双语资料:2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月16日
发布人:nanyuzi  

201852日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 2, 2018

 

问:台湾方面宣称,大陆以巨额金援诱迫多米尼加同台断交。请问发言人有何评论?

Q: The Taiwan side claimed that the mainland used vast financial incentives to lure the Dominican Republic to sever “diplomatic ties” with Taiwan. What is your comment?

 

答:世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。多米尼加同台湾断绝所谓外交关系、同中华人民共和国建交,完全符合国际法和国际关系准则,符合两国人民的根本和长远利益,理所当然,天经地义,光明正大,扯不上什么诱迫和交易。

A: There is only one China in the world. The Government of the People’s Republic of China is the only legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. It is completely in line with international law and norms guiding international relations for the Dominican Republic to sever the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan region and establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. It also serves the fundamental and long-term interests of the people in the two countries. Everything involved is logical, rightful and aboveboard. There is no lure or deal to speak of.

 

中多建交只有一个前提,就是多方承认和恪守一个中国原则。在中多建交联合公报和多方公开表态中,多米尼加政府申明了这一立场,中多建交水到渠成。我们相信,中多建交必将为两国各领域友好合作开辟广阔前景。中多建交再次印证,坚持一个中国原则是国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋。

China’s establishment of diplomatic ties with the Dominican Republic is conditioned on only one premise, which is the recognition and adherence to the one-China principle, a position that has been declared by the Dominican side in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Dominican Republic and their public statements. So the time and conditions are all there for it to happen. We believe that the establishment of diplomatic ties between China and the Dominican Republic will open up broad prospects for the all-around friendly cooperation between the two countries. This is another testament to the fact that adherence to the one-China principle is the universal consensus of the international community. It corresponds with the aspiration of the people and the trend of the times.

 

问:据报道,王毅国务委员今天访问朝鲜。请问此次访问的目的和议题是什么?中方一直强调将在半岛问题上发挥积极作用,具体指的是什么作用?

Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the DPRK today. What is the purpose and agenda of this visit? China has been stressing that it will play a positive role in dealing with the Korean Peninsula issue, so what does that mean specifically?

 

答:王毅国务委员兼外长访问朝鲜,是中朝双方落实两国最高领导人共识,加强高层交往和战略沟通的重要举措。双方将就中朝关系、半岛形势等问题深入交换意见。关于此访的有关情况,我们会及时发布消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the DPRK is an important measure for the two sides to follow through on the consensus of the two state leaders and strengthen high-level exchange and strategic communication. The two sides will exchange in-depth views on China-DPRK relations, the situation on the Peninsula, etc. We will release the information on this visit in due course.

 

你问中方在半岛问题上发挥什么作用?中方一直主张坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,主张通过对话协商找到兼顾各方合理安全关切的解决方法。针对半岛问题的症结,中方提出了双暂停倡议和双轨并进思路,也就是并行推进半岛无核化和构建半岛和平机制,最终实现半岛和本地区长治久安。我们高兴地看到,目前半岛局势正在朝着正确方向发展。我们希望和各方共同努力,巩固和延续当前半岛形势出现的积极势头,为从根本上解决半岛问题继续做出积极努力、发挥建设性作用。

As for what role China is going to play regarding the Peninsula issue, China has always stayed committed to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding its peace and stability and finding a solution that accommodates the legitimate security concern of various parties through dialogue and negotiation. In response to the crux of the Peninsula issue, China put forward the “suspension-for-suspension” proposal and the dual-track approach, namely, advancing the denuclearization and establishing the peace regime of the Korean Peninsula in a synchronized manner, with a view to realizing the lasting peace and stability of the Peninsula and this region. We are pleased to see that the situation on the Peninsula is moving forward in the right direction. We hope to work with various parties to consolidate and carry on the positive momentum on the Peninsula and continue to make positive efforts and play a constructive role for the final settlement of the Peninsula issue.

 

问:据报道,从明天起,由高级别经贸官员组成的美方代表团将来北京与中方进行经贸对话。中方由刘鹤副总理带队。我知道外交部并不主管此次对话,但我还是想问,中方对此次对话有何期待?是否认为此次对话会为解决当前中美经贸冲突带来突破?

Q: Starting tomorrow, a large delegation of senior US trade officials will be coming here for trade talks, which will be led by Vice Premier Liu He from the Chinese side. I am aware that the Foreign Ministry is not in charge of these talks, but I am still hoping that you can give us some idea of what the Chinese government’s expectations for the talks and whether or not you think there will be any breakthrough considering the current China-US trade dispute?

