双语资料:驻英国大使刘晓明在“贵州省全球推介——走进英国”活动上的讲话
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

抓住“黄金时代”机遇,推进贵州对英合作

Advance Guizhou-UK Cooperation in the “Golden Era”

 

驻英国大使刘晓明在“贵州省全球推介——走进英国”活动上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Event of “Guizhou Going Global—The United Kingdom”


伦敦Landmark饭店,2018年4月25日

The Landmark London, 25 April 2018

 

尊敬的谌贻琴省长,

尊敬的英中贸易协会主席沙逊勋爵,

尊敬的英国中部引擎联盟主席庄贝恩爵士,

各位来宾,

女士们、先生们、朋友们,

Governor Shen Yiqin,

Lord Sassoon,

Sir John,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家上午好!

Good morning!

 

很高兴出席“贵州省全球推介——走进英国”活动,这是中国外交部和中国驻英国大使馆第一次与国内省市在海外联合举办全球推介活动。我谨代表驻英国大使馆,对远道而来的谌贻琴省长一行及各界英国嘉宾表示热烈的欢迎!

It is a real delight to join you in welcoming the “Guizhou Going Global” event to the UK. This is the first ever overseas promotion jointly hosted by the Chinese Foreign Ministry, the Chinese Embassy and a provincial government from China. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to begin by extending my warmest welcome to Governor Shen Yiqin and her delegation for coming all the way from China, as well as the distinguished guests representing various sectors in Britain.

 

今年是中国改革开放40周年,在伦敦举办贵州省全球推介活动,既展示贵州发展成果、拓展贵州对外合作,又展现中国改革开放成就,可谓恰逢其时。

I think the timing of this event is excellent. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up policy. This is a good time to showcase Guizhou’s achievements and expand its overseas cooperation. This is also a good opportunity to tell the success story of China’s reform and opening up.

 

“贵州”故名思义,意即“宝贵的地方”。把汉字“贵”拆开,可以解读为“中国的一个宝贝”。回顾历史,两千多年前,穿越云贵高原的“南方丝绸之路”、“茶马古道”,将产自中国的丝绸、茶叶源源不断运往南亚大陆,成为当时中国同世界互联互通的重要通道。

Guizhou in the Chinese language means “precious province”. The character “Gui” is composed of elements that are interpreted as “a treasure of China”. Guizhou has certainly lived up to its name. Two thousand years ago, the “Southern Silk Road” and the “Ancient Tea-Horse Trail” on the Yunnan-Guizhou Plateau were important routes connecting China with the rest of the world. Via these routes, Chinese silk and tea found their way into South Asian subcontinent.

 

今天的贵州,依然是中国的“一方宝地”。近年来,贵州依托“一带一路”连接线的区位优势,成为中国新一轮改革开放的排头兵,走出了一条民族团结、生态优先、创新发展的新路。我认为,贵州之“贵”,集中体现在以下四个方面:

Today, this “precious province” is leveraging its strategic location on the Belt and Road routes. It has become a pioneer in China’s new round of reform and opening up. It is where different ethnic groups live in harmony. It gives priority to the preservation of the eco-system. And its development is driven by innovation. Let me give you four reasons why Guizhou is “precious”:

 

首先,贵州是改革开放的缩影。推动区域协调发展,是中国深化改革、扩大开放的重要目标之一。随着中国全方位对外开放和“一带一路”建设向纵深发展,贵州独特优势和发展潜能不断释放。近年来,贵州综合实力显著提升,经济增速连续5年位居中国第二,2017年居全国第一位,GDP增速达10.2%。

First, Guizhou is an epitome of China’s reform and opening up. An important goal of deeper reform and further open-up in China is promoting coordinated development between different regions. Guizhou’s achievements testify to the attainment of this goal. As China opens up on all fronts and deepens the Belt and Road development, Guizhou is showing unique strengths and huge potential. In recent years, Guizhou has significantly improved its comprehensive strengths. It had been one of the top two fastest growing provinces in China for five years in a row. And in 2017 it led the country in GDP growth rate with an increase of 10.2% .

