。习近平主席提出的“中国方案”就是,把握和平合作、开放融通、变革创新的时代潮流,为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同,推动构建人类命运共同体。国际社会需要相互尊重、平等相待,对话而不对抗、结伴而不结盟;需要对话协商、共担责任,坚定维护以联合国宪章为核心的国际秩序;需要同舟共济、合作共赢,坚持开放融通、互利共赢,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;需要取长补短、和而不同,增进相互了解,实现文明交流互鉴;需要树立绿色、低碳、可持续发展理念,为子孙后代留下蓝天碧海、绿水青山。

 

Success comes to those who answer the call of their people and follow the trend of their times. China has sounded the trumpet of greater openness, and drawn a map of how to get there. The next stop is in November with China’s first ever International Import Expo in Shanghai. We are also hoping to launch the Shanghai-London Stock Connect, allowing traders in both countries to buy on each other’s markets across time zones. This eagerly anticipated scheme will surely be of great mutual benefit. With these positive steps, China is reaffirming its intention to join hands with the UK and the world to share growth opportunities, achieve common development, and build a better future.

“应乎人则必兴,顺乎势则必成”。新时代的中国,扩大对外开放的号角已经吹响,与世界交融发展的新画卷已经展开。今年11月中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,为世界各国共享中国发展红利搭建新平台。中英两国共同期盼的“沪伦通”有望年内开通,这将为中英互利合作注入新动力。中国愿与包括英国在内的国际社会一道,共享发展机遇,共谋发展大业,共创更加美好的明天。