 

答:你刚才也说了,经贸问题是商务部主管,但既然你问到了,我可以向你确认,中方欢迎美国总统特使、财政部长姆努钦率美方代表团于5月3日至4日访华。中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤将与美方代表团就共同关心的中美经贸问题交换意见。

A: Like you just said, trade-related issues are within the remit of the Commerce Ministry. Since you asked this question, I can confirm that China welcomes the upcoming visit by a US delegation led by Treasury Secretary Steven Mnuchin, who is also US President’s special envoy, scheduled from May 3 to 4. Chinese Vice Premier Liu He, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, will exchange views on China-US economic and trade issues of common concern with the US delegation.

 

你问到中方对此次磋商的期待以及此次能否取得突破。我们已多次表明中方对中美经贸关系问题的看法。中美作为世界第二和第一大经济体,通过平等磋商妥善解决经贸关系中的问题,维护中美经贸关系稳定大局,无疑符合中美两国的共同利益,也有利于世界经济稳定增长。考虑到中美经济的体量以及关系的复杂性,指望通过一次磋商解决所有问题,可能不太现实。但是,只要美方抱着维护中美经贸关系稳定大局的诚意而来,抱着相互尊重、平等磋商、互利共赢的态度而来,双方的磋商就是建设性的。

You asked about our expectations and whether the talks will produce any breakthroughs. We have been reiterating our views on China-US economic and trade relations multiple times. As the world’s top two economies, the US and China should properly resolve relevant disputes through equal-footed consultation and maintain the long-term stability of China-US economic and trade ties. It undoubtedly serves the common interests of the two countries as well as the world economic recovery and stability. In light of the economic volumes of the two countries and the complexity of bilateral ties, it is never very practical to imagine all problems being wiped out through one-time consultation. However, as long as the US is sincere about maintaining the long-term stability of China-US economic and trade ties and comes to the negotiating table with mutual respect, equal-footed consultation and win-win results in mind, then we believe that the bilateral consultation would be constructive.

 

问:考虑到朝韩上周五通过领导人会晤取得的最新进展,中方是否认为是时候缓解联合国安理会对朝制裁?是否认为美方也是时候放弃对朝单边制裁了?

Q: Given the latest progress made at the inter-Korean summit on Friday, does China think that the time is getting close that the UN sanctions should be eased? Does China think it is the time for the United States to drop its unilateral sanctions against the DPRK?

 

答:中方在单边制裁问题上的立场是一贯和明确的。我们一向反对一个国家根据自己的国内法对其他国家实施单边制裁。

A: China’s position on the issue of unilateral sanction is consistent and clear. We always oppose the imposition of unilateral sanctions on others by any certain country in accordance with its domestic law.

 

当前半岛形势发生了一系列积极变化,这是有关各方共同努力的结果,值得各方倍加珍惜与呵护。各方都应采取有利于延续当前积极势头的言行,加大外交努力,沿着双轨并进的思路,同步推进半岛无核化与建立半岛和平机制,实现半岛长治久安。

There have been a series of positive changes in the situation on the Korean Peninsula at the moment, which is the result of the concerted efforts made by all relevant parties, thus worth cherishing and preserving all the more. All parties should speak and act in a way that is conducive to carrying on the current positive momentum, make greater diplomatic efforts to follow the dual-track approach, namely advancing the denuclearization and establishing the peace regime of the Korean Peninsula in a synchronized manner, with a view to realizing the lasting peace and stability there.

 

问:习近平主席和莫迪总理日前在武汉举行的非正式会晤是中印领导人首次举行这种形式的非正式会晤,中方如何评价会晤的成果和意义?

Q: The informal meeting between Chinese President Xi Jinping and Indian Prime Minister Modi in Wuhan was the first one held in such a format between the two leaders. How do you comment on the outcomes and the significance of this meeting?

 

答:4月27日至28日,习近平主席和莫迪总理在武汉举行了非正式会晤。两位领导人在轻松友好的气氛中进行了推心置腹的交流,就国际形势、中印关系以及两国各领域合作等充分交换了意见,达成了重要共识。两位领导人进一步明确了世界大势和中印所处的历史方位,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,进一步勾画了中印全面合作的宏伟蓝图。两位领导人还指示两国有关部门根据会晤共识,提出具体工作规划和实施步骤。

A: President Xi Jinping and Prime Minister Modi held an informal meeting in Wuhan from April 27 to 28. The two leaders had sincere and candid discussions in a lighthearted and cordial atmosphere. They had a thorough exchange of views and reached important consensus on the international landscape, China-India relations and bilateral cooperation in various fields. The two leaders further clarified the trend of the times and the historic positioning of China and India, identified the important guiding principles for the development of China-India relations, and drew a grand blueprint for the China-India comprehensive cooperation. The two leaders also instructed relevant departments on the two sides to come up with specific working plans and follow-up steps.