 

第二,贵州是精准扶贫的典范。作为中国脱贫攻坚战的主战场,贵州实施“大扶贫战略行动”,创新精准扶贫机制和举措,脱贫成效位居中国各省前列。2012年至2017年,贵州贫困人口减少近800万,相当于整个大伦敦地区的人口。

Second, Guizhou is a model for targeted poverty alleviation. Guizhou is the main battlefield in China’s fight against poverty. To win this battle, Guizhou has launched a massive strategic plan to reduce poverty. This includes new mechanisms and measures to achieve targeted poverty alleviation. The result is encouraging. Guizhou has become one of the most successful provinces in poverty reduction. From 2012 to 2017, nearly eight million people, about the size of Greater London’s population, have been lifted out of poverty.

 

第三,贵州是民族团结的样板。贵州是多民族聚居省份,有18个世居民族,少数民族占全省人口36%,民族自治地方占全省面积55%。贵州各民族团结协作、和谐共处、融合发展,形成了“各美其美,美美与共”的良好发展格局。

Third, Guizhou is an exemplar of ethnic unity. This province is home to 18 ethnic groups who have lived here for generations. Ethnic minorities account for 36% of the total population. And 55% of the localities enjoy ethnic autonomy. The various ethnic groups in Guizhou respect the traditions of each other while maintaining their own. They live in harmony and work together for integrated development.

 

  第四,贵州是创新发展的先锋。贵州坚持创新驱动发展,推进大数据、山地旅游等新兴产业发展,打造了“三大试验区”,即国家大数据综合试验区、国家生态文明试验区和内陆开放型经济试验区,聚集了强大发展潜能。

Fourth, Guizhou is a pioneer of innovation-driven development. To promote innovation- driven development, Guizhou has focused on emerging industries such as big data and mountain tourism. It has gathered enormous potential for future development by setting up pilot zones for big data, ecological preservation and inland open economy.

 

近年来,贵州同英国的交流与合作势头喜人,这块“风水宝地”日益成为中英关系“黄金时代”的“点金石”。双方企业和研究机构在大数据、新能源、创新科技、旅游等广泛领域开展合作,取得丰硕成果。贵州的大数据产业、山地自然风光、茅台酒、绣娘、生态文明论坛以及位于平塘的世界最大天文射电望远镜,被越来越多的英国民众知晓和关注。我非常高兴于去年9月在中国大使馆举行“中国手工艺文化时装秀”活动,向英国各界人士介绍贵州少数民族文化的独特魅力和风采。

In recent years, there has been a sound momentum in the exchanges and cooperation between Guizhou and the UK. This “precious province” is making greater contribution to the China-UK “Golden Era”. Companies and research institutions from Guizhou and the UK have engaged in extensive cooperation and harvested fruitful results in areas ranging from big data and innovation technology to new energy and tourism. Many “brand names” of Guizhou are gaining increasing recognition and interest here in the UK. These include nature tourism, Maotai the famous liquor and traditional crafts by seamstresses. These also include the Guizhou Eco Forum Global, big data industry and the world’s largest radio telescope. I am happy to have contributed personally to the exchanges between Guizhou and the UK by introducing Guizhou’s charming ethnic culture to Britain at the “Weaving a Dream” Fashion Show I hosted at the Chinese Embassy last September.

 

展望未来,我对贵州取得更大发展充满信心,对贵州在中英关系中发挥更加“宝贵”的作用充满期待。为进一步推动贵州与英国的合作,我有三点建议:

Looking forward, I am full of confidence and expectations for Guizhou to make even greater achievements and play a more “precious” role in China-UK relations. Here I would like to share with you three suggestions on advancing the cooperation between Guizhou and the UK.

 

一是把握中英关系“黄金时代”的“宝贵机遇”,加强发展战略对接。当前,中英关系“黄金时代”进入加速推进新阶段,两国地方合作也面临重大机遇。中共十九大提出加大西部开放力度,推进西部大开发形成新格局。英方正在推进英格兰“中部引擎”和“北部经济中心”等区域振兴计划,为打造“全球化英国”提供助力。双方可加强发展战略和政策对接,为双方各领域务实合作注入新动力。

First, the two sides should seize the “precious opportunity” arising from their matching development strategies. As the “Golden Era” shifts to a higher gear, China and the UK face huge opportunities for cooperation at the sub-national level. The 19th National Congress of the Communist Party of China decided to further open up the western region in order to map a new layout for China’s great western development. The UK government is implementing regional development strategies, such as the “Midlands Engine for Growth” and the “Northern Powerhouse”, while at the same time building a “global Britain”. There is an obvious match between these development strategies and policies which, if well leveraged, could create new impetus for cooperation across the board.