 

此次非正式会晤形式新颖,意义重大,内容丰富,交流深入,立足当下,面向未来,进一步加深了两位领导人之间的友谊与互信,创造了中印领导人交往的新模式,为中印关系翻开新的一页,对地区和世界的稳定与发展也产生了积极影响。中方愿同印方一道,加紧落实两国领导人重要共识,以此次会晤为契机,打开中印各领域互利合作新局面。

This informal meeting, which took place in an innovative format, was of great significance. Featuring in-depth exchanges covering a wide array of subjects, the meeting was based on the current circumstances while bearing in mind the future development. It deepened the friendship and mutual trust between the two leaders and created a new model for China-India leadership exchanges, writing a new chapter for China-India relations and exerting positive influence on regional and global stability and development. China would like to work with India to step up implementation of the important consensus reached between the two leaders and take this meeting as an opportunity to open up new prospects for the mutually beneficial cooperation between the two sides.

 

问:中方昨天发布了李克强总理赴日出席第七次中日韩领导人会议及访问日本消息。你能否进一步介绍有关情况?

Q: China released yesterday the information of Premier Li Keqiang going to attend the 7th China-Japan-ROK leaders’ meeting and his visit to Japan. Do you have more details?

 

答:中日韩合作是东亚合作重要组成部分。中日韩合作启动19年来,建立了以领导人会议为核心,21个部长级会议和70多个工作层磋商为支撑的全方位合作体系,成立了中日韩合作秘书处。三国在经贸、财金、交通、文化、教育、环境、卫生以及灾害管理等领域的交流与合作成果丰硕,签署了《中日韩投资协定》,举行了13轮中日韩自贸协定谈判。去年,三国间贸易额达到近6700亿美元,人员往来超过2800万人次。

A: The China-Japan-ROK cooperation makes up an important part of East Asian cooperation. Since its inception 19 years ago, the China-Japan-ROK cooperation has formed an all-dimensional cooperation system with the leaders’ meeting at its core and underpinned by 21 ministerial meetings and over 70 consultations at working level, and a Secretariat has also been established. The three countries have witnessed fruitful outcomes of exchange and cooperation in such fields as trade, economy, finance, transportation, culture, education, environment, public health and disaster management. We have also signed the China-Japan-ROK Investment Agreement and held 13 rounds of Free Trade Agreement negotiations. The total trade between the three countries registered around $670 billion in 2017 and over 28 million people traveled in between the three countries.

 

第七次中日韩领导人会议将于5月9日上午举行,李克强总理、安倍晋三首相和文在寅总统将出席领导人会议,会后将共同会见记者,出席中日韩工商峰会开幕式并致辞。明年将是中日韩合作启动20周年。相信此次领导人会议将为中日韩合作打开新局面,为地区和平稳定和发展繁荣做出新贡献。

The 7th China-Japan-ROK leaders’ meeting will be held on the morning of May 9. Premier Li Keqiang, Prime Minister Shinzo Abe and President Moon Jae-in will attend that meeting, jointly meet with the press, and address the opening ceremony of the China-Japan-ROK business summit. Next year will mark the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. We are convinced that this leaders’ meeting will open up a new ground for the China-Japan-ROK cooperation and make new contributions to regional peace, stability, development and prosperity.

 

今年是中日和平友好条约缔结40周年,中日关系正面临着改善和发展的重要契机。在双方共同努力下,中日关系呈现出改善势头。此次李克强总理对日本的正式访问是中国总理时隔8年正式访日。访问期间,李克强总理将同安倍晋三首相举行会谈,会见明仁天皇,同日本朝野政党及各界人士进行广泛接触。我们相信,这次访问将进一步巩固中日关系改善势头,推动两国关系重回正常发展轨道,为下一步两国关系发展做出规划。

This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan, presenting important opportunities for the improvement and development of China-Japan relations. With the concerted efforts of the two sides, China-Japan relations now take on a momentum of improvement. Premier Li Keqiang’s visit makes the first official one by a Chinese premier within the latest 8 years. During the visit, he will have a talk with Prime Minister Shinzo Abe, meet with Emperor Akihito and engage with people from political parties and all walks of life. We believe it will further consolidate the momentum of improvement for China-Japan relations, help bilateral relations return to the track of normal development and chart the course for our bilateral relations in the future.

 

问:据报道,有韩国青瓦台官员表示,需要考虑中国是否参与未来终战宣言问题。中方对此有何评论?

Q: Officials from Cheong Wa Dae said today that it’s necessary to consider whether China should be a party to “the proclamation on the termination of war” in the future. What’s your comment?

 

答:中方坚定维护朝鲜半岛和平稳定,主张半岛应以持久的和平机制取代临时的停战机制,希望有关各方通过对话协商共同致力于这一目标。中方将继续为推动建立半岛和平机制发挥应有作用。

A: China firmly upholds the peace and stability of the Korean Peninsula and maintains that the temporary armistice mechanism should be replaced by a permanent peace regime on the Peninsula. We hope that all relevant parties should work together for this goal through dialogue and negotiation. China will continue to play its role in advancing the establishment of the Peninsula peace regime.

 

问:4月30日,以色列总理内塔尼亚胡公布伊朗秘密核武器研发计划相关材料。外界普遍认为,在美国总统特朗普将于5月12日决定美是否退出全面协议背景下,以方此举使全面协议前景更加不容乐观。请问中方对此有何评论?

Q: On April 30, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu presented documents that purportedly prove Iran had been secretly developing nuclear weapons. There are comments that as May 12, the date by which US President Trump is due to decide whether the US should quit the nuclear deal with Iran, draws near, this move by the Israeli side will cast a darker shadow on the prospect of the nuclear deal. What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道,也注意到有关各方所做的反应。六国与伊朗2015年达成全面协议,并提交联合国安理会核可,正是为了确保伊朗核计划的和平性质。国际原子能机构是唯一有权对伊监督核查并对伊核计划性质做出结论的国际组织。我们注意到机构已经连续10次确认伊朗履行了全面协议义务。全面协议对伊核计划规定了史无前例的严格监督核查措施。当务之急是所有各方从大局和长远出发,继续认真执行和维护全面协议。

A: We have noted relevant reports as well as responses made by the relevant parties. The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) was agreed by Iran and the five permanent members of the UN Security Council plus Germany (the P5+1) which was endorsed by the UN Security Council Resolution 2231 to ensure the peace nature of the Iranian nuclear programme. The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the only international organization that has the authority to monitor and verify Iran’s compliance with the JCPOA and reach a conclusion on the nature of the Iranian nuclear programme. We have noted that the IAEA has verified Iran's full compliance with the JCPOA obligations for ten times. The JCPOA put in place the strictest monitoring and verification measures on the Iranian nuclear programme. What is imperative is for all relevant parties to bear in mind the general and long-term picture and continue to earnestly implement and safeguard the JCPOA.

 

问:近年来,一些中资企业在斯里兰卡科伦坡参与地产发展项目,其中有些高层建筑被批评没有考虑当地环境和条件。中方对此有何回应或评价?

Q: In recent years, many Chinese enterprises have engaged in property development projects in Colombo, Sri Lanka. Some of those high-rise buildings are criticized for so-called negligence of local environment and conditions. Does China have any response to or comment on that?

 

答:我理解你提到的这些项目应该是公司之间纯粹的商业合作项目,你想问中国政府对一个具体商业项目的评价吗?我认为商业合作中出现的问题,应由有关合作方通过友好协商加以妥善解决。

A: As I understand, these projects you mentioned are entirely commercial cooperation projects between companies, so are you asking about the Chinese government’s comment on a specific commercial project? I believe the issues arising in the process of commercial cooperation should be resolved through friendly negotiation by those relevant business partners.

 

问:据印媒报道,两国领导人讨论了边界问题。另外,中印正在积极推动建立军方最高指挥官热线。你能否证实并评论?

Q: Indian media reported that the two leaders of China and India discussed the boundary issue. In addition, the two sides are working actively to establish a hot-line between the top military commanders of the two countries. Can you confirm and comment on these reports?

 

答:在此次中印领导人武汉非正式会晤中,两位领导人就国际形势、中印关系等宏观议题交换了意见,达成了重要共识,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,为双方处理和解决边界问题指明了方向。双方都同意要着眼大局,把一些问题包括边界问题放到双边关系合适的位置,通过沟通和对话探讨双方都能接受的解决办法,在解决之前管控好问题,不使问题扩大。

A: During the informal meeting in Wuhan, the two leaders exchanged views and reached important consensus on the international situation, China-India relations, and other macro-level topics, which sets out important guiding principles for the development of China-India relations and points out a direction for the handling and settlement of border issues. The two sides agreed to focus on the long-term picture, position the border issues at an appropriate place in the framework of bilateral ties, engage in communications and dialogues to explore a settlement acceptable to all, and properly manage the issues and prevent them from worsening until a settlement is reached.

 

两国军队将加强信任措施建设和边防交往合作,这有助于增进互信,有助于双方以更加成熟和智慧的方式处理有关问题,维护边境地区和平安宁。

The two militaries will enhance confidence building measures and border defense exchanges and cooperation, which will contribute to increasing mutual trust, managing the relevant issues in a more mature and wise way, and maintaining peace and tranquility in the border areas.