 

二是挖掘双方优势互补的“宝贵潜力”,打造务实合作增长点。英国在科技创新、金融、新能源、旅游等领域具有较强实力和独特优势。贵州正加速实施大数据、大生态、大旅游等发展战略,积极推进“三个试验区”建设。双方可在大数据、金融、科技创新、绿色经济、旅游等重点领域加强合作,实现优势互补和共同发展。

Second, the two sides should tap the “precious potential” of their comparative strengths to foster growth points in their cooperation. The UK has unique strengths in scientific and technological innovation, financial services, new energy and tourism. Guizhou is accelerating the implementation of strategic plans on big data, ecological preservation and tourism while actively building the three pilot zones. The two sides could tap the great potential of their comparative strengths to achieve common development in all these areas.

 

三是利用贵州对外开放的“宝贵平台”,深化“一带一路”合作。英国在金融、法律、咨询、管理等领域经验丰富,是“一带一路”建设的天然合作伙伴。贵州是中国西部地区数据、交通和物流枢纽,正加紧打造服务“一带一路”沿线国家的数据“聚、通、用”基地。双方可在“一带一路”合作框架下,利用“数博会”、“贵洽会”、生态文明贵阳国际论坛等平台,推动“一带一路”合作不断取得新成果。

Third, the two sides should make full use of the “precious opening-up platform” of Guizhou to deepen cooperation on the Belt and Road Initiative. The UK, with its rich experience in financial and legal services, consultancy and management, is a natural partner of China for Belt and Road development. Guizhou is a hub of data, transportation and logistics in the western part of China. It is building a centre of data collection, analysis and utilization that will serve countries along the Belt and Road. The two sides can engage in cooperation on the Belt and Road Initiative through such platforms as the Big Data Expo, the Eco Forum Global and the Cross-Border Investment and Trade Fair of the Guizhou Inland Opening-up Pilot Economic Zone. This could lead to great outcomes in Belt and Road cooperation.

 

不久前,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上发表主旨演讲,宣布了一系列扩大开放新举措,描绘了中国改革开放新前景,再次传递出中国同世界合作共赢的明确信息。

Earlier this month, President Xi gave a keynote speech to the Annual Conference 2018 of the Boao Forum for Asia. He announced new measures to further open up China’s market and outlined the prospects of renewed reform and opening up in China. This is a clear-cut affirmation of China’s continued commitment to win-win cooperation with the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

“一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌”。贵州就是这样一个致力开放合作、闪耀璀璨光芒的宝地,就是不断发展进步新时代中国的缩影。我衷心希望,越来越多的英国朋友关注贵州、走进贵州、热爱贵州,通过贵州更全面、更深入地了解新时代的中国。我也希望并相信,贵州一定会为中英关系“黄金时代”增光添彩,为两国人民世代友好添砖加瓦!

Just as the sunshine is reflected in a drop of water, a country can be epitomized by the work of a province. Guizhou is such a province. It is committed to opening up and cooperation. It is a fine example of China that is making constant progress in the new era. I sincerely hope that more and more British friends will take an interest in Guizhou, and better still, visit Guizhou to see the place with your own eyes. You will fall in love with this “precious province”. And you are sure to gain a more comprehensive and deeper understanding of China in the new era. I also hope and believe that Guizhou will contribute its part to the China-UK “Golden Era” and to the ever-lasting friendship between the people of our two countries.

 

最后,我预祝“贵州省全球推介——走进英国”活动圆满成功!祝谌贻琴省长访英满载而归!

In conclusion, I wish the “Guizhou Going Global” event great success, and I wish Governor Shen a fruitful visit to the UK!


谢谢大家!

Thank